Genesis 8

Aus Die Offene Bibel

Version vom 8. März 2015, 20:57 Uhr von Güntzel Schmidt (Diskussion | Beiträge) (Verse 1-2 am Urtext überprüft. Verse 3-9 übersetzt)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 8)

(kommt später)

Studienfassung (Genesis 8)

1 Und Gott gedachte ana Noach und alle Tieren (Lebewesen) und alles Viehb, das mit ihm im Kasten [war]; [darum] (und) führte Gott einen Wind über die Erde (das Land), damitc das Wasser sinke.

2 Da schlossen sichd (wurden verschlossen) die Quellen des Weltozeanse und die Lukenf des Himmels, und der Regen aus dem Himmel wurde zurückgehalten.

3 Da wicheng allmählichh die Wasser von der Erde. Und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen.

4 Da ließ sich nieder der Kasten im siebten Monat, am 17. Tag des Monats, auf dem Gebirgei Ararat.

5 Und die Wasser nahmen immer mehr abj bis zum zehnten Monat. Am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Gipfel der Berge sichtbar (zeigten sich).

6 {Und es war} am Ende von 40 Tagen öffnete Noach die Fensteröffnung des Kastens, die er angefertigt (gemacht) hatte.

7 Und er ließ den Raben losfliegen, [der] flog hin und herk, bis das Wasser von der Erde getrocknet war.

8 Und er ließ die Taube von ihml wegfliegen, (um zu sehen =) um herauszufinden, ob die Wasser geringer geworden [seien] (vermindert [wären]) von der Oberfläche der Erde.

9 Aber die Taube fand keinen Ruheplatz für ihre Krallenm und kehrte zu ihm in den Kasten zurück. Denn Wasser [war] auf der (= bedeckte die) Oberfläche der ganzen Erde. Und er streckte seine Hand aus und (nahm sie =) fing sie ein und brachte sie zu sich in den Kasten.

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20 Und Noah baute einen Altar für JHWH und er nahm von allem reinen Tier und von allem reinen Geflügel und ließ Brandopfer hinaufsteigen.n

21 Und JHWH roch den angenehmen Gerucho und JHWH sprach zu seinem Herzen: ich will nicht fortfahren zu verfluchen wieder die Menschheit um des Menschen willen, denn das Gebilde im Innern des Menschen [ist] schlecht, von seiner Jugend an und ich werde nicht fortfahren zu schlagen wieder das ganze Leben, wie ich es gemacht habe.

22 Bis zu allen Tagen der Erde: Same und Ernte, Kälte und Hitze, Frühsommer und Spätherbst, Tag und Nacht, werden nicht aufhören

Anmerkungen

afreiere Übersetzung: wandte sich zu: זכר (sich erinnern, denken an) ist in der hebräischen Bibel oft Ausdruck der Treue Gottes, der sich aktiv den Menschen zuwendet (Gen 30,22; Ex 2,24; 1Sam 1,19-20 u.v.a.) und ihm direkt oder indirekt Hilfe zukommen lässt. (Zurück zu v.1)
bVieh: בְּהֵמָה bezeichnet das Tier im Unterschied zum Menschen, das Vieh (genauer: domestiziertes Tier) im Unterschied zum wilden Tier (חַיָּה), große Landtiere im Unterschied zu den kleinen kriechenden Tieren (רֶמֶשׂ): vgl. Gen 2,20, 3:14, 6,7,20. (Zurück zu v.1)
cdamit: wörtl. und das Wasser sank. Das Hebräische bevorzugt beiordnende Hauptsätze, das Deutsche unterordnende Nebensätze, deren Sinnrichtung sich aus dem Zusammenhang ergibt. (Zurück zu v.1)
dwörtl.: wurden verstopft. Man erinnere sich, dass das atl. Weltbild sich das Firmament wie eine Käseglocke vorstellte, in der die Löcher buchstäblich verstopft wurden (Zurück zu v.2)
edes Weltozeans: תְּהוׂם (tehôm) ist im Hebräischen der Name für das große Urmeer (vgl. Gen 1,2), auf dem nach antiker Vorstellung die Erde ruht und woher alle Wasser kommen (Gesenius, S. 871) (Zurück zu v.2)
fLuken des Himmels: אֲרֻבָה (ªrubâ) bezeichnet verschiedene Öffnungen, durch die etwas oder jemand hinaus- bzw. hineingelangt: die Luke im Taubenschlag (Jes 60,8), den Abzug über einer Feuerstelle im Haus (Hos 13:3), in metaphorischer Sprache die Augenöffnungen (Eccl 12,3); am häufigsten die Himmelsfenster, durch die in naiv anschaulicher Sprache der Regen auf die Erde fällt (Gen 7,11, 2Ki 7,2,19, Mal 3,10). (Zurück zu v.2)
gwörtl.: kehrten um (Zurück zu v.3)
hDer Inf.abs. הלוך tritt zum Verb ושוב, um es zu verstärken, Brockelmann, Syntax §93a. (Zurück zu v.3)
ihier Plural; im Sg. "Berg" (Zurück zu v.4)
jwie in V. 3 wird dieser Ausdruck mit dem Inf.abs. הלוך gebildet. Das Hebr. kennt kein Adverb; dazu dient dieser Verbalausdruck, vgl. Brockelmann, Syntax §93g. (Zurück zu v.5)
kdas Verb יצא, ausziehen, hier wohl: losfliegen, herausfliegen wird erweitert durch seinen Inf.abs. und das Verb ושוב, wodurch das herausfliegen näher bestimmt wird als ein hin und herfliegen, vgl. Gesenius S. 810 (Zurück zu v.7)
landers als beim Raben wird hier betont, dass die Taube םֵאִתּוׂ von Noach weg fliegt - ob hier an eine an den Menschen gewöhnte Taube (Brieftaube) gedacht ist? (Zurück zu v.8)
mwörtl.: Fußsohle (Zurück zu v.9)
nkann auch als: „brachte als Brandopfer dar“ übersetzt werden. (Zurück zu v.20)
owörtlich: den Geruch des Wohlgefallens. (Zurück zu v.21)