K |
K (Statusupdate und Formatierung) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}} | ||
+ | |||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
Zeile 54: | Zeile 56: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} <poem>Es werden sich freuen<ref>Die Verben dieses Verses stehen im Imperfekt. Da es sich um einen Blick in die Zukunft handelt, ist das Imperfekt hier futurisch zu übersetzen</ref> Wüste und trockene Gegend<ref>ציה ist ein Synonym für Wüste (מדבר)</ref>, | + | {{S|1}} <poem>Es werden sich freuen<ref>Die Verben dieses Verses stehen im Imperfekt. Da es sich um einen Blick in die Zukunft handelt, ist das Imperfekt hier futurisch zu übersetzen</ref> Wüste und trockene Gegend<ref>{{hebr}}ציה{{hebr ende}} ist ein Synonym für Wüste ({{hebr}}מדבר{{hebr ende}})</ref>, |
und die Steppe (Wüste)<ref>ein weiteres Synonym</ref> wird jauchzen und aufblühen | und die Steppe (Wüste)<ref>ein weiteres Synonym</ref> wird jauchzen und aufblühen | ||
wie eine Lilie<ref>Es handelt sich um ein Affodill, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Affodill</ref>. | wie eine Lilie<ref>Es handelt sich um ein Affodill, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Affodill</ref>. | ||
Zeile 63: | Zeile 65: | ||
der Schmuck von Karmel<ref>s. http://de.wikipedia.org/wiki/Karmel_(Gebirge)</ref> und Scharon<ref>im Ggs. zu den beiden Bergzügen ein Tal, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Scharonebenea</ref>. | der Schmuck von Karmel<ref>s. http://de.wikipedia.org/wiki/Karmel_(Gebirge)</ref> und Scharon<ref>im Ggs. zu den beiden Bergzügen ein Tal, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Scharonebenea</ref>. | ||
Wir sehen die Herrlichkeit JHWHs, | Wir sehen die Herrlichkeit JHWHs, | ||
− | den Schmuck<ref>Synonym zu כבוד, Herrlichkeit</ref> unseres Gottes. | + | den Schmuck<ref>Synonym zu {{hebr}}כבוד{{hebr ende}}, Herrlichkeit</ref> unseres Gottes. |
{{S|3}} Macht stark (fest) die {beiden} Hände<ref>Dual, auch im Folgenden: es geht um die zwei Hände eines Menschen</ref>, die kraftlosen (schlaffen), | {{S|3}} Macht stark (fest) die {beiden} Hände<ref>Dual, auch im Folgenden: es geht um die zwei Hände eines Menschen</ref>, die kraftlosen (schlaffen), | ||
Zeile 81: | Zeile 83: | ||
und Bäche (Wasserläufe) in der Steppe. | und Bäche (Wasserläufe) in der Steppe. | ||
− | {{S|7}} Und es wird das Hitzeflirren<ref>שרב bezeichnet das Flirren, das bei Sonnenhitze entsteht (Fata Morgana). Es erweckt den Eindruck von Wasserflächen in der Wüste</ref> zum [echten] Schilftümpel werden | + | {{S|7}} Und es wird das Hitzeflirren<ref>{{hebr}}שרב{{hebr ende}} bezeichnet das Flirren, das bei Sonnenhitze entsteht (Fata Morgana). Es erweckt den Eindruck von Wasserflächen in der Wüste</ref> zum [echten] Schilftümpel werden |
und wasserloses Gebiet<ref>das Wort leitet sich von Durst her, also etwa: dürstendes Land</ref> zu Wasserquellen. | und wasserloses Gebiet<ref>das Wort leitet sich von Durst her, also etwa: dürstendes Land</ref> zu Wasserquellen. | ||
− | Statt<ref>Präposition בְ</ref> Revier<ref>eig.: Weideplatz, Stätte</ref> der Schakale, [ihrem] Lagerplatz | + | Statt<ref>Präposition {{hebr}}בְ{{hebr ende}}</ref> Revier<ref>eig.: Weideplatz, Stätte</ref> der Schakale, [ihrem] Lagerplatz |
Schilf für Schilfrohre<ref>als Schreibgerät? als Dachbedeckung, vgl. Reet?</ref>, und Papyrus. | Schilf für Schilfrohre<ref>als Schreibgerät? als Dachbedeckung, vgl. Reet?</ref>, und Papyrus. | ||
Zeile 89: | Zeile 91: | ||
und "heiliger Weg" wird man ihn nennen; | und "heiliger Weg" wird man ihn nennen; | ||
nicht [dürfen] auf ihm gehen Unreine | nicht [dürfen] auf ihm gehen Unreine | ||
− | sondern<ref>das waw וְ ist hier adversativ zu übersetzen, vgl. Schneider, Grammatik 53.1.1.2</ref> er [ist bestimmt] für sie<ref>für die Übersetzung von וְהוּא־לָמוֹ werden verschiedene Möglichkeiten diskutiert. D. Winton Thomas, der den Text für die BHS kommentiert, schlägt vor, "und [nicht] Törichte wandeln auf seinem Weg"; HALOT schlägt vor, לְעֵמּוׁׂ zu lesen, "für sein Volk" und zitiert Driver, ATO 126, der liest: "it shall become a processional road". Ich würde versuchen, bei der wörtlichen Übersetzung zu bleiben</ref>, die gehen<ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref> auf dem Weg, | + | sondern<ref>das waw וְ ist hier adversativ zu übersetzen, vgl. Schneider, Grammatik 53.1.1.2</ref> er [ist bestimmt] für sie<ref>für die Übersetzung von {{hebr}}וְהוּא־לָמוֹ{{hebr ende}} werden verschiedene Möglichkeiten diskutiert. D. Winton Thomas, der den Text für die BHS kommentiert, schlägt vor, "und [nicht] Törichte wandeln auf seinem Weg"; HALOT schlägt vor, {{hebr}}לְעֵמּוׁׂ{{hebr ende}} zu lesen, "für sein Volk" und zitiert Driver, ATO 126, der liest: "it shall become a processional road". Ich würde versuchen, bei der wörtlichen Übersetzung zu bleiben</ref>, die gehen<ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref> auf dem Weg, |
aber <ref>wieder: adversatives waw</ref> die Toren werden nicht [auf ihm] umherirren. | aber <ref>wieder: adversatives waw</ref> die Toren werden nicht [auf ihm] umherirren. | ||
Version vom 8. Dezember 2012, 21:40 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jesaja 35)
1Freuen werden sich Wüste und trockene Gegend,
und die Steppe wird jauchzen, und aufblühen
wie eine Lilie.
2 Ja, aufblühen wird sie
und frohlocken. Sogar jauchzen und jubeln.
Die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben,
der Schmuck von Karmel und Scharon.
Wir sehen die Herrlichkeit des Herrn,
den Schmuck unseres Gottes.
3 Stärkt die schlaffen Hände,
und die zitternden Knie stärkt.
4 Sagt den klopfenden Herzen:
seid stark, fürchtet euch nicht.
Seht: Euer Gott wird zur Rache kommen,
zur Vergeltung; Gott wird kommen und euch helfen.
5 Dann werden die Augen der Blinden geöffnet werden
und die Ohren der Tauben.
6 Dann wird der Lahme springen wie der Hirsch,
und jubeln wird die Zunge des Stummen.
Denn in der Wüste brechen Wasserläufe hervor,
und Bäche in der Steppe.
7 Und wo das Flirren der Hitze wie Wasser aussieht,
soll ein Schilftümpel sein,
und in wasserlosem Gebiet wird Wasser quellen.
Wo Schakale hausen und lagern,
wächst Schilf für Schilfrohre, und Papyrus.
8 Und es wird dort eine Straße und ein Weg sein,
"heiliger Weg" wird man ihn nennen;
Unreine dürfen nicht auf ihm gehen,
er ist für die bestimmt, die schon auf dem Weg gehen,
aber die Toren werden nicht auf ihm umherirren.
9 Es wird dort kein Löwe sein
und Raubtiere werden nicht zu ihm hinaufsteigen;
sie werden dort nicht gefunden,
sondern die Erlösten gehen auf ihm.
10 Die Losgekauften des Herrn kehren zurück
und kommen zum Zion mit Jubel.
Ewige Freude wird auf ihren Häuptern sein.
Jubel und Freude wird sie einholen,
aber Kummer und Seufzen werden fliehen.
Studienfassung (Jesaja 35)
Es werden sich freuen〈a〉 Wüste und trockene Gegend〈b〉,
und die Steppe (Wüste)〈c〉 wird jauchzen und aufblühen
wie eine Lilie〈d〉.
2 Ja, aufblühen wird sie〈e〉
und frohlocken. Sogar jauchzen {wird sie} und jubeln.
Die Herrlichkeit des Libanon〈f〉 ist ihr gegeben,
der Schmuck von Karmel〈g〉 und Scharon〈h〉.
Wir sehen die Herrlichkeit JHWHs,
den Schmuck〈i〉 unseres Gottes.
3 Macht stark (fest) die {beiden} Hände〈j〉, die kraftlosen (schlaffen),
und die {beiden} Knie, die stolpern〈k〉 (erschöpft sind), stärkt.
4 Sprecht (sagt) zu den furchtsamen〈l〉 Herzen:
seid stark (fest), fürchtet euch nicht.
Seht: Euer Gott, [zur] Rache wird er kommen;
Vergeltung Gottes; er [Gott] wird kommen und euch helfen (retten).
5 Dann werden geöffnet werden [die] Augen der Blinden
und [die] Ohren der Tauben werden geöffnet werden〈m〉.
6 Dann wird springen wie der Hirsch [der] (ein) Lahme(r),
und jubeln wird die Zunge [des] (eines) Stummen.
Denn es brechen hervor in der Wüste Wasser(läufe),
und Bäche (Wasserläufe) in der Steppe.
7 Und es wird das Hitzeflirren〈n〉 zum [echten] Schilftümpel werden
und wasserloses Gebiet〈o〉 zu Wasserquellen.
Statt〈p〉 Revier〈q〉 der Schakale, [ihrem] Lagerplatz
Schilf für Schilfrohre〈r〉, und Papyrus.
8 Und es wird dort eine Straße und ein Weg sein,
und "heiliger Weg" wird man ihn nennen;
nicht [dürfen] auf ihm gehen Unreine
sondern〈s〉 er [ist bestimmt] für sie〈t〉, die gehen〈u〉 auf dem Weg,
aber 〈v〉 die Toren werden nicht [auf ihm] umherirren.
9 Es wird dort kein Löwe sein
und Raubtiere〈w〉 werden nicht hinaufsteigen,
sie werden dort nicht gefunden,
sondern〈x〉 es gehen die Erlösten〈y〉 [auf ihm].
10 Und die Losgekauften JHWHs kehren um
und kommen zum Zion mit Jubel
und ewige Freude [wird] auf ihren Häuptern [sein].
Jubel und Freude wird sie einholen〈z〉,
aber〈aa〉 fliehen werden Kummer (Qual) und Seufzen (Stöhnen).
Anmerkungen
a | Die Verben dieses Verses stehen im Imperfekt. Da es sich um einen Blick in die Zukunft handelt, ist das Imperfekt hier futurisch zu übersetzen (Zurück zu v.1) |
b | ציה ist ein Synonym für Wüste (מדבר) (Zurück zu v.1) |
c | ein weiteres Synonym (Zurück zu v.1) |
d | Es handelt sich um ein Affodill, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Affodill (Zurück zu v.1) |
e | Die Kombination von absolutem Infinitiv und finitem Verb bezeichnet man als figura etymologica, s. Schneider, Grammatik, 50.4.2, die dem Verbalausdruck besonderen Nachdruck gibt, hier mit Ja wiederzugeben versucht (Zurück zu v.2) |
f | Es handelt sich hier natürlich um das Gebirge, http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon_(Gebirge) (Zurück zu v.2) |
g | s. http://de.wikipedia.org/wiki/Karmel_(Gebirge) (Zurück zu v.2) |
h | im Ggs. zu den beiden Bergzügen ein Tal, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Scharonebenea (Zurück zu v.2) |
i | Synonym zu כבוד, Herrlichkeit (Zurück zu v.2) |
j | Dual, auch im Folgenden: es geht um die zwei Hände eines Menschen (Zurück zu v.3) |
k | Partizip (Zurück zu v.3) |
l | eigentlich: sich überstürzenden = Herzrasen, z.B. vor Furcht (Zurück zu v.4) |
m | synonymer Ausdruck zur ersten Hälfte des Verses (Zurück zu v.5) |
n | שרב bezeichnet das Flirren, das bei Sonnenhitze entsteht (Fata Morgana). Es erweckt den Eindruck von Wasserflächen in der Wüste (Zurück zu v.7) |
o | das Wort leitet sich von Durst her, also etwa: dürstendes Land (Zurück zu v.7) |
p | Präposition בְ (Zurück zu v.7) |
q | eig.: Weideplatz, Stätte (Zurück zu v.7) |
r | als Schreibgerät? als Dachbedeckung, vgl. Reet? (Zurück zu v.7) |
s | das waw וְ ist hier adversativ zu übersetzen, vgl. Schneider, Grammatik 53.1.1.2 (Zurück zu v.8) |
t | für die Übersetzung von וְהוּא־לָמוֹ werden verschiedene Möglichkeiten diskutiert. D. Winton Thomas, der den Text für die BHS kommentiert, schlägt vor, "und [nicht] Törichte wandeln auf seinem Weg"; HALOT schlägt vor, לְעֵמּוׁׂ zu lesen, "für sein Volk" und zitiert Driver, ATO 126, der liest: "it shall become a processional road". Ich würde versuchen, bei der wörtlichen Übersetzung zu bleiben (Zurück zu v.8) |
u | Partizip, relativisch aufgelöst (Zurück zu v.8) |
v | wieder: adversatives waw (Zurück zu v.8) |
w | wörtl.: räuberische Lebewesen (Zurück zu v.9) |
x | adversatives waw (Zurück zu v.9) |
y | Partizip (Zurück zu v.9) |
z | das Verb steht im Ggs. zum folgenden Verb (fliehen) (Zurück zu v.10) |
aa | waw adversativ gebraucht (Zurück zu v.10) |