Ben (Diskussion | Beiträge) (Vv. 1-7 SF) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (SF bis V. 13) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
6 Doch ihr habt den Armen verächtlich behandelt. Unterdrücken<ref>Alternativ „gewalttätig behandeln“</ref> euch nicht die Reichen, und schleppen [nicht]<ref>Das οὐχ am Satzanfang bezieht sich auch auf dieses Verb.</ref> sie euch vor Gericht? | 6 Doch ihr habt den Armen verächtlich behandelt. Unterdrücken<ref>Alternativ „gewalttätig behandeln“</ref> euch nicht die Reichen, und schleppen [nicht]<ref>Das οὐχ am Satzanfang bezieht sich auch auf dieses Verb.</ref> sie euch vor Gericht? | ||
7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde? | 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde? | ||
+ | 8 Wenn ihr wirklich [das] königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt, „Liebe<ref>Eigentlich ein Futur; drückt ein besonders starkes Gebot aus.</ref> deinen Mitmenschen<ref>Oder: „Nächsten“</ref> wie dich selbst!“<ref>3 Mose 19,18.</ref>, [dann] handelt ihr gut<ref>Oder: „richtig“. Das Adverb „καλῶς“ bezeichnet auch das moralisch Richtige.</ref>.<ref>Indefiniter Konditionalsatz.</ref> | ||
+ | 9 Wenn ihr aber bestimmte Menschen bevorzugt („parteiisch handelt/urteilt“, „die Person anseht“<ref>so NSS</ref>), begeht ihr Sünde, indem ihr vom Gesetz als Übertreter<ref>So wörtlich. Lt. B/A hier auch „Sünder“.</ref> überführt werdet<ref>Modale Auflösung des Ptc. coni. Möglicherweise auch kausal („weil … ihr überführt werdet“) bzw. einfach mit „und“</ref>.<ref>Indefiniter Konditionalsatz.</ref> | ||
+ | 10 Wer {auch immer}<ref>Oder etwas kommunkativer, doch von der Wortbedeutung erlaubt: „Wenn jemand...“</ref> nämlich das ganze Gesetz hält (bewahrt), aber in einem [einzigen Punkt (Gebot)<ref>Allerdings scheint der Satzbau eine allgemeinere Formulierung zu begünstigen.</ref>] strauchelt (fehlt)<ref>Bedeutung: „auch nur gegen ein Gebot verstößt“</ref>, ist aller [Gebote]<ref>Dieser Genitiv Plural ließe sich auch als „ist [in] allen schuldig geworden“ interpretieren (so nur SLT). Besser zu passen scheint allerdings die gewählte Variante.</ref> schuldig geworden<ref>Hier steht im Urtext ein Pf., das „geworden“ tritt also hinter das Resultat des „ist“ zurück.</ref>. | ||
+ | 11 Denn derjenige, der sagte: „Brich die Ehe nicht!“, der sagte auch: „Morde nicht!“<ref>Aus 2 Mose 20,13f. Beide Gebote: Prohibitiver Konjunktiv.</ref>. Wenn du aber nicht Ehebruch begehst, aber mordest, bist du ein Übertreter [des] Gesetzes geworden<ref>Hier steht im Urtext ein Pf., das „geworden“ tritt also hinter das Resultat des „bist“ zurück.</ref>.<ref>Indefiniter Konditionalsatz.</ref> | ||
+ | 12 Sprecht {so} und handelt {so} wie [Menschen] (als [solche]), die einmal nach<ref>Wörtlich „durch“. Alternativ „anhand“, „auf Grundlage“.</ref> dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden werden (werden wollen)<ref>Attr. Ptz.</ref>. | ||
+ | 13 Denn das Gericht [ist] („[soll … sein]“, „[wird … sein]“) unbarmherzig [gegenüber] demjenigen, der keine Barmherzigkeit geübt hat – [die] Barmherzigkeit triumphiert über [das] Gericht. | ||
− | |||
− | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 20. Februar 2010, 21:30 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jakobus 2)
Anmerkungen
Studienfassung (Jakobus 2)
1 Meine Geschwister, habt den Glauben [an] unseren Herrn〈a〉 der Herrlichkeit〈b〉, Jesus Christus, nicht in Parteilichkeit! 2 Denn wenn in eure Synagoge〈c〉 ein Mann mit goldenen Ringen an den Fingern in prächtiger〈d〉 Kleidung kommt, {es kommt} aber auch ein Armer in schmutziger Kleidung, 3 kümmert ihr euch um denjenigen, der die prächtige Kleidung trägt〈e〉 und sagt: „Setze du dich hier auf den guten Platz〈f〉!“, doch〈g〉 zu dem Armen sagt ihr: „Stelle du dich dorthin oder setze dich [da]〈h〉 unten [auf]〈i〉 meine Fußbank!“,〈j〉 4 habt ihr da nicht in eurem Inneren (in eurem Herzen)〈k〉 unterschieden〈l〉 und seid Richter [von] schlechter Gesinnung〈m〉 geworden? 5 Hört, meine geliebten Geschwister: Hat Gott sich nicht die [in den Augen] der Welt〈n〉 Armen erwählt〈o〉, Reiche im (durch den) Glauben und Erben des Reiches [zu sein]〈p〉, das er denen von sich verheißen hat, die ihn lieben? 6 Doch ihr habt den Armen verächtlich behandelt. Unterdrücken〈q〉 euch nicht die Reichen, und schleppen [nicht]〈r〉 sie euch vor Gericht? 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde? 8 Wenn ihr wirklich [das] königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt, „Liebe〈s〉 deinen Mitmenschen〈t〉 wie dich selbst!“〈u〉, [dann] handelt ihr gut〈v〉.〈w〉 9 Wenn ihr aber bestimmte Menschen bevorzugt („parteiisch handelt/urteilt“, „die Person anseht“〈x〉), begeht ihr Sünde, indem ihr vom Gesetz als Übertreter〈y〉 überführt werdet〈z〉.〈aa〉 10 Wer {auch immer}〈ab〉 nämlich das ganze Gesetz hält (bewahrt), aber in einem [einzigen Punkt (Gebot)〈ac〉] strauchelt (fehlt)〈ad〉, ist aller [Gebote]〈ae〉 schuldig geworden〈af〉. 11 Denn derjenige, der sagte: „Brich die Ehe nicht!“, der sagte auch: „Morde nicht!“〈ag〉. Wenn du aber nicht Ehebruch begehst, aber mordest, bist du ein Übertreter [des] Gesetzes geworden〈ah〉.〈ai〉 12 Sprecht {so} und handelt {so} wie [Menschen] (als [solche]), die einmal nach〈aj〉 dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden werden (werden wollen)〈ak〉. 13 Denn das Gericht [ist] („[soll … sein]“, „[wird … sein]“) unbarmherzig [gegenüber] demjenigen, der keine Barmherzigkeit geübt hat – [die] Barmherzigkeit triumphiert über [das] Gericht.
Anmerkungen
a | Wörtlich: „Glauben unseres Herrn“. Gen. subi. (Zurück zum Text: a) |
b | Im Urtext: „unseren Herrn Jesus Christus der Herrlichkeit“. Es gibt verschiedene Deutungsmöglichkeiten: 1. als Gen. qualitatis: „unseren herrlichen Herrn Jesus Christus“ (Dibelius, Johnson). In manchen Übersetzungen zu finden. 2. Grammatikalisch möglich, wenn auch im Rest der Bibel nicht anzutreffen wäre die Deutung als Apposition – der „Herr Jesus Christus“ würde also als „Herrlichkeit“ bezeichnet. Blomberg/Kamell ziehen diese Übersetzung vor. 3. als Gen. obiectivus; dann Glauben an die „Herrlichkeit des Herrn...“. 4. Als Titel Jesu, dann „Herrn Jesus Christus der Herrlichkeit“ (Bauckham). 5. Als attributiver Genitiv, wie hier gewählt (Mußner). Das scheint mir am natürlichsten, außerdem haben sich die Übersetzer aller wichtigen deutschen Bibelübersetzungen für diese Variante entschieden; nur Menge differenziert: „unsern Herrn Jesus Christus, (den Herrn) der Herrlichkeit“. Für die nächstbeste Lösung halte ich Option 1. (Zurück zum Text: b) |
c | Oder neutraler „Versammlung“, dann wohl als christlicher Gottesdienst (cf. Dibelius, Mußner, Johnson, Blomberg/Kamell). Blomberg sieht hier eine christliche Gerichtsszene. So werde in Vv. 1-4 Gerichtssprache verwendet. Weiter verwende der Autor „συναγωγή“ und nicht „ἐκκλησία“ (wie in 5,14) – das wäre der einzige Fall im NT, wo das Wort einen christlichen Gottesdienst meint. Auch könne der Autor auf 3 Mose 19,15 angespielt haben, was wieder auf eine Gerichtssituation hinweisen könnte. Und in V. 6 wird erwähnt, wie die Reichen die Armen verklagen. Andererseits könne der Gebrauch von „συναγωγή“ auf den jüdischen Kontext oder ein frühes Entstehungsdatum des Briefs hinweisen, und die Szene wäre sehr leicht auch in einem Gottesdienst vorstellbar (Blomberg/Kamell). Dibelius wendet aber ein, dass es nicht als Beleg für einen jüdischen Hintergrund herhalten kann. (Zurück zum Text: c) |
d | Wörtlich: „strahlender“, „glänzender“ (Zurück zum Text: d) |
e | Subst. Ptz. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: „hierher [auf diesen] gut[en Platz]“ (Zurück zum Text: f) |
g | Adversative Übersetzung von καὶ. (Zurück zum Text: g) |
h | Variante im Urtext: „ἐκεῖ“ steht in manchen Handschriften hinter „κάθου“. Übersetzung dann: „Du stehe oder setze dich dort...“ (gefunden im NSS; sollte noch belegt werden). (Zurück zum Text: h) |
i | So nach NSS. Alternativ auch „unter“ die Fußbank oder daneben. (Zurück zum Text: i) |
j | Vv. 2-3 umfassen einen gewöhnlichen, prospektiven Konditionalsatz. (Zurück zum Text: j) |
k | Wörtlich „in euch selbst“. Alternativ „untereinander“. Die meisten Übersetzungen entscheiden sich für diese Übersetzung. So etwa Menge: „seid ihr da nicht in Zwiespalt (oder: Widerspruch) mit euch selbst geraten“. (Zurück zum Text: k) |
l | Dasselbe Wort wird weiter oben für „zweifeln, Bedenken haben“ verwendet, kommt hier aber in seiner Grundbedeutung vor. (Zurück zum Text: l) |
m | Wörtlich „Richter schlechter Gedanken“. Kann auch als „die schlechte Entscheidungen fällen“ interpretiert und frei übersetzt werden (NSS). Die „Gesinnung“ kann sowohl für „leise“ wie „laute“ Gedanken stehen (Blomberg/Kamell). (Zurück zum Text: m) |
n | „[in den Augen] der Welt“: Hier als „ethischer Dativ“ (Blomberg/Kamell) interpretiert, was das Augenmerk nicht auf ihre materielle Armut, sondern ihre niedrige Stellung lenkt. Möglich wäre auch die Deutung als lokaler („die Armen, die in der Welt sind“) oder „Dativ der Hinsicht“ („die Armen in Hinsicht auf weltliche Güter“). (Zurück zum Text: n) |
o | Der Aorist könnte gnomisch sein. Dann: „Erwählt Gott nicht...?“ (Blomberg/Kamell). (Zurück zum Text: o) |
p | Alternativ: „als Reiche...“. LUT bezieht „erwählt“ auch auf die „Reichen“ und „Erben“. (Zurück zum Text: p) |
q | Alternativ „gewalttätig behandeln“ (Zurück zum Text: q) |
r | Das οὐχ am Satzanfang bezieht sich auch auf dieses Verb. (Zurück zum Text: r) |
s | Eigentlich ein Futur; drückt ein besonders starkes Gebot aus. (Zurück zum Text: s) |
t | Oder: „Nächsten“ (Zurück zum Text: t) |
u | 3 Mose 19,18. (Zurück zum Text: u) |
v | Oder: „richtig“. Das Adverb „καλῶς“ bezeichnet auch das moralisch Richtige. (Zurück zum Text: v) |
w | Indefiniter Konditionalsatz. (Zurück zum Text: w) |
x | so NSS (Zurück zum Text: x) |
y | So wörtlich. Lt. B/A hier auch „Sünder“. (Zurück zum Text: y) |
z | Modale Auflösung des Ptc. coni. Möglicherweise auch kausal („weil … ihr überführt werdet“) bzw. einfach mit „und“ (Zurück zum Text: z) |
aa | Indefiniter Konditionalsatz. (Zurück zum Text: aa) |
ab | Oder etwas kommunkativer, doch von der Wortbedeutung erlaubt: „Wenn jemand...“ (Zurück zum Text: ab) |
ac | Allerdings scheint der Satzbau eine allgemeinere Formulierung zu begünstigen. (Zurück zum Text: ac) |
ad | Bedeutung: „auch nur gegen ein Gebot verstößt“ (Zurück zum Text: ad) |
ae | Dieser Genitiv Plural ließe sich auch als „ist [in] allen schuldig geworden“ interpretieren (so nur SLT). Besser zu passen scheint allerdings die gewählte Variante. (Zurück zum Text: ae) |
af | Hier steht im Urtext ein Pf., das „geworden“ tritt also hinter das Resultat des „ist“ zurück. (Zurück zum Text: af) |
ag | Aus 2 Mose 20,13f. Beide Gebote: Prohibitiver Konjunktiv. (Zurück zum Text: ag) |
ah | Hier steht im Urtext ein Pf., das „geworden“ tritt also hinter das Resultat des „bist“ zurück. (Zurück zum Text: ah) |
ai | Indefiniter Konditionalsatz. (Zurück zum Text: ai) |
aj | Wörtlich „durch“. Alternativ „anhand“, „auf Grundlage“. (Zurück zum Text: aj) |
ak | Attr. Ptz. (Zurück zum Text: ak) |