Ijob 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Zweitlesung bis 4b.)
K (Zweitlesung bis 5.)
Zeile 41: Zeile 41:
 
_Und die Nacht, [die] ([in der] man) sprach: ‚ein (starker) Mann <ref>''ein (starker) Mann'' - Heb. ''geber''; nicht nur einfach eine Geschlechtsangabe, sondern speziell „starke Mann“, was zeigt, wie im Hiobbuch von der Gegenwart aus in der Vergangenheit nach Sinn gesucht wird. Dies bedeutet hier, dass vom Zeitpunkt seiner Empfängnis bzw. seiner Geburt an bereits der spätere reiche und gesegnete, der im wörtlichen Sinn „starke Mann“ im Blick ist, der heute so entsetzlich leidet.</ref> ist empfangen worden (Siehe, ein Mann)!‘.<ref>'''Textkritik''': ''ist empfangen worden (siehe)'' - „ist empfangen worden“ nach MT und den meisten Vrs., „siehe“ aber nach LXX. Dem dürften statt den Konsonanten ''hrh'' („empfangen wurde“) ''hnh'' („siehe“) zugrunde liegen. Einige Exegeten halten das für den ursprünglichen Text und es ist dies auch gut möglich: Ijob 3,3 ist in der Gattung eine Geburtsverkündung wie [[Jesaja 9#s5 |Jes 9,5]]; [[Jeremia 20#s15 |Jer 20,15]]; [[Lukas 2#s11 |Lk 2,11]], die als solche natürlich nicht bei der Empfängnis, sondern bei der Geburt gesprochen wurde. Darüber hinaus findet sich ''hrh'' („empfangen“) sehr häufig (Seow 2013, S. 319: 83x) zusammen mit ''jld'' („gebähren“), was die Verlesung von ''hnh'' zu ''hrh'' verursacht haben könnte, ''nie'' aber in der Reihenfolge wie hier. Die meisten dt. Üss. übersetzen aber „empfangen“.</ref>
 
_Und die Nacht, [die] ([in der] man) sprach: ‚ein (starker) Mann <ref>''ein (starker) Mann'' - Heb. ''geber''; nicht nur einfach eine Geschlechtsangabe, sondern speziell „starke Mann“, was zeigt, wie im Hiobbuch von der Gegenwart aus in der Vergangenheit nach Sinn gesucht wird. Dies bedeutet hier, dass vom Zeitpunkt seiner Empfängnis bzw. seiner Geburt an bereits der spätere reiche und gesegnete, der im wörtlichen Sinn „starke Mann“ im Blick ist, der heute so entsetzlich leidet.</ref> ist empfangen worden (Siehe, ein Mann)!‘.<ref>'''Textkritik''': ''ist empfangen worden (siehe)'' - „ist empfangen worden“ nach MT und den meisten Vrs., „siehe“ aber nach LXX. Dem dürften statt den Konsonanten ''hrh'' („empfangen wurde“) ''hnh'' („siehe“) zugrunde liegen. Einige Exegeten halten das für den ursprünglichen Text und es ist dies auch gut möglich: Ijob 3,3 ist in der Gattung eine Geburtsverkündung wie [[Jesaja 9#s5 |Jes 9,5]]; [[Jeremia 20#s15 |Jer 20,15]]; [[Lukas 2#s11 |Lk 2,11]], die als solche natürlich nicht bei der Empfängnis, sondern bei der Geburt gesprochen wurde. Darüber hinaus findet sich ''hrh'' („empfangen“) sehr häufig (Seow 2013, S. 319: 83x) zusammen mit ''jld'' („gebähren“), was die Verlesung von ''hnh'' zu ''hrh'' verursacht haben könnte, ''nie'' aber in der Reihenfolge wie hier. Die meisten dt. Üss. übersetzen aber „empfangen“.</ref>
 
{{S|4}} Jener Tag – er werde [zur] Finsternis (finster),<ref>''er werde [zur] Finsternis'' - Heb. ''jehi choschek''; eine Umkehrung der ersten Schöpfungsformel in [[Genesis 1#s3 |Gen 1,3]]: ''jehi ´or'', „es werde Helligkeit!“</ref>
 
{{S|4}} Jener Tag – er werde [zur] Finsternis (finster),<ref>''er werde [zur] Finsternis'' - Heb. ''jehi choschek''; eine Umkehrung der ersten Schöpfungsformel in [[Genesis 1#s3 |Gen 1,3]]: ''jehi ´or'', „es werde Helligkeit!“</ref>
_Gott oben suche ihn nicht!<ref>''suche ihn nicht'' - ''darasch'' („suchen“). Meist ausgelegt als „Gott kümmere sich nicht um ihn“, d.h. „ignoriere ihn“ (so gut Pope); vgl. [[Deuteronomium 11#s12 |Dtn 11,12]]; [[Jeremia 30#s17 |Jer 30,17]]. Doch ''darasch'' kann hier gut seine wörtliche Bed. haben, denn es geht nicht um die Beschaffenheit des Tages, sondern um seine Existenz: Der Tag soll ausgelöscht werden, von Dunkelheit verborgen werden, und Gott soll ihn nicht wieder aus seiner Verbergung holen.</ref>
+
_Gott oben suche ihn nicht!<ref>''suche ihn nicht'' - Wortspiel: In Kontexten wie diesem bed. ''darasch'' („suchen“) i.d.R. „sich um etwas kümmern“ (z.B. [[Deuteronomium 11#s12 |Dtn 11,12]]; [[Jeremia 30#s17 |Jer 30,17]]); daher gut Pope: „Gott ignoriere ihn!“. Doch hier kann bei ''darasch'' gut auch wörtliche Bed. mitgehört werden, denn es geht (auch) um die Existenz des Tages: Er soll ausgelöscht werden, von Dunkelheit verborgen werden, und Gott soll ihn nicht „suchen“, nicht wieder aus seiner Verbergung holen.</ref>
_Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
+
_Kein Licht leuchte auf ihn (über ihm)!
{{S|5}} Finsternis und Todesschatten<ref> Poetisch gebrauchter Begriff für schreckerregende Schatten, vgl. Jes 9,1; Jer 2,6; 13,16; Am 5,8; Ps 23,4; 44,20, der aus{{hebr}} צל {{hebr ende}}– „Schatten“ und{{hebr}} מות {{hebr ende}}– „Tod“ besteht. </ref> sollen ihn zurückfordern <ref>{{hebr}} נאל {{hebr ende}}von „eine Einlösungs- bzw. Rückkaufplicht dem nächsten Verwandten gegenüber zu erfüllen“. Die Pflicht ergibt sich aus der kosmologischen Verwandtschaft des Tages mit der Nacht, deren Nachkomme der Tag ist. Verschiedene Versuche, den Begriff statt mit „in Besitz nehmen, für sich fordern, als Eigentum beanspruchen“ mit{{hebr}} נאל {{hebr ende}}„bedecken, beflecken, beschützen“ zu übersetzen oder dessen Bedeutung von der Parallelwurzel {{hebr}} נעל {{hebr ende}} „verabscheuen“ abzuleiten, scheitern deshalb. </ref>, Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse <ref>{{hebr}} כִּמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Bitternisse“ ist gegen die Masoreten mit dem Assyrischen (kamaru – „verdunkeln“) und mit dem Syrischen (kemar – „schwarz sein“) als {{hebr}} כַמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Finsternisse“ zu lesen. Im Kontext von V. 5a und wie in Am 8,9f. sind damit wohl Sonnenfinsternisse gemeint. Deshalb kann das nachfolgende{{hebr}} יומ {{hebr ende}}unübersetzt bleiben. </ref> ihn schrecken!
+
{{S|5}} Finsternis und Todesschatten (Schwärze)<ref>''Todesschatten (Schwärze) - Heb. ''ṣalmawet''. Die Konsonanten ''ṣlmwt'' könnten sowohl analysiert werden als Kompositum aus ''ṣel'' („Schatten“) und ''mawet'' („Tod“), also „Todesschatten“, oder als die Konsonanten von ''ṣalmut'' („Schwärze“), die von den Masoreten jeweils falsch vokalisiert worden wären. Die meisten Exegeten halte heute letzteres für richtig, s. z.B. Ges18, S. 1120; in einigen Üss. findet sich aber noch das traditionelle „Todesschatten“. S. z.B. LUT: „Finsternis und Dunkel“ vs. EÜ: „Finsternis und Todesschatten“.</ref> sollen ihn zurückfordern,<ref>''zurückfordern'' - Heb. ''ga´al'', „lösen, als Goel fungieren“. Der Goel war jeweils der nächste Verwandte eines Menschen und hatte als solcher ihm gegenüber besondere Pflichten; bes. die, seinen Mörder umzubringen, um so eine bestehende Blutschuld wieder auszugleichen, und die, sein Feld zu kaufen oder zurückzukaufen, wenn er es verkaufen musste oder verkauft hatte (s. näher z.B. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/25051/ Löser/Loskauf (WiBiLex)]), um so die ursprünglichen Besitzverhältnisse zu erhalten oder wiederherzustellen. Gemeint wäre, dass der in [[Genesis 1#s2 |Gen 1,2]] geschilderte Urzustand der Finsternis wiederhergestellt werden solle. Gut MEN: „Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern!“ So die meisten.<br />
 +
Doch das Bild ist nicht völlig glatt. Von wem soll die Finsternis den Tag „zurückkaufen“? Aq und Tg verstehen das Wort daher nicht als „lösen“, sondern als das im Heb. gleich lautende „verschmutzen, beflecken“ (wohl auch VUL: „verdunklen“; Syr, Saada: „überschatten“). So z.B. TUR: „Hätt Finsternis, Toddunkel ihn befleckt!“; z.B. auch Dhorme; Gray; Perdue 1986, S. 304. Doch dieses Bild ist noch weniger glatt; vorzuziehen ist sicher die erste Deutung.</ref>
 +
_Gewölk sich auf ihn lagern,
 +
_Verfinsterungen (wie Bitternisse)<ref>''Verfinsterungen (wie Bitternisse)'' - Gemeint sind wohl Sonnenfinsternisse.<br />'''tFN''': Heb. ''kmrjr''; unbekanntes Wort, nur hier in der Bibel. MT vokalisiert, als wäre der erste Konsonant, ''k'', kein Bestandteil des Wortes, sondern die Vergleichspartikel „wie“, so dass als Konsonanten des Worts nur ''mrjr'' von ''mrr'' („bitter sein“) übrig bliebe. So zwar auch Aq, Tg, VUL, Syr; unter den heutigen dt. Üss. folgt dem aber nur PAT: „Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen“. Die meisten Exegeten und Üss. fassen ''k'' stattdessen als Bestandteil des Wortes auf und leiten ab von syr. (nicht heb.!) ''kmr'', das „düster sein“ bedeuten soll: „Verdüsterungen des Tages“. Das ist nicht unproblematisch, aber die starke Mehrheitsmeinung.</ref> des Tages (soll es) ihn schrecken!
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{S|6}} Diese Nacht <ref> Da {{hebr}} לילה {{hebr ende}} – „Nacht“ und {{hebr}} יומ {{hebr ende}} – „Tag“ beides maskuline Begriffe sind, lässt sich grammatikalisch nicht entscheiden, wer das Subjekt der Verse 6-7.10 ist. Ich verstehe es als Vorzeichen zu den folgenden Aussagen über die Nacht. </ref> – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe <ref> {{hebr}} יִחַדְּ {{hebr ende}} ist eigentlich der Jussiv zu {{hebr}} חדה {{hebr ende}} – „sich freuen“. Da diese Bedeutung kaum plausibel ist und die Punktuation des Schlusskonsonanten sehr ungewöhnlich ist, plädieren die meisten Ausleger zu Recht gegen den MT dafür, stattdessen {{hebr}} יֵחַד {{hebr ende}} – von{{hebr}} יחד {{hebr ende}}– „sich gesellen“ zu lesen. </ref> sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf <ref> Wörtlich: „Zahl“. Insofern ist „Ablauf“ bereits eine interpretierende Übersetzung. </ref> der Monate trete sie nicht ein!  
 
{{S|6}} Diese Nacht <ref> Da {{hebr}} לילה {{hebr ende}} – „Nacht“ und {{hebr}} יומ {{hebr ende}} – „Tag“ beides maskuline Begriffe sind, lässt sich grammatikalisch nicht entscheiden, wer das Subjekt der Verse 6-7.10 ist. Ich verstehe es als Vorzeichen zu den folgenden Aussagen über die Nacht. </ref> – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe <ref> {{hebr}} יִחַדְּ {{hebr ende}} ist eigentlich der Jussiv zu {{hebr}} חדה {{hebr ende}} – „sich freuen“. Da diese Bedeutung kaum plausibel ist und die Punktuation des Schlusskonsonanten sehr ungewöhnlich ist, plädieren die meisten Ausleger zu Recht gegen den MT dafür, stattdessen {{hebr}} יֵחַד {{hebr ende}} – von{{hebr}} יחד {{hebr ende}}– „sich gesellen“ zu lesen. </ref> sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf <ref> Wörtlich: „Zahl“. Insofern ist „Ablauf“ bereits eine interpretierende Übersetzung. </ref> der Monate trete sie nicht ein!  
 
{{S|7}} Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!  
 
{{S|7}} Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!  

Version vom 6. Januar 2019, 01:01 Uhr

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Ijob 3)

1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag.a2 Und Hiob antworteteb und sprach:

3 „Ausgelöscht sei [der] Tag, [an dem] ich geboren werden sollte (musste),
Und die Nacht, [die] ([in der] man) sprach: ‚ein (starker) Mann c ist empfangen worden (Siehe, ein Mann)!‘.d
4 Jener Tag – er werde [zur] Finsternis (finster),e
Gott oben suche ihn nicht!f
Kein Licht leuchte auf ihn (über ihm)!
5 Finsternis und Todesschatten (Schwärze)g sollen ihn zurückfordern,h
Gewölk sich auf ihn lagern,
Verfinsterungen (wie Bitternisse)i des Tages (soll es) ihn schrecken!
6 Diese Nacht j – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe k sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf l der Monate trete sie nicht ein!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher m, die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
9 Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
10 Denn sie n hat weder die Türen des Schoßeso[meiner Mutter] verschlossen, noch p hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
11 Warum bin ich nicht bei der Geburt q gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
12 Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
13 Dann r könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhes
14 zusammen t mit Königen und Reichsverwaltern, die zerstörte Denkstätten u für sich [wieder auf]gebaut haben,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten!
16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
17 Dort haben die Frevler ihr Wüten beendet. Dort ruhen v die, deren Kraft ermattet ist.
18 Da fühlen sich alle w Gefangenen wohl; sie hörenx nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Dort ist der Unbedeutende ebensoy wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Warum gibt er z einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele aa bitter ist,
21 die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
22 die sich freuten bis zum Jubel ab, die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
23(Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
24 Denn vor ac meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
25 Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
26 Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“

Anmerkungen

aseinen Tag - Gemeint ist der Tag seiner Geburt. (Zurück zu v.1)
bantwortete - hier nicht i.S.v. „antworten auf eine vorangehende Rede“ sd. v. „sprechend auf Umstände reagieren“ wie in Ex 15,21; Dtn 26,5; Ri 18,14 u.ö. Vermutlich wegen dieser selteneren Verwendung des Verbs und weil in V. 1 bereits eine Redeeinleitung steht, fehlt „und Ijob antwortete“ in LXX und VUL. (Zurück zu v.2)
cein (starker) Mann - Heb. geber; nicht nur einfach eine Geschlechtsangabe, sondern speziell „starke Mann“, was zeigt, wie im Hiobbuch von der Gegenwart aus in der Vergangenheit nach Sinn gesucht wird. Dies bedeutet hier, dass vom Zeitpunkt seiner Empfängnis bzw. seiner Geburt an bereits der spätere reiche und gesegnete, der im wörtlichen Sinn „starke Mann“ im Blick ist, der heute so entsetzlich leidet. (Zurück zu v.3)
dTextkritik: ist empfangen worden (siehe) - „ist empfangen worden“ nach MT und den meisten Vrs., „siehe“ aber nach LXX. Dem dürften statt den Konsonanten hrh („empfangen wurde“) hnh („siehe“) zugrunde liegen. Einige Exegeten halten das für den ursprünglichen Text und es ist dies auch gut möglich: Ijob 3,3 ist in der Gattung eine Geburtsverkündung wie Jes 9,5; Jer 20,15; Lk 2,11, die als solche natürlich nicht bei der Empfängnis, sondern bei der Geburt gesprochen wurde. Darüber hinaus findet sich hrh („empfangen“) sehr häufig (Seow 2013, S. 319: 83x) zusammen mit jld („gebähren“), was die Verlesung von hnh zu hrh verursacht haben könnte, nie aber in der Reihenfolge wie hier. Die meisten dt. Üss. übersetzen aber „empfangen“. (Zurück zu v.3)
eer werde [zur] Finsternis - Heb. jehi choschek; eine Umkehrung der ersten Schöpfungsformel in Gen 1,3: jehi ´or, „es werde Helligkeit!“ (Zurück zu v.4)
fsuche ihn nicht - Wortspiel: In Kontexten wie diesem bed. darasch („suchen“) i.d.R. „sich um etwas kümmern“ (z.B. Dtn 11,12; Jer 30,17); daher gut Pope: „Gott ignoriere ihn!“. Doch hier kann bei darasch gut auch wörtliche Bed. mitgehört werden, denn es geht (auch) um die Existenz des Tages: Er soll ausgelöscht werden, von Dunkelheit verborgen werden, und Gott soll ihn nicht „suchen“, nicht wieder aus seiner Verbergung holen. (Zurück zu v.4)
gTodesschatten (Schwärze) - Heb. ṣalmawet. Die Konsonanten ṣlmwt könnten sowohl analysiert werden als Kompositum aus ṣel („Schatten“) und mawet („Tod“), also „Todesschatten“, oder als die Konsonanten von ṣalmut („Schwärze“), die von den Masoreten jeweils falsch vokalisiert worden wären. Die meisten Exegeten halte heute letzteres für richtig, s. z.B. Ges18, S. 1120; in einigen Üss. findet sich aber noch das traditionelle „Todesschatten“. S. z.B. LUT: „Finsternis und Dunkel“ vs. : „Finsternis und Todesschatten“. (Zurück zu v.5)
hzurückfordern - Heb. ga´al, „lösen, als Goel fungieren“. Der Goel war jeweils der nächste Verwandte eines Menschen und hatte als solcher ihm gegenüber besondere Pflichten; bes. die, seinen Mörder umzubringen, um so eine bestehende Blutschuld wieder auszugleichen, und die, sein Feld zu kaufen oder zurückzukaufen, wenn er es verkaufen musste oder verkauft hatte (s. näher z.B. Löser/Loskauf (WiBiLex)), um so die ursprünglichen Besitzverhältnisse zu erhalten oder wiederherzustellen. Gemeint wäre, dass der in Gen 1,2 geschilderte Urzustand der Finsternis wiederhergestellt werden solle. Gut MEN: „Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern!“ So die meisten.
Doch das Bild ist nicht völlig glatt. Von wem soll die Finsternis den Tag „zurückkaufen“? Aq und Tg verstehen das Wort daher nicht als „lösen“, sondern als das im Heb. gleich lautende „verschmutzen, beflecken“ (wohl auch VUL: „verdunklen“; Syr, Saada: „überschatten“). So z.B. TUR: „Hätt Finsternis, Toddunkel ihn befleckt!“; z.B. auch Dhorme; Gray; Perdue 1986, S. 304. Doch dieses Bild ist noch weniger glatt; vorzuziehen ist sicher die erste Deutung. (Zurück zu v.5)
iVerfinsterungen (wie Bitternisse) - Gemeint sind wohl Sonnenfinsternisse.
tFN: Heb. kmrjr; unbekanntes Wort, nur hier in der Bibel. MT vokalisiert, als wäre der erste Konsonant, k, kein Bestandteil des Wortes, sondern die Vergleichspartikel „wie“, so dass als Konsonanten des Worts nur mrjr von mrr („bitter sein“) übrig bliebe. So zwar auch Aq, Tg, VUL, Syr; unter den heutigen dt. Üss. folgt dem aber nur PAT: „Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen“. Die meisten Exegeten und Üss. fassen k stattdessen als Bestandteil des Wortes auf und leiten ab von syr. (nicht heb.!) kmr, das „düster sein“ bedeuten soll: „Verdüsterungen des Tages“. Das ist nicht unproblematisch, aber die starke Mehrheitsmeinung. (Zurück zu v.5)
j Da לילה – „Nacht“ und יומ – „Tag“ beides maskuline Begriffe sind, lässt sich grammatikalisch nicht entscheiden, wer das Subjekt der Verse 6-7.10 ist. Ich verstehe es als Vorzeichen zu den folgenden Aussagen über die Nacht. (Zurück zu v.6)
k יִחַדְּ ist eigentlich der Jussiv zu חדה – „sich freuen“. Da diese Bedeutung kaum plausibel ist und die Punktuation des Schlusskonsonanten sehr ungewöhnlich ist, plädieren die meisten Ausleger zu Recht gegen den MT dafür, stattdessen יֵחַד – von יחד – „sich gesellen“ zu lesen. (Zurück zu v.6)
l Wörtlich: „Zahl“. Insofern ist „Ablauf“ bereits eine interpretierende Übersetzung. (Zurück zu v.6)
m Manche Exegeten schlagen vor, statt יומ – „Tag“, ימ – „Meer“ zu lesen. Es besteht aber kein Grund für diese Änderung. (Zurück zu v.8)
n Wer das Subjekt ist, muss aus grammatikalischer Sicht offen bleiben. Ich beziehe es auf die Nacht. Siehe Anm. 11. (Zurück zu v.10)
o Wörtlich: „mein Bauch“, hier aber in der Bedeutung gebraucht: „der Bauch, der mich ausgetragen hat und aus dem ich geboren bin“. (Zurück zu v.10)
p לא bezieht sich auch auf den zweiten, parallel gebauten Versteil. (Zurück zu v.10)
q Wörtlich: „aus dem Mutterleib“, im Sinne von „sofort, als ich aus dem Mutterleib gekommen bin“. (Zurück zu v.11)
r עתה „nun“ zeigt hier – wie das später im Vers vorkommende temporale אז – eine strikt logische Folge an. (Zurück zu v.13)
s נוח wird unpersönlich gebraucht, um ein Gefühl auszudrücken. (Zurück zu v.13)
t עם – „mit, bei“ im Sinne einer Gleichheit: „zusammengestellt mit, so gut wie“. (Zurück zu v.14)
u Wörtlich: „Trümmerhaufen, Ruinen“ – eine Art zu übersetzen vieler Exegeten. Am überzeugendsten erscheint mir aber der Ansatz von David Clines, Job 1-20, Atlanta 1989, S. 72f, 14b, zu sein, mit Hilfe von Ausgrabungsergebnissen darunter zerstörte/verkommene Orte wie Städte, Festungen oder Tempel zu verstehen, die die mesopotamischen Könige – ihren eigenen Ruhm mehrend – zum Gedenken an ihre Vorfahren wieder aufbauten. (Zurück zu v.14)
v Anstatt des Perfekts kann in der prophetischen oder poetischen Sprache auch wie hier das parallele Imperfekt zur Beschreibung von Handlungen, Ereignissen oder Zuständen herangezogen werden, die – obwohl in der Vergangenheit vollendet – in die Gegenwart hineinreichen. (Zurück zu v.17)
w Wörtlich: „beisammen“, hier wegen des Parallelismus und wie in Dtn 33,5; Ps 33,15; Hi 38,7 mehrere Personen zusammenfassend als poetisches Synonym für כל gebraucht. (Zurück zu v.18)
x Hier wird שמע wie in Ruth 2,8 und Jer 4,31 als Zustandsverb gebraucht. (Zurück zu v.18)
y הוא kann sich nur auf eines der beiden Subjekte beziehen und daher in etwa folgendermaßen gebraucht sein: „the small is here, as also the great“, David Clines, Job 1-20, Atlanta 1989, S. 73f, 19a. Clines, ebd., widerlegt hier außerdem das vielfach vorgebrachte Argument, dass הוא im Sinne von „gleich sein“ aufgefasst werden könne. (Zurück zu v.19)
z Gott ist das logische, wenn auch ungenannte Subjekt. (Zurück zu v.20)
aa Epexegetischer Genitiv zur Angabe des Teils der Person, dessen physischer oder seelischer Zustand beschrieben werden soll. (Zurück zu v.20)
ab Trotz oft geäußerter Zweifel, kann גִיל nicht mit גַל – „Haufen“ (wie auch im Apparatus criticus der BHS vorgeschlagen) wiedergegeben werden, weil es – wie dort auch eingeräumt wird – ohne weitere Spezifikation im Sinne von „(Grab-)Hügel“ keinen Beleg für eine solche Verwendung gibt. (Zurück zu v.22)
ac לפני – wörtlich: „vor mein Angesicht“ scheint gut als komperativische Umschreibung vorstellbar, die ausdrückt, dass das Stöhnen wichtiger ist als Essen. (Zurück zu v.24)