Genesis 37

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 37)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Jetzt aber los! Lasst ihn uns töten und in eine der Zisternen werfen! Wir werden sagen, ein wildes Tier habe ihn gefressen. Dann werden wir sehen, was aus seinen Träumen wird. 21 Als Ruben das hörte, wollte er Josef aus ihrer Gewalt retten und sagte: Wir dürfen sein Leben nicht nehmen. 22 Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, die Hand aber streckt nicht gegen ihn aus. Ruben sagte das, um Josef aus ihrer Gewalt zu retten und ihn zu seinem Vater zurückzubringen. 23 Als Josef schließlich bei seinen Brüdern angekommen war, da zogen sie Josef sein Hemd aus, das langärmelige Hemd, das er anhatte. 24 Und sie ergriffen ihn und warfen ihn die Zisterne. (Die Zisterne war leer, es war kein Wasser in ihr.) 25 Und sie setzten sich hin, um etwas zu essen. Als sie aufblickten, da sahen sie eine Karawane von Ismaelitern, die von Gilead her kam. Ihre Kamele trugen Tragakant,a Balsam und Ladanum.b Die Ismaeliter waren unterwegs nach Äypten, um ihre Waren dorthin zu bringen. 26 Und es sagte Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, wenn wir unseren Bruder töten und sein Blut verbergen?c 27 Los, verkaufen wir ihn an die Ismaeliter! Wir dürfen unsere Hand nicht gegen ihn erheben, denn er ist unser Bruder, unser Fleisch. Und seine Brüder hörten auf ihn. 28 Später kamen midianitische Männer vorbei, die durch das Land reisten. Sie zogen Josef aus der Zisterne und verkauften ihn an die Ismaeliter für zwanzig Silberstücke. Diese brachten Josef nach Ägypten. 29 Als Ruben zurück zur Zisterne kam, da sah er, dass Josef nicht mehr darin war. Und er zerriss seine Kleidung vor Trauer.d 30 31 32 33 34 35 36

Anmerkungen

aTragakant ist eine pflanzlich gewonnene, gummiartige Substanz, die im Altertum u.a. bei der Herstellung von Räucherwerk, Arzneien und Kosmetikprodukten Verwendung fand. (Zurück zu Lesefassung v.25)
bLadanum ist ein Pflanzenharz, das u.a. als Heilmittel für Atem- und Verdauungsprobleme verwendet wurde. (Zurück zu Lesefassung v.25)
cVgl. Gen 4:10, wo nach Abels Tod die "Stimme seines Blutes" vom Ackerboden her den Klageruf erhebt und von Gott erhört wird. (Zurück zu Lesefassung v.26)
dIm alten Orient war das Zerreißen der eigenen Kleidung eine Trauergeste (Zurück zu Lesefassung v.29)

Studienfassung (Genesis 37)

1 Und es ließ sich nieder (wohnte) Jakob im Land der Fremdlingschaft (des Gastaufenthalts) seines Vaters, im Land Kanaan. 2 Dies ist die Familiengeschichte Jakobs. Josef, als 17-Jähriger,e hütete (war ein Hütender) mit seinen Brüdern das Kleinvieh – {und} er war [noch] ein junger Bursche – , [das heißt] mit den Söhnen Bilhas und mit den Söhnen Silpas, der Frauen seines Vaters. Und es brachte Josef Berichte ihrer bösen Taten zu ihrem Vater. 3 {Und} Israel liebte Josef mehr als alle seine Brüder, denn ein im Alter geborener Sohn (ein Sohn des Alters, Alterssohn) war er ihm. Und er machte ihm ein langärmeliges Hemd (Tunika). 4 Und es sahen seine Brüder, dass ihr Vater ihn mehr als alle seine Brüder liebte. Und sie hassten ihn, sodass sie nicht friedlich (zum Frieden) mit ihm zu reden vermochten. 5 Und es träumte Josef einen Traum, und er erzählte [ihn] seinen Brüdern. Da hassten sie ihn noch mehr.f. 6 Und er sagte zu ihnen: Hört doch diesen Traum, den ich geträumt habe. 7 {Und} Siehe, wir waren [gerade] am Garben binden inmitten des Feldes, und siehe, meine Garbe stieg empor (erhob sich) und stellte sich sogar hin. Und siehe, es umrundeten eure Garben [meine Garbe] (es stellten sich eure Garben im Kreis auf) und warfen sich vor meiner Garbe nieder! 8 Da sagten ihm seine Brüder: Willst du etwag König über uns sein, {oder}h willst du {etwa} über uns herrschen? Und sie hassten sie ihn noch mehri wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. 9 Er träumte noch einen anderen Traum. Er erzählte ihn seinen Brüdern und sagte: Siehe, ich habe noch einen Traum geträumt. {Und} Siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne warfen sich vor mir nieder.j 10 Und er erzählte [den Traum] seinem Vater und seinen Brüdern. Da schimpfte sein Vater mit ihm: Was [soll] dieser Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen, um uns vor dir niederzuwerfen auf den Boden? 11 Und seine Brüder waren neidisch auf ihn. Sein Vater behielt (bewahrte) die Sache (das Wort) [im Gedächtnis]. 12 [Eines Tages] gingen seine Brüder das Kleinvieh ihres Vaters in Sichem hüten. 13 Da sagte Israel zu Josef: Hüten deine Bruder nicht [gerade] [das Kleinvieh] in Sichem? Geh [doch bitte], ich will dich zu ihnen senden. Da sagte er (Josef) ihm: Ich bin bereit! (Hier bin ich!) 14 Und er (Israel) sagte ihm: Geh doch, sieh [nach dem] Wohlbefinden deiner Brüder und [nach dem] Wohlbefinden des Kleinviehs, und erstatte mir Bericht.k So entsandte (schickte) er ihn aus dem Tal [von] Hebron, und er kam nach Sichem. 15 Und es fand ihn ein Mann, alsl er auf dem Feld umherirrte. Da fragte ihn der Mann {folgendermaßen}: Was suchst du? 16 Und er sagte: Meine Brüder suche ich. Sag (erzähle) mir doch [bitte], wo sie weiden! 17 Und es sagte der Mann: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich habe sie sagen gehört: Lasst uns nach Dotan gehen! Und es ging Josef nach seinen Brüdern (hinter seinen Brüdern her), und er fand sie in Dotan. 18 Als sie ihn von der Ferne kommen sahen, {und} bevor er ihnen nahe kam, fassten sie den {arglistigen} Plan, ihn zu töten. 19 Und sie sagten einer zum anderen (zueinander): Seht, dieser Träumerm kommt (ist am Kommen). 20 Jetzt aber los! (Und jetzt auf!) Lasstn ihn uns erschlagen (töten) und in eine der Zisternen werfen! Dann werden wir [unserem Vater] sagen, ein wildes (böses) Tier habe ihn gefressen. {Und} Wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.o 21 Als Ruben [das] hörte, wollte er ihn aus ihrer Hand (Gewalt) retten (entreißen) und sagte: Wir dürfen (lasst uns) sein Leben nicht nehmen.p 22 {Und es sagte Ruben:} Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort (diese Zisterne) in der Wüste, [die] Hand aber streckt nicht gegen ihn aus. [Ruben sagte das,] um ihn (Josef) aus ihrer Hand (Gewalt) zu retten (entreißen) {um} und ihn zu seinem Vater zurückkehren zu lassen (zurückzubringen). 23 Als Josef schließlich bei seinen Brüdern angekommen war,q [da] zogen sie Josef sein Hemd aus, das langärmelige Hemd, das er anhatte. 24 Und sie nahmen (ergriffen) ihn und warfen ihn die Zisterne. {Und} Die Zisterne war [übrigens] leer, es war kein Wasser in ihr. 25 Und sie setzten sich hin, um etwas (Brot, Speise) zu essen. Als sie die (ihre) Augen erhoben (aufblickten), [da] sahen sie {siehe!} eine Karawane von Ismaelitern, die [gerade] aus Gilead kam. Ihre Kamele trugen Tragakant,r Balsam und Ladanum.s [Sie] waren unterwegs nach Äypten, um [ihre Waren dorthin] zu bringen.t 26 Und es sagte Juda zu seinen Brüdern: Was [ist der] Gewinn (was gewinnen wir damit), wenn wir unseren Bruder töten (erschlagen) und sein Blut (seinen Tod) verbergen (bedecken, zudecken)?u 27 Los (Auf), verkaufen wir ihn an die Ismaeliter! Unsere Hand aber sei nicht (soll nicht sein) gegen ihn (an ihm). Denn unser Bruder, unser Fleisch [ist] er. Und es hörten seine Brüder [auf ihn]. 28 Und es kamen midianitische Männer vorbei, die [durch das Land] zogen (umherreisten). Und sie zogen Josef aus der Zisterne nach oben,v und sie verkauften Josef (ihn) an die Ismaeliter für zwanzig Silber[stücke]. Und sie brachten Josef nach Ägypten. 29 Als Ruben zur Zisterne zurückkam, {und} siehe, Josef war nicht [mehr] in der Zisterne (darin). Und er zerriss seine Kleidung. 30 31 32 33 34 35 36

Anmerkungen

eWörtlich: "ein Sohn von 17 Jahren". Im Hebräischen wird das Wort בֵּן "Sohn" auch im übertragenen Sinne zur Bildung von Einzelbegriffen aus Kollektivbegriffen benutzt. Ein "Sohn von 17 Jahren" ist demnach jemand, der 17 Jahre alt ist bzw. ein 17-Jähriger. (Zurück zu v.2)
fWörtlich: "fügten sie noch hinzu, ihn zu hassen" (Zurück zu v.5)
gDie Fragepartikel "etwa" übersetzt den infinitivus absolutus מָלֹךְ, der bei Fragen die Funktion hat, die Eindringlichkeit der Frage zu verstärken (Gesenius/Kautzsch 1909: § 113q). (Zurück zu v.8)
hDie Kombination הֲ ... אִם leitet normalerweise eine Doppelfrage mit dem Sinn "entweder...oder" ein. Die beiden Frageglieder müssen sich aber nicht gegenseitig ausschließen, sondern können auch – wie im vorliegenden Vers – alternative Formulierungen des gleichen Sachverhalts sein (Gesenius/Kautzsch 1909: § 115h) (Zurück zu v.8)
iWörtlich: "fügten sie noch hinzu, ihn zu hassen" (Zurück zu v.8)
jWörtlich: "[waren] sich vor mir Niederwerfende" (Zurück zu v.9)
kWörtlich: "bring mir Nachricht zurück" (Zurück zu v.14)
lDie präsentative Partikel הִנֵּה bedeutet nicht nur "Siehe!", sondern dient auch zur Herstellung temporaler und kausaler Verknüpfungen ("als", "weil" etc.). (Zurück zu v.15)
mWörtlich: "Herr der Träume". Laut Gesenius bezeichnet hebr. בַּעַל "Herr" in Verbindung mit bestimmten Substantiven eine Person, "mit dem die Sache irgendwie verbunden ist". So ist ein "Herr der Pfeile" zum Beispiel ein Bogenschütze (Gen 49:23) und ein "Herr der Träume" ein Träumer. (Zurück zu v.19)
nDie beiden Verben in diesem Satz scheinen ihre auffordernde (kohortative) Bedeutung vom vorausgehenden Imperativ לְכוּ (hier übersetzt als "los") zu "erben". Der Form nach sind die Verben nicht kohortativ. Beide Verben weisen die allgemeine Form weyiqtol auf (ו + Imperfekt). Die Bedeutung dieser Form wird in der Forschung kontrovers diskutiert (William's Hebrew Syntax, §180). (Zurück zu v.20)
oWörtlich: "was seine Träume werden". (Zurück zu v.20)
pWörtlich: "Wir werden ihn nicht schlagen [in Bezug auf sein] Leben." (Zurück zu v.21)
qWörtlich: "Und es geschah, als Josef zu seinen Brüdern gekommen war". (Zurück zu v.23)
rTragakant ist eine pflanzlich gewonnene, gummiartige Substanz, die im Altertum u.a. bei der Herstellung von Räucherwerk, Arzneien und Kosmetikprodukten Verwendung fand. (Zurück zu v.25)
sLadanum ist ein Pflanzenharz, das u.a. als Heilmittel für Atem- und Verdauungsprobleme verwendet wurde. (Zurück zu v.25)
tWörtlich: "Sie gingen, um [ihre Waren] nach Ägypten hinabzubringen". (Zurück zu v.25)
uVgl. Gen 4:10, wo nach Abels Tod die "Stimme seines Blutes" vom Ackerboden her den Klageruf erhebt und von Gott erhört wird. (Zurück zu v.26)
vIm hebräischen Original stehen zwei koordinierte Verben, "zogen [heraus]" und "brachten nach oben", die denselben Vorgang bezeichnen und daher mittels eines einzigen Verbs wiedergegeben werden können (vgl. Williams' Hebrew Syntax §223). (Zurück zu v.28)