Joe (Diskussion | Beiträge) K |
Joe (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
{{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Gomers [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>  Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma. | {{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Gomers [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>  Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma. | ||
− | {{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  <span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>  [die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So | + | {{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  <span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>  [die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle [[1 Chronik 1#S7|1 Chronik 1,7]]. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen.</ref>{{par|1 Chronik|1|7}}. |
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. | {{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. |
Version vom 23. Mai 2014, 12:37 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 10)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 10)
1 aα Und diese〈a〉 [sind] Genealogien〈b〉 [der] Söhne Noachs 1aβ Sem 〈c〉Ham und Jafet 1b und es wurden〈d〉 geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
2 aα [Die] Söhne Jafets [sind] 2aβ Gomer und Magog 2aγ und Madai und Jawan und Tubal 2b und Meschech und Tiras.
3 a Und [die] Söhne Gomers [sind] 3b Aschkenas und Rifat〈e〉℘ und Togarma.
4 a Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch 4b [die] Kittäer und [die] Dodaniter〈f〉℘.
5 aα Von diesen waren verteilt〈g〉 worden [die] Inseln℘ der Völker〈h〉 [jeweils] in ihr Land〈i〉 5aβ jedes nach seiner Sprache 5b nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
Anmerkungen
a | Demonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1) |
b | Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1) |
c | So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1) |
d | 3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1) |
e | So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3) |
f | So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4) |
g | 3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5) |
h | Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5) |
i | Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural. (Zurück zu v.5) |