Genesis 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 15: Zeile 15:
 
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>&#160;&#160;jedes nach seiner Sprache&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
 
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>&#160;&#160;jedes nach seiner Sprache&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
  
{{S|6}} Und die Söhne Hams: Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
+
{{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Hams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>&#160;&#160;Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
  
{{S|7}} Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha.
+
{{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Kuschs [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Seba und Hawila&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>&#160;&#160;und Sabta und Ragma und Sabtecha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>&#160;&#160;und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
  
{{S|8}} Und die Söhne Ragmas: Saba und Dedan.
+
{{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Kusch zeugte [den] Nimrod&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bα</i></sup></span>&#160;&#160;der fing an&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bβ</i></sup></span>&#160;&#160;ein Gewaltiger zu sein auf Erden.  
  
{{S|9}} Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an ein Gewaltiger zu sein auf Erden. Er war ein gewaltiger Jäger vor JHWH; darum spricht man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor JHWH.
+
{{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>&#160;&#160;wegen dem spricht man&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>&#160;&#160;Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.
  
{{S|10}} Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Schinar.
+
{{S|10}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und der Anfang seines Reiches war Babel&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>10aβ</i></sup></span>&#160;&#160;und Erech und Akkad und Kalne&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>10b</i></sup></span>&#160;&#160;im Lande Schinar.
  
{{S|11}} Von diesem Lande ging Assur aus und baute Ninive, und Rehobot-Ir und Kelach;
+
{{S|11}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Von diesem Lande ging Assur aus&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>11bα</i></sup></span>&#160;&#160;und baute [das] Ninive&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>11bβ</i></sup></span>&#160;&#160;und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach.
  
{{S|12}} und Resen zwischen Ninive und Kelach; dies ist die große Stadt.
+
{{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [das] Resen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>&#160;&#160;zwischen Ninive und zwischen Kelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>&#160;&#160;dies ist die Stadt, die Große.
  
{{S|13}} Und Mizrajim zeugte die Luditer und die Anamiter und die Lehabiter und die Naftuhiter
+
{{S|13}} &#160;&#160;Und Mizrajim zeugte [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.
  
{{S|14}} und die Patrositer und die Kasluhiter, (woher die Philister ausgegangen sind) und die Kaftoriter.
+
{{S|14}} &#160;&#160;Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.
  
{{S|15}} Und Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het
+
{{S|15}} &#160;&#160;Und Kanaan zeugte [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.
  
{{S|16}} und Jebusiter und Amoriter und Girgaschiter  
+
{{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Jebusiter und die Amoriter&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>&#160;&#160;und die Girgaschiter.
  
{{S|17}} und Hiwiter und Arkiter und Siniter  
+
{{S|17}} &#160;&#160;Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter.
  
{{S|18}} und Arwaditer und Zemariter und Hamatiter; und nachher haben sie sich ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
+
{{S|18}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>18bα</i></sup></span>&#160;&#160;und nachher haben sie sich ausgebreitet&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>18bβ</i></sup></span>&#160;&#160;die Geschlechter der Kanaaniter.
  
{{S|19}} Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon, da man nach Gerar geht, bis gen Gaza, da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
+
{{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Gerar geht, bis gen Gaza&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
  
{{S|20}} Dies sind die Söhne Hams nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
+
{{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Dies [sind die] Söhne Hams&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, in ihren Nationen.
  
{{S|21}} Und dem Sem, auch ihm wurden Söhne geboren, dem Vater aller Söhne Ebers, dem Bruder Jafets, des ältesten.
+
{{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Sem, auch ihm wurde geboren&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Vater aller Söhne Ebers&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Bruder Jafets, des Ältesten.
  
{{S|22}} Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpachschad und Lud und Aram.
+
{{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;[Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>&#160;&#160;und Arpachschad und Lud und Aram.
  
{{S|23}} Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Geter und Masch.
+
{{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Arams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>&#160;&#160;Uz und Hul und Geter und Masch.
  
{{S|24}} Und Arpachschad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Eber.
+
{{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Arpachschad zeugte [den] Schelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>24b</i></sup></span>&#160;&#160;und Schelach zeugte [den] Eber.
  
{{S|25}} Und Eber wurden zwei Söhne geboren; der Name des einen war Peleg, weil in seinen Tagen die Erde vertheilt wurde; und der Name seines Bruders war Joktan.
+
{{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Eber wurden zwei Söhne geboren&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bα</i></sup></span>&#160;&#160;[der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bβ</i></sup></span>&#160;&#160;und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
  
{{S|26}} Und Joktan zeugte Almodad und Schelef und Hazarmawet und Jerach
+
{{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und Joktan zeugte&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26aβ</i></sup></span>&#160;&#160;[den] Almodad und [den] Schelef&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26b</i></sup></span>&#160;&#160;und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.
  
{{S|27}} und Hadoram und Usal Dikla  
+
{{S|27}} &#160;&#160;Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.
  
{{S|28}} und Obal und Abimael und Saba  
+
{{S|28}} &#160;&#160;Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba.
  
{{S|29}} und Ofir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
+
{{S|29}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>29b</i></sup></span>&#160;&#160;alle diese [sind] Söhne Joktans.
  
{{S|30}} Und ihre Wohnung war von Mescha, da man nach Sefar geht, das Gebirge gegen Osten.
+
{{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und ihre Wohnung war von Mescha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.
  
{{S|31}} Dies sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
+
{{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Söhne Sems&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
  
{{S|32}} Dies sind die Familien der Söhne Noachs, nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen sind ausgebreitet die Nationen auf der Erde nach der Wasserflut.
+
{{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>&#160;&#160;und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
  
  

Version vom 24. Mai 2014, 00:09 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 10)

(kommt später)

Studienfassung (Genesis 10)

1   Und diesea [sind] Genealogienb [der] Söhne Noachs  1aβ  Sem cHam und Jafet  1b  und es wurdend geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.

2   [Die] Söhne Jafets [sind]  2aβ  Gomer und Magog  2aγ  und Madai und Jawan und Tubal  2b  und Meschech und Tiras.

3 a  Und [die] Söhne Gomers [sind]  3b  Aschkenas und Rifate und Togarma.

4 a  Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  4b  [die] Kittäer und [die] Dodaniterf.

5   Von diesen waren verteiltg worden [die] Inseln der Völkerh [jeweils] in ihr Landi  5aβ  jedes nach seiner Sprache  5b  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.

6 a  Und [die] Söhne Hams [sind]  6b  Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.

7   Und [die] Söhne Kuschs [sind]  7aβ  Seba und Hawila  7aγ  und Sabta und Ragma und Sabtecha  7b  und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.

8 a  Und Kusch zeugte [den] Nimrod  8bα  der fing an  8bβ  ein Gewaltiger zu sein auf Erden.

9 a  Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH  9bα  wegen dem spricht man  9bβ  Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.

10   Und der Anfang seines Reiches war Babel  10aβ  und Erech und Akkad und Kalne  10b  im Lande Schinar.

11 a  Von diesem Lande ging Assur aus  11bα  und baute [das] Ninive  11bβ  und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach.

12   Und [das] Resen  12aβ  zwischen Ninive und zwischen Kelach  12b  dies ist die Stadt, die Große.

13   Und Mizrajim zeugte [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.

14   Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.

15   Und Kanaan zeugte [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.

16   Und die Jebusiter und die Amoriter  16aβ  und die Girgaschiter.

17   Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter.

18 a  Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter  18bα  und nachher haben sie sich ausgebreitet  18bβ  die Geschlechter der Kanaaniter.

19   Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon  19aβ  da man nach Gerar geht, bis gen Gaza  19b  da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.

20   Dies [sind die] Söhne Hams  20aβ  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  20b  in ihren Ländern, in ihren Nationen.

21 a  Und für Sem, auch ihm wurde geboren  21bα  [dem] Vater aller Söhne Ebers  21bβ  [dem] Bruder Jafets, des Ältesten.

22 a  [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur  22b  und Arpachschad und Lud und Aram.

23 a  Und [die] Söhne Arams [sind]  23b  Uz und Hul und Geter und Masch.

24 a  Und Arpachschad zeugte [den] Schelach  24b  und Schelach zeugte [den] Eber.

25 a  Und für Eber wurden zwei Söhne geboren  25bα  [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde  25bβ  und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

26   Und Joktan zeugte  26aβ  [den] Almodad und [den] Schelef  26b  und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.

27   Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.

28   Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba.

29 a  Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab  29b  alle diese [sind] Söhne Joktans.

30 a  Und ihre Wohnung war von Mescha  30b  da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.

31   Diese [sind die] Söhne Sems  31aβ  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  31b  in ihren Ländern, nach ihren Völkern.

32 a  Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern  32b  und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.


Anmerkungen

aDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1)
bDer Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1)
cSo die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1)
d3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1)
eSo der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3)
fSo der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4)
g3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5)
hPlural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5)
iNach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural. (Zurück zu v.5)