K |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}} | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
Version vom 1. Januar 2015, 23:22 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Jeremia 3)
Wenn〈b〉 ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)〈c〉 entweiht?
Und du gingst fremd (buhltest, triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden
und willst zurückkehren〈d〉 zu mir? Spruch JHWHs.
(Hebe deine Augen auf die =) Blicke hin zu den Hügeln und sieh:
wo hast du dich nicht schänden lassen (bist du nicht geschändet worden)?〈e〉
Auf den Wegen hast du für sie gesessen,
wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.
Und du hast entweiht das Land (die Erde)
durch deine Unzucht〈f〉 und durch dein Böses〈g〉 (= das Böse, das du getan hast).
[Daher, deshalb]〈h〉 wurden versagt (entzogen) die Regen,
und der Spätregen fiel〈i〉 nicht.〈j〉
[Aber] die Stirn einer Frau, die hurt〈k〉 hast du,
die sich weigert〈l〉, sich zu schämen.
Rufst〈m〉 du nicht von jetzt an〈n〉 zu mir “mein Vater!〈o〉,
Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!”?
“Er wird [doch] nicht für ewig zürnen
oder bewahren (aufbewahren = im Gedächtnis behalten, nachtragen) für immer?”
Sieh〈p〉 du hast geredet〈q〉 und getan
das Böse〈r〉 und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).
6 (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das〈s〉 abtrünnige〈t〉 Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigt〈u〉 und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?〈v〉 (= Jeremia 2,20) 7 Da〈w〉 (sagte =) dachte ich〈x〉: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah〈y〉 [seine] treulose〈z〉 Schwester Juda. 8 Da sah〈aa〉 es, dass, weil das Abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach)〈ab〉, ich es wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondern〈ac〉 auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht). 9 Und {es geschah} durch sein leichtfertiges〈ad〉 Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweiht〈ae〉 das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Stein〈af〉 und Holz〈ag〉. 10 Trotzdem〈ah〉 kehrte nicht zu mir um seine treulose Schwester Juda mit ihrem ganzen Herzen, außer zum Schein, Spruch JHWHs. 11 Da (und) sprach JHWH zu mir: als gerecht erweist sich {die Seele} (des abtrünnigen Israels =) das abtrünnige Israel gegenüber dem (im Vergleich zum) treulosen Juda. 12 Geh und rufe diese Worte nach Norden {und sprich}: Kehr zurück, abtrünniges Israel! Spruch JHWHs. (Ich lasse nicht fallen mein Antlitz gegen euch =) Ich schaue euch nicht mehr ungnädig an, denn ich bin gnädig (gütig). Spruch JHWHs. Ich grolle nicht für immer (ewig). 13 Nur (jedoch) erkenne deine Schuld〈ai〉 (Sünde, Vergehen), denn gegen JHWH, deinen Gott, hast du dich aufgelehnt, da〈aj〉 du (deine Wege zerstreut hast =) herumgeschweift bist mit den Fremden unter jedem grünen Baum (vgl. Jeremia 2,20; 3,6) und auf meine Stimme habt ihr〈ak〉 nicht gehört. Spruch JHWHs. 14 Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder 〈al〉! Spruch JHWHs. Denn ich (habe euch zu Besitz genommen =) bin euer Herr〈am〉 und ich nehme (hole) euch, einen aus einer Stadt und zwei aus einer Familie (Sippe), und ich bringe euch [zum] Zion. 15 Und ich gebe euch Hirten nach meinem Herzen, und sie weiden euch [mit] Erkenntnis und Verstand. 16 Und es wird geschehen, wenn ihr zahlreich werdet und fruchtbar sein werdet im Lande (auf Erden) in jenen Tagen, Spruch JHWHs, werden sie nicht mehr (sagen =) sprechen von der Lade des Bundes JHWHs〈an〉 und sie wird [ihnen] nicht (aufs Herz =) in den Sinn kommen〈ao〉, und sie werden ihrer nicht gedenken, und sie werden [sie] nicht vermissen (suchen) und keine [neue] mehr anfertigen (machen). 17 Zu dieser Zeit werden sie Jerusalem nennen "Thron JHWHs", und alle Völker werden sich in ihr sammeln, beim Namen JHWHs in Jerusalem. Und sie werden nicht mehr (wandeln =) leben nach der Verstocktheit (Starrsinn) ihres bösen Herzens. 18 In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Haus Israel gehen, und sie werden zusammen (miteinander) kommen vom Land im Norden (oder: Nordland) zum Land, das ich ihren Vätern zum Besitz (Erbe) gab.
19Aber (Und) ich dachte (sprach)〈ap〉:
Wie will ich dich (machen zu … =) herausstellen unter den Kindern〈aq〉!,
und dir kostbares (begehrenswertes) Land geben,
herrlichsten〈ar〉 Erbbesitz [unter den] Völkern.
Darum〈as〉 (sagte =) meinte ich, "mein Vater" würdet ihr mich nennen〈at〉,
und von {hinter} mir würdet ihr euch nicht kehren〈au〉.
Aber (fürwahr, gewiss) [wie] eine Frau treulos ist von〈av〉 ihrem Geliebten,
so seid ihr treulos zu mir, Haus Israel. Spruch JHWHs.
Man hört Lärm (Geräusch, Stimme, Laut) auf kahlem Hügel:
Weinen, Flehen der Kinder〈aw〉 Israels.
Denn verkehrt haben sie ihren Weg,
vergessen JHWH, ihren Gott.
“Kehrt um, meine abtrünnigen Kinder〈ax〉,
ich will euch von eurer Abtrünnigkeit heilen.”
“Da sind wir, wir kommen zu dir,
denn du bist JHWH, unser Gott.”
Fürwahr (gewiss, aber), Lüge (Trug, Täuschung) [kommt] von den Hügeln,
Getöse [von] den Bergen.
Gewiss (fürwahr, aber) bei JHWH, unserem Gott,
[ist] Rettung [für] Israel.
Aber (Und) "der Schändliche"〈ay〉 fraß
den Erwerb (Gewinn) unserer Väter, von unserer Jugend [an]〈az〉,
ihr Kleinvieh〈ba〉 und ihre Rinder,
ihre Söhne und ihre Töchter.
Wir legen uns hin in unserer Schande,
wir decken uns zu mit unserer Schmach,
denn an JHWH, unserem Gott, haben wir uns versündigt,
wir und unsere Väter, von unserer Jugend an
bis zu diesem Tag,
und nicht haben wir gehört auf die Stimme JHWHs, unseres Gottes.
Anmerkungen
a | W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:“ ausgefallen, wobei das lemor mit „folgendermaßen“ (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt. (Zurück zu v.1) |
b | הן heißt im Hebr. "Siehe!", im Aramäischen "Wenn". W. Rudolph vermutet, dass die Vokabel hier wie in 2,10b in aramaisierender Weise verwendet wird (Kommentar S. 24) (Zurück zu v.1) |
c | Der absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor. (Zurück zu v.1) |
d | Inf. abs. (Zurück zu v.1) |
e | So das Ketib. Das Qere שכב bedeutet "sich legen, liegen". In der Vokalisation der Stelle wäre die Form Pu'al und müsste mit "beschlafen" übersetzt werden (Gesenius, S. 825). Rudolph vermutet, dass das Qere "das als zu gemein empfundene שגל überall durch שכב ersetzt" habe; daher ist hier dem Ketib zu folgen (Kommentar S. 24) (Zurück zu v.2) |
f | Im Hebr. Plural, einige Übersetzungen haben den Singular (Zurück zu v.2) |
g | Im Hebr. Plural, die LXX und die Vulgata haben den Singular (Zurück zu v.2) |
h | Waw konsekutivum (Zurück zu v.3) |
i | wörtlich: "war", geschah (Zurück zu v.3) |
j | Spätregen fällt März/ April (Zurück zu v.3) |
k | Partizip Qal Sg. fem., relativisch aufgelöst. Man könnte auch zusammenziehen: Hure (Zurück zu v.3) |
l | Partizip Hif'il Sg. fem., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3) |
m | Das Ketib hat die 1.Sg. = ich rufe; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem. (Zurück zu v.4) |
n | Rudolf meint, "von jetzt an" sei schwer zu erklären; er wolle daher גם־עתה lesen, "sogar da, selbst unter diesen Umständen" (Kommentar S. 24). Die LXX liest "Aufenthalt, Wohnung" = מְעׂנָה (Zurück zu v.4) |
o | Rudolf meint, dieses Wort sei zu streichen, da es aus V. 19 hier eingefügt wurde, Kommentar S. 24 (Zurück zu v.4) |
p | Rudolf will hier הֵנָּה lesen und übersetzt es mit "so", das kann ich aber mit meinen Lexika nicht nachvollziehen (es wird mit "hier, hierher" übersetzt (Zurück zu v.5) |
q | Das Ketib hat die 1.Sg. = ich habe geredet; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem. (Zurück zu v.5) |
r | Im Hebr. Pl. (Zurück zu v.5) |
s | Israel ist im Hebr. fem. (Zurück zu v.6) |
t | es handelt sich im Hebr. um ein Nomen, kein Adjektiv = Israel, die Abtrünnige; Rudolf sieht darin sogar einen Eigennamen = die Abtrünnigkeit (Zurück zu v.6) |
u | wörtl.: geht, Partizip Sg. fem. Qal (Zurück zu v.6) |
v | Rudolf bezieht das Verb זנה (huren, Unzucht treiben) auf beide Satzteile. Man könnte wohl besser (allerdings etwas freier) "fremdgehen" übersetzen, denn es ist das Darbringen von Opfern für die kanaanäischen Götter Ba'al (auf den Bergen, den sog. "Höhen") und Astarte (unter den grünen Bäumen) gemeint (Zurück zu v.6) |
w | Waw konsekutivum (Zurück zu v.7) |
x | Sprecher ist JHWH (Zurück zu v.7) |
y | Waw konsekutivum (Zurück zu v.7) |
z | Im Hebr. ein Nomen; Rudolph übersetzt es wie V. 6 als Eigennamen (Zurück zu v.7) |
aa | Waw konsekutivum; das Ketib 1.Sg.Impf.Qal ist zu ersetzen durch das Qere 2.Sg.Impf.Qal (Zurück zu v.8) |
ab | die Konstruktion wörtlich übersetzt: Da sah es, dass wegen dessen, wovon gilt: das abtrünnige Israel brach die Ehe (Zurück zu v.8) |
ac | Waw konsekutivum (Zurück zu v.8) |
ad | Rudolf verweist auf die Randmasorah, die קׂל vom Verb קלל q, leichthin, leichtfertig, ableitet. Das Nomen קׂל bedeutet Lärm, Stimme (Zurück zu v.9) |
ae | Waw konsekutivum (Zurück zu v.9) |
af | = die dem Ba'al geweihten "Höhen" (Zurück zu v.9) |
ag | = die der Astarte geweihten Bäume. Rudolph zieht diesen letzten Satz zu Vers 10 und übersetzt "Und auch als sie Stein und Holz verwarf" und liest dafür statt ותנאף, ehebrechen ותנאץ, verschmähen, verwerfen. Er begründet seine Entscheidung: "1. kommt das [= der Satz] hinter dem vorhergehenden Satz, der die Folge schildert, zu spät, und 2. setzt 10 ein bestimmtes Handeln Judas voraus, das als Umkehr gedeutet werden könnte, Kommentar S. 26 (Zurück zu v.9) |
ah | wörtl.: auch wegen all diesem (Zurück zu v.10) |
ai | Der Begriff "Sünde" ist problematisch, weil er für heutige Menschen übersetzungsbedürftig ist. Hier soll "Schuld" als Begriff für Vergehen gegen JHWH verstanden und verwendet werden. (Zurück zu v.13) |
aj | Waw konsekutivum (Zurück zu v.13) |
ak | Wechsel der Person von 2.Sg. auf 2.Pl., weshalb Rudolph vorschlägt, mit der LXX die 2.Sg. = שֶׁמֵעֵתְּ zu lesen (Zurück zu v.13) |
al | wörtl.: Söhne (Zurück zu v.14) |
am | Das Verb בעל hat die selben Konsonanten wie das Nomen, das Herr, Besitzer bedeutet und wiederum ebenso geschrieben wird wie der kanaanäische Gott Ba'al. Es liegt hier also ein Wortspiel vor, das allerdings im Deutschen nicht wiederzugeben ist. (Zurück zu v.14) |
an | Nicht die Bundeslade, sondern die Lade des JHWH-Bundes! (Zurück zu v.16) |
ao | In der Antike wurde das Herz als Sitz der Gedanken angesehen (Zurück zu v.16) |
ap | Gottesrede (Zurück zu v.19) |
aq | wörtl.: Söhnen (Zurück zu v.19) |
ar | wörtl.: "Herrlichkeit der Herrlichkeiten", eine der hebr. Möglichkeiten, den Superlativ auszudrücken, Kommentar S. 28 (Zurück zu v.19) |
as | Waw konsekutivum (Zurück zu v.19) |
at | Das Qere will 2.fem.Sg. lesen; richtig ist das Ketib 2.Pl., vgl. Kommentar S. 28 (Zurück zu v.19) |
au | Das Qere will 2.fem.Sg. lesen; richtig ist das Ketib 2.Pl. (Zurück zu v.19) |
av | Schwer zu verstehen: Wenn es eine verheiratete Frau ist, betrügt sie ihren Mann mit ihrem Geliebten (רֵעַ), man müsste übersetzen: wegen ihres Geliebten. Aber die Präposition מִין bedeutet "von - weg", also ist sie ihrem Geliebten gegenüber untreu? Deutlich ist, dass es - wie in den oben gebrauchten Bildern - um die Untreue einer Frau ihrem Mann gegenüber - ob Geliebter oder Ehemann - geht. (Zurück zu v.20) |
aw | wörtl.: Söhne (Zurück zu v.21) |
ax | wörtl.: Söhne (Zurück zu v.22) |
ay | בֹשֶׁת, Schimpfname Ba'als, vgl. Isch-Boschät, der Sohn Sauls 2.Samuel 2-4 (Zurück zu v.24) |
az | מִין hier zeitlich aufgefasst (Zurück zu v.24) |
ba | Schafe und Ziegen (Zurück zu v.24) |