Genesis 20

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax OK

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Genesis 20)

1 Da brach Abraham von dort auf ins Südland, und er wohnte zwischen Kadesch und {zwischen} Sur und hielt sich als Fremdling (Schutzbürger) in Gerar auf.

2 Und Abraham sagte über Sara, seine Frau: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Stadtfürsta von Gerar, und holte Sara [zu sich].

3 Da kam Gott zu Abimelech im Traum bei Nacht und sprach zu ihm: Pass auf! Du stirbst wegen der Frau, die du dir genommen hast. Denn sie ist verheiratetb.

4 Da näherte sich Abimelech ihr nicht. Und er sprach: Mein Herrc, willst du ein Volk, noch dazu ein rechtschaffenes (gerechtes), töten?

5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie, auch sied sprach: Er ist mein Bruder.

6 7 8 9 10 11 Und Abraham sagte: Weil ich mir sagte: Gewiss gibt es keine JHWH-Furcht an diesem Ort und sie werden mich töten um meiner Frau willen. 12 13 14 15 16 17 18

Anmerkungen

aWörtl.: König. Die kanaanäischen Stadtfürsten wurden als מֶלֶך, König, bezeichnet. (Zurück zu v.2)
bWörtl.: zur Frau genommen von einem Eheherrn (Zurück zu v.3)
cViele Handschriften haben hier das Tetragramm; dann wäre zu übersetzen: Und er sprach zu JHWH. Abimelech redet mit Gott im Traum, das geht aus dem Kontext hervor. Die Anrede אֲדֹנָי, mein Herr, ist das Qere perpetuum zum Tetragramm. Insofern handelt es sich bei den Handschriften, die das Tetragramm haben, um sekundäre Lesarten; die ursprüngliche Lesart wird "mein Herr" sein. (Zurück zu v.4)
dEs steht da: הוא, er, aber vokalisiert ist das Femininum. (Zurück zu v.5)