Jeremia 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Übersetzung der Verse 13-15)
K (Klammern korrigiert, Fußnote eingefügt)
Zeile 48: Zeile 48:
 
<poem>
 
<poem>
 
ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,
 
ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,
dein Gehen hinter mir (her) in der Wüste, im Land, wo nicht gesät (wird).
+
dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
{{S|3}}Heiliges (Heiligtum) (war) Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.
+
{{S|3}}Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.
 
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch JHWHs."
 
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch JHWHs."
 
{{S|4}}Hört "Wort JHWHs" Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
 
{{S|4}}Hört "Wort JHWHs" Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
Zeile 55: Zeile 55:
 
{{S|5}}So spricht JHWH:
 
{{S|5}}So spricht JHWH:
 
<poem>
 
<poem>
Was fanden eure Väter an mir (für) Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir  
+
Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fern hielten von mir  
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) (her) und wurden (selbst) nichtig?
+
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
{{S|6}}Und (sprachen =) fragten nicht: Wo (ist) JHWH?,
+
{{S|6}}Und (sprachen =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?,
 
der uns Heraufbringende aus dem Land Ägypten,
 
der uns Heraufbringende aus dem Land Ägypten,
 
der uns Führende in der Wüste,
 
der uns Führende in der Wüste,
Zeile 67: Zeile 67:
 
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land,  
 
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land,  
 
und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
 
und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
{{S|8}}Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo (ist) JHWH?
+
{{S|8}}Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?
 
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Torah<ref>Das "Gesetz" oder die "Weisung" (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des "Gesetzes" hinausgeht, würde ich gern den Namen "Torah" belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären.</ref> verstehen (kennen) sie mich nicht,  
 
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Torah<ref>Das "Gesetz" oder die "Weisung" (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des "Gesetzes" hinausgeht, würde ich gern den Namen "Torah" belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären.</ref> verstehen (kennen) sie mich nicht,  
 
und die Hirten sind von mir abgefallen.
 
und die Hirten sind von mir abgefallen.
Zeile 76: Zeile 76:
 
{{S|10}}Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (= Zyprioten) und seht,
 
{{S|10}}Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (= Zyprioten) und seht,
 
und nach Kedar<ref>ein Beduinenstamm</ref> und gebt (sehr =) genau acht
 
und nach Kedar<ref>ein Beduinenstamm</ref> und gebt (sehr =) genau acht
und seht, siehe!, geschah<ref>W.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden "Sieh!", vor, aus "hen hajeta" die Frage zu lesen: "hanijeta", hat sich (je) begeben?</ref> (je) solches?
+
und seht, siehe!, geschah<ref>W.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden "Sieh!", vor, aus "hen hajeta" die Frage zu lesen: "hanijeta", hat sich (je) begeben?</ref> [je] solches?
{{S|11}}Hat (je) ein Volk Götter (Gott) geändert (vertauscht)? (Und =) Dabei (sind) sie keine Götter (Gott).
+
{{S|11}}Hat [je] ein Volk Götter (Gott)<ref>elohim bezeichnet sowohl den einen Gott als auch die Vielzahl der (anderen) Götter </ref> geändert (vertauscht)? (Und =) Dabei [sind] sie keine Götter (Gott).
 
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit<ref>"Kabod" hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch)</ref> mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
 
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit<ref>"Kabod" hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch)</ref> mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
 
{{S|12}}Entsetze<ref>"Himmel" ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural</ref> dich Himmel darüber! {Und} Empfinde Schauer, trockne<ref>Das Verb "charab", austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier epi pleion = "harba", groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, "chirdu" zu lesen, schrecken, also: erschaudere (und) schrecke sehr</ref> (sehr =) völlig aus! Spruch JHWHs.
 
{{S|12}}Entsetze<ref>"Himmel" ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural</ref> dich Himmel darüber! {Und} Empfinde Schauer, trockne<ref>Das Verb "charab", austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier epi pleion = "harba", groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, "chirdu" zu lesen, schrecken, also: erschaudere (und) schrecke sehr</ref> (sehr =) völlig aus! Spruch JHWHs.

Version vom 23. Februar 2011, 18:57 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jeremia 2)

1Und es geschah "Wort JHWHs" zu mir {folgendermaßen}: 2"Geh und rufe in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}: So spricht JHWH:

ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,
dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
3Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch JHWHs."
4Hört "Wort JHWHs" Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.

5So spricht JHWH:

Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fern hielten von mir
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
6Und (sprachen =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?,
der uns Heraufbringende aus dem Land Ägypten,
der uns Führende in der Wüste,
im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),
im Land der Trockenheit und des Todesschattens,
im Land nicht durchzieht es jemand und nicht wohnt ein Mensch dort.
7Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens,
um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land,
und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
8Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Toraha verstehen (kennen) sie mich nicht,
und die Hirten sind von mir abgefallen.
Und die Propheten prophezeien dem Baal
und hinter Nichtsnutzenb gehen sie (laufen sie her).
9Darum: Weiter (werde =) will ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch JHWHs,
und mit den Kindern eurer Kinder (werde =) will ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
10Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (= Zyprioten) und seht,
und nach Kedarc und gebt (sehr =) genau acht
und seht, siehe!, geschahd [je] solches?
11Hat [je] ein Volk Götter (Gott)e geändert (vertauscht)? (Und =) Dabei [sind] sie keine Götter (Gott).
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeitf mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
12Entsetzeg dich Himmel darüber! {Und} Empfinde Schauer, trockneh (sehr =) völlig aus! Spruch JHWHs.
13Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,
(die) Quelle lebendigen Wassers, um sich (eigene) Brunnen auszuhauen.
Brunnen, (rissig werdende =) die rissig werden, so dass sie das Wasser nicht halten können.
14Ist Israel ein Knecht (Sklave)? Oder (ist) er ein (im Haus =) unfrei (?) Geborener?
Warum wurde er (zum) Plündergut?
15Gegen ihn brüllen junge Löwen,
erheben ihre Stimmen
und machten sein Land zu (etwas) Schauerlichem (Entsetzlichem);
seine Städte wurden verbrannt, (sind) ohne Bewohner.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 Wo [sind] deine Götter, die dur für dich (dir) gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dir helfen (dich retten) in der Zeit des Unheils (Not, Unglück, Übel); denn zahlreich (viel) [wie] deine Städte sind deine Götter, Juda.
29
30
31
32
33
34
35
36
37

Anmerkungen

aDas "Gesetz" oder die "Weisung" (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des "Gesetzes" hinausgeht, würde ich gern den Namen "Torah" belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären. (Zurück zu v.8)
bWörtl.: nicht nützen, nicht helfen (Zurück zu v.8)
cein Beduinenstamm (Zurück zu v.10)
dW.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden "Sieh!", vor, aus "hen hajeta" die Frage zu lesen: "hanijeta", hat sich (je) begeben? (Zurück zu v.10)
eelohim bezeichnet sowohl den einen Gott als auch die Vielzahl der (anderen) Götter (Zurück zu v.11)
f"Kabod" hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch) (Zurück zu v.11)
g"Himmel" ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural (Zurück zu v.12)
hDas Verb "charab", austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier epi pleion = "harba", groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, "chirdu" zu lesen, schrecken, also: erschaudere (und) schrecke sehr (Zurück zu v.12)