Genesis 22: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Übersetzung der Verse 1-14; dabei habe ich mir Korrekturen an den beiden zuvor übersetzten Versen erlaubt (s. Diskussion))
K
Zeile 32: Zeile 32:
 
{{S|1}} Und {es geschah} nach diesen Dingen {da} stellte Gott Abraham auf die Probe und sagte zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
 
{{S|1}} Und {es geschah} nach diesen Dingen {da} stellte Gott Abraham auf die Probe und sagte zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich!
 
{{S|2}} Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, und geh doch ins Land Morija, und bringe ihn dort zum Brandopfer dar (oder: und lasse ihn dort ein Brandopfer darbringen <ref>Das Verb kann im Hif'il sowohl "darbringen" als auch "darbringen lassen" bedeuten. Auch wenn durch den Kontext die Opferung des Sohnes vorgegeben ist, sollte man die Doppeldeutigkeit der Ankündigung bestehen lassen (vielleicht kann das im endgültigen Text durch eine Fußnote geschehen), weil der Auftrag Gottes an Abraham eben in dieser Doppeldeutigkeit gehört werden konnte.</ref>) auf einem der Berge, den ich dir nenne (n werde).
 
{{S|2}} Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, und geh doch ins Land Morija, und bringe ihn dort zum Brandopfer dar (oder: und lasse ihn dort ein Brandopfer darbringen <ref>Das Verb kann im Hif'il sowohl "darbringen" als auch "darbringen lassen" bedeuten. Auch wenn durch den Kontext die Opferung des Sohnes vorgegeben ist, sollte man die Doppeldeutigkeit der Ankündigung bestehen lassen (vielleicht kann das im endgültigen Text durch eine Fußnote geschehen), weil der Auftrag Gottes an Abraham eben in dieser Doppeldeutigkeit gehört werden konnte.</ref>) auf einem der Berge, den ich dir nenne (n werde).
{{S|3}} Und Abraham machte sich früh auf am Morgen und sattelte seinen Esel und nahm seine zwei Knechte<ref>"naar" - im Unterschied zu "äbäd" - heißt auch Knabe, so Isaak Vers 5</ref> mit sich und Isaak, seinen Sohn. Und er spaltete (Brandopferholz<ref>Kann man "aze ola" als Construktusverbindung ansprechen? Dann wäre es am besten als Compositum "Brandopferholz" wiederzugeben</ref> =)Holz(scheite) {zum} Brandopfer und stand (machte sich) auf und ging zum Ort, den Gott ihm genannt hatte.
+
{{S|3}} Und Abraham machte sich früh auf am Morgen und sattelte seinen Esel und nahm seine zwei Knechte<ref>"naar" - im Unterschied zu "äbäd" - heißt auch Knabe, so Isaak Vers 5</ref> mit sich und Isaak, seinen Sohn. Und er spaltete (Brandopferholz<ref>Kann man "aze ola" als Construktusverbindung ansprechen? Dann wäre es am besten als Compositum "Brandopferholz" wiederzugeben</ref> =)Holz(scheite) (zum) Brandopfer und stand (machte sich) auf und ging zum Ort, den Gott ihm genannt hatte.
 
{{S|4}} Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern.
 
{{S|4}} Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern.
{{S|5}} Und Abraham sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel. (Und) Ich aber und der Knabe gehen dorthin und (werden) {sich neigen, niederwerfen =} anbeten und (werden) zurückkehren zu euch.
+
{{S|5}} Und Abraham sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel. (Und) Ich aber und der Knabe gehen dorthin und (werden) (sich neigen, niederwerfen =) anbeten und (werden) zurückkehren zu euch.
 
{{S|6}} Da nahm Abraham das (Brandopferholz =) Holz (zum) Brandopfer und legte es auf Isaak, seinen Sohn. (Und) Er aber nahm in seine Hand das Feuer und das Messer. Und sie gingen beide miteinander.
 
{{S|6}} Da nahm Abraham das (Brandopferholz =) Holz (zum) Brandopfer und legte es auf Isaak, seinen Sohn. (Und) Er aber nahm in seine Hand das Feuer und das Messer. Und sie gingen beide miteinander.
{{S|7}} Da sprach Isaak zu Abraham, seinem Vater {und er sprach}: Mein Vater. Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Sieh, {hier ist} das Feuer und das Holz, (und =) aber wo {ist} das Schaf<ref>"Sä" ist Schaf oder Ziege; die Übersetzung "Lamm" (so die Einheitsübersetzung) geht zu weit</ref> zum Brandopfer?
+
{{S|7}} Da sprach Isaak zu Abraham, seinem Vater {und er sprach}: Mein Vater. Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Sieh, (hier ist) das Feuer und das Holz, (und =) aber wo (ist) das Schaf<ref>"Sä" ist Schaf oder Ziege; die Übersetzung "Lamm" (so die Einheitsübersetzung) geht zu weit</ref> zum Brandopfer?
 
{{S|8}} Da sprach Abraham: Gott wird sich auswählen<ref>Eine der vielen Bedeutungen von "raah", sehen, das in diesem Text ein Schlüsselwort ist, vgl. Vers 14</ref> das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
 
{{S|8}} Da sprach Abraham: Gott wird sich auswählen<ref>Eine der vielen Bedeutungen von "raah", sehen, das in diesem Text ein Schlüsselwort ist, vgl. Vers 14</ref> das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
 
{{S|9}} Und sie kamen an den Ort, den Gott ihm genannt (hatte). Und Abraham baute dort den Altar und er schichtete das Holz auf. Und er fesselte Isaak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.
 
{{S|9}} Und sie kamen an den Ort, den Gott ihm genannt (hatte). Und Abraham baute dort den Altar und er schichtete das Holz auf. Und er fesselte Isaak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz.
Zeile 42: Zeile 42:
 
{{S|11}} Da schrie zu ihm ein Bote JHWHs vom Himmel {und sagte}: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
 
{{S|11}} Da schrie zu ihm ein Bote JHWHs vom Himmel {und sagte}: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
 
{{S|12}} Und er sprach: Strecke nicht deine Hand aus gegen den Jungen und tu ihm nicht irgend etwas. Denn jetzt habe ich erkannt, dass du Gott fürchtest und hast nicht zurückgehalten (geschont) deinen einzigen Sohn vor mir.
 
{{S|12}} Und er sprach: Strecke nicht deine Hand aus gegen den Jungen und tu ihm nicht irgend etwas. Denn jetzt habe ich erkannt, dass du Gott fürchtest und hast nicht zurückgehalten (geschont) deinen einzigen Sohn vor mir.
{{S|13}} Und Abraham hob seine Augen auf und sah und siehe: Ein Widder hinten {hinter ihm?}. Er wurde festgehalten im Dickicht (Gestrüpp) an seinen Hörnern. Und Abraham ging {hin} und nahm den Widder und opferte ihm zum Brandopfer anstelle seines Sohnes.
+
{{S|13}} Und Abraham hob seine Augen auf und sah und siehe: Ein Widder hinten (hinter ihm?). Er wurde festgehalten im Dickicht (Gestrüpp) an seinen Hörnern. Und Abraham ging (hin) und nahm den Widder und opferte ihm zum Brandopfer anstelle seines Sohnes.
{{S|14}} Und Abraham (be)nannte den Namen dieses Ortes: JHWH sieht, wie man sagt bis heute von {diesem} Berg: JHWH lässt sich sehen <ref>Man beachte den Wechsel ins Hif'il und die Parallelstelle 2.Chronik 3,1, das einzige andere Vorkommen des Namens Morija im Ersten Testament: Der Berg Morija wird dort mit dem Jerusalemer Tempelberg identifiziert</ref>.
+
{{S|14}} Und Abraham (be)nannte den Namen dieses Ortes: JHWH sieht, wie man sagt bis heute von (diesem) Berg: JHWH lässt sich sehen <ref>Man beachte den Wechsel ins Hif'il und die Parallelstelle 2.Chronik 3,1, das einzige andere Vorkommen des Namens Morija im Ersten Testament: Der Berg Morija wird dort mit dem Jerusalemer Tempelberg identifiziert</ref>.
 
{{S|15}}
 
{{S|15}}
 
{{S|16}}
 
{{S|16}}

Version vom 13. Februar 2011, 22:28 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Genesis 22)

1 Und {es geschah} nach diesen Dingen {da} stellte Gott Abraham auf die Probe und sagte zu ihm: Abraham! Und er sagte: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, und geh doch ins Land Morija, und bringe ihn dort zum Brandopfer dar (oder: und lasse ihn dort ein Brandopfer darbringen a) auf einem der Berge, den ich dir nenne (n werde). 3 Und Abraham machte sich früh auf am Morgen und sattelte seinen Esel und nahm seine zwei Knechteb mit sich und Isaak, seinen Sohn. Und er spaltete (Brandopferholzc =)Holz(scheite) (zum) Brandopfer und stand (machte sich) auf und ging zum Ort, den Gott ihm genannt hatte. 4 Am dritten Tag erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von fern. 5 Und Abraham sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel. (Und) Ich aber und der Knabe gehen dorthin und (werden) (sich neigen, niederwerfen =) anbeten und (werden) zurückkehren zu euch. 6 Da nahm Abraham das (Brandopferholz =) Holz (zum) Brandopfer und legte es auf Isaak, seinen Sohn. (Und) Er aber nahm in seine Hand das Feuer und das Messer. Und sie gingen beide miteinander. 7 Da sprach Isaak zu Abraham, seinem Vater {und er sprach}: Mein Vater. Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Sieh, (hier ist) das Feuer und das Holz, (und =) aber wo (ist) das Schafd zum Brandopfer? 8 Da sprach Abraham: Gott wird sich auswählene das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, den Gott ihm genannt (hatte). Und Abraham baute dort den Altar und er schichtete das Holz auf. Und er fesselte Isaak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz. 10 Und Abraham streckte seine Hand aus und er nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten (zu töten). 11 Da schrie zu ihm ein Bote JHWHs vom Himmel {und sagte}: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke nicht deine Hand aus gegen den Jungen und tu ihm nicht irgend etwas. Denn jetzt habe ich erkannt, dass du Gott fürchtest und hast nicht zurückgehalten (geschont) deinen einzigen Sohn vor mir. 13 Und Abraham hob seine Augen auf und sah und siehe: Ein Widder hinten (hinter ihm?). Er wurde festgehalten im Dickicht (Gestrüpp) an seinen Hörnern. Und Abraham ging (hin) und nahm den Widder und opferte ihm zum Brandopfer anstelle seines Sohnes. 14 Und Abraham (be)nannte den Namen dieses Ortes: JHWH sieht, wie man sagt bis heute von (diesem) Berg: JHWH lässt sich sehen f. 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Anmerkungen

aDas Verb kann im Hif'il sowohl "darbringen" als auch "darbringen lassen" bedeuten. Auch wenn durch den Kontext die Opferung des Sohnes vorgegeben ist, sollte man die Doppeldeutigkeit der Ankündigung bestehen lassen (vielleicht kann das im endgültigen Text durch eine Fußnote geschehen), weil der Auftrag Gottes an Abraham eben in dieser Doppeldeutigkeit gehört werden konnte. (Zurück zu v.2)
b"naar" - im Unterschied zu "äbäd" - heißt auch Knabe, so Isaak Vers 5 (Zurück zu v.3)
cKann man "aze ola" als Construktusverbindung ansprechen? Dann wäre es am besten als Compositum "Brandopferholz" wiederzugeben (Zurück zu v.3)
d"Sä" ist Schaf oder Ziege; die Übersetzung "Lamm" (so die Einheitsübersetzung) geht zu weit (Zurück zu v.7)
eEine der vielen Bedeutungen von "raah", sehen, das in diesem Text ein Schlüsselwort ist, vgl. Vers 14 (Zurück zu v.8)
fMan beachte den Wechsel ins Hif'il und die Parallelstelle 2.Chronik 3,1, das einzige andere Vorkommen des Namens Morija im Ersten Testament: Der Berg Morija wird dort mit dem Jerusalemer Tempelberg identifiziert (Zurück zu v.14)