Genesis 38: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} {{Studienfassung}} {{S|1}} Und es geschah zu (in) jener (dieser) Zeit, dass Juda hinabging (hinabstieg) von {mit} seinen Brüdern. Und er kehrte…“)
 
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} Und es geschah zu (in) jener (dieser) Zeit, dass Juda hinabging (hinabstieg) von {mit} seinen Brüdern. Und er kehrte zu (bei) einem adullamitischen Mann ein. Sein (dessen) Name war Hira.
+
{{S|1}} Und es geschah zu (in) jener (dieser) Zeit, dass Juda hinabging (hinabstieg) von {mit} seinen Brüdern. Und er kehrte zu (bei) einem adullamitischen Mann ein. Sein (dessen) Name [war] Hira.
 
{{S|2}} Und es sah dort Juda die Tochter eines eines kanaanäischen Mannes. Ihr (deren) Name war Schua. Und er nahm sie [sich zur Frau] und kam zu ihr.<ref>Die Wendung "kam zu ihr" ist im Hebräischen ein Euphemismus für "hatte Geschlechtsverkehr mit ihr".</ref>
 
{{S|2}} Und es sah dort Juda die Tochter eines eines kanaanäischen Mannes. Ihr (deren) Name war Schua. Und er nahm sie [sich zur Frau] und kam zu ihr.<ref>Die Wendung "kam zu ihr" ist im Hebräischen ein Euphemismus für "hatte Geschlechtsverkehr mit ihr".</ref>
 
{{S|3}} Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Er.
 
{{S|3}} Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Er.
 
{{S|4}} Sie wurde wieder (noch einmal) schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Onan.
 
{{S|4}} Sie wurde wieder (noch einmal) schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Onan.
 
{{S|5}} Und sie wurde noch einmal<ref>Wörtlich: "Und sie fügte noch hinzu [schwanger zu werden]"</ref> schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Schela. {Und} Er war<ref>Es mutet etwas merkwürdig an, dass Judas Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Geburt erwähnt wird. Zudem wirkt der hebräische Satzbau sehr eigenartig. Im kritischen Apparat der Biblia Hebraica wird daher vorgeschlagen, "war" als "sie" zu lesen -- die beiden Wörter unterscheiden sich im Hebräischen nur durch einen Buchstaben, d.h. hier könnte ein Schreibfehler im masoretischen Text vorliegen. Dann würde der vorliegende Satz lauten: "Sie [war] in Kesib, als sie ihn gebar".</ref> in Kesib, als sie ihn gebar.
 
{{S|5}} Und sie wurde noch einmal<ref>Wörtlich: "Und sie fügte noch hinzu [schwanger zu werden]"</ref> schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Schela. {Und} Er war<ref>Es mutet etwas merkwürdig an, dass Judas Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Geburt erwähnt wird. Zudem wirkt der hebräische Satzbau sehr eigenartig. Im kritischen Apparat der Biblia Hebraica wird daher vorgeschlagen, "war" als "sie" zu lesen -- die beiden Wörter unterscheiden sich im Hebräischen nur durch einen Buchstaben, d.h. hier könnte ein Schreibfehler im masoretischen Text vorliegen. Dann würde der vorliegende Satz lauten: "Sie [war] in Kesib, als sie ihn gebar".</ref> in Kesib, als sie ihn gebar.
{{S|6}}
+
{{S|6}} Und es nahm (fand) Juda eine Frau für Er, seinen Erstgeborenen. {Und} Ihr Name [war] Tamar.
{{S|7}}
+
{{S|7}} Und es war Er, der Erstgeborene Judas, böse (schlecht) in den Augen JHWHs, und es tötete ihn JHWH.
{{S|8}}
+
{{S|8}} Und es sagte Juda zu Onan: Geh (gehe ein, komm) zur Frau deines Bruders<ref>Gemeint ist: "Vollziehe Beischlaf mit der Frau deines Bruders". Der unmittelbar folgende Teilsatz stellt klar, dass der Beischlaf im gesetzlichen Rahmen der Schwagerehe erfolgen soll.</ref> und gehe mit ihr die Schwagerehe ein<ref>Starb ein verheirateter Mann, ohne mit seiner Frau einen Erben gezeugt zu haben, musste dies nach Dtn 25:5-6 "nachgeholt" werden, indem einer der Brüder des Verstorbenen mit der Witwe die sogenannte Schwagerehe einging.</ref> und bringe hervor (stelle auf) Nachkommen (Samen) für deinen Bruder.
 
{{S|9}}
 
{{S|9}}
 
{{S|10}
 
{{S|10}

Version vom 12. April 2011, 18:03 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Studienfassung (Genesis 38)

1 Und es geschah zu (in) jener (dieser) Zeit, dass Juda hinabging (hinabstieg) von {mit} seinen Brüdern. Und er kehrte zu (bei) einem adullamitischen Mann ein. Sein (dessen) Name [war] Hira. 2 Und es sah dort Juda die Tochter eines eines kanaanäischen Mannes. Ihr (deren) Name war Schua. Und er nahm sie [sich zur Frau] und kam zu ihr.a 3 Und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Er. 4 Sie wurde wieder (noch einmal) schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Onan. 5 Und sie wurde noch einmalb schwanger und gebar einen Sohn. Und er (Juda) nannte seinen Namen Schela. {Und} Er warc in Kesib, als sie ihn gebar. 6 Und es nahm (fand) Juda eine Frau für Er, seinen Erstgeborenen. {Und} Ihr Name [war] Tamar. 7 Und es war Er, der Erstgeborene Judas, böse (schlecht) in den Augen JHWHs, und es tötete ihn JHWH. 8 Und es sagte Juda zu Onan: Geh (gehe ein, komm) zur Frau deines Brudersd und gehe mit ihr die Schwagerehe eine und bringe hervor (stelle auf) Nachkommen (Samen) für deinen Bruder. 9 {{S|10} {{S|11} {{S|12} {{S|13} {{S|14} {{S|15} {{S|16} {{S|17} {{S|18} {{S|19} {{S|20} {{S|21} {{S|22} {{S|23} {{S|24} {{S|25} {{S|26} {{S|27} {{S|28} {{S|29} {{S|30}

Anmerkungen

aDie Wendung "kam zu ihr" ist im Hebräischen ein Euphemismus für "hatte Geschlechtsverkehr mit ihr". (Zurück zu v.2)
bWörtlich: "Und sie fügte noch hinzu [schwanger zu werden]" (Zurück zu v.5)
cEs mutet etwas merkwürdig an, dass Judas Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Geburt erwähnt wird. Zudem wirkt der hebräische Satzbau sehr eigenartig. Im kritischen Apparat der Biblia Hebraica wird daher vorgeschlagen, "war" als "sie" zu lesen -- die beiden Wörter unterscheiden sich im Hebräischen nur durch einen Buchstaben, d.h. hier könnte ein Schreibfehler im masoretischen Text vorliegen. Dann würde der vorliegende Satz lauten: "Sie [war] in Kesib, als sie ihn gebar". (Zurück zu v.5)
dGemeint ist: "Vollziehe Beischlaf mit der Frau deines Bruders". Der unmittelbar folgende Teilsatz stellt klar, dass der Beischlaf im gesetzlichen Rahmen der Schwagerehe erfolgen soll. (Zurück zu v.8)
eStarb ein verheirateter Mann, ohne mit seiner Frau einen Erben gezeugt zu haben, musste dies nach Dtn 25:5-6 "nachgeholt" werden, indem einer der Brüder des Verstorbenen mit der Witwe die sogenannte Schwagerehe einging. (Zurück zu v.8)