Jesaja 51: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Versnummern)
(Vers 4 ergänzt, Verse 5-6 übersetzt = Predigttext Reihe I für den Altjahrsabend)
Zeile 32: Zeile 32:
 
2  
 
2  
 
3  
 
3  
4 Hört mir aufmerksam zu, mein Volk, meine Nation, höre mir zu! Denn tora (weisung) geht von mir aus und mein Recht zum Licht der Völker [machen].
+
4 <poem>Hört<ref>Das Verb steht im Plural, die Angeredeten im Singular. Deshalb wird vorgeschlagen, wie es viele Handschriften tun, das Nomen in den Plural zu setzen. Dann wäre nicht Israel, sondern die Völkerwelt der Adressat.</ref> mir aufmerksam zu, mein Volk,  
5
+
meine Nation, hört mir zu!  
6
+
Denn Tora (Weisung, Belehrung) geht<ref>Das Verb steht im Imperfekt. Man könnte auch futurisch übersetzen: Wird von mir ausgehen.</ref> von mir aus  
 +
und mein Rechtspruch [wird] zum Licht der Völker (= erleuchtet die Völker) im Nu<ref> ארגיע ist die Hif’il-Form des Verbs רגע, (mit den Augen) zucken oder blinken, hier: im Nu, im Augenblick. Das Verb steht in der neuen Zeile; BHS schlägt vor, den Satz mit dem vorangehenden Wort enden zu lassen und das Verb zum nächsten Satz zu ziehen. Der würde dann lauten: „Im Nu ist meine Rettung nah“.</ref>.
 +
5 Nah [ist] meine Gerechtigkeit.
 +
Meine Hilfe kommt.
 +
Und mein Arm (meine Macht) wird die Völker versöhnen (richten, schlichten, Recht verschaffen).
 +
Auf mich warten (hoffen) die Inseln (Küsten = die fernen Völkerschaften)
 +
und auf meinen Arm (meine Macht) warten sie<ref>Beide Verben stehen im Imperfekt. Auch hier könnte man futurisch übersetzen.</ref>.
 +
6 Hebt auf zum Himmel eure Augen (schaut hinauf zum Himmel)
 +
und blickt auf die Erde unten (blickt herab auf die Erde).
 +
Denn der Himmel zerflattert wie Rauch
 +
und die Erde zerfasert wie Kleidung
 +
und ihre Bewohner werden auf die selbe Weise sterben<ref>Die Septuaginta zieht die beiden Worte כמו כן zu כמוכן zusammen. מוכן ist die Heuschrecke. Man würde dann übersetzen: „ihre Bewohner werden wie Heuschrecken sterben“.</ref>.
 +
Meine Hilfe aber wird in Ewigkeit (ewig) sein
 +
und meine Heilstaten (Gerechtigkeit, Recht, gerechte Taten) nehmen kein Ende.</poem>
 
7
 
7
 
8
 
8

Version vom 29. Dezember 2018, 13:04 Uhr

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 51)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Anmerkungen

Studienfassung (Jesaja 51)

1 2 3

4

Hörta mir aufmerksam zu, mein Volk,
meine Nation, hört mir zu!
Denn Tora (Weisung, Belehrung) gehtb von mir aus
und mein Rechtspruch [wird] zum Licht der Völker (= erleuchtet die Völker) im Nuc.
5 Nah [ist] meine Gerechtigkeit.
Meine Hilfe kommt.
Und mein Arm (meine Macht) wird die Völker versöhnen (richten, schlichten, Recht verschaffen).
Auf mich warten (hoffen) die Inseln (Küsten = die fernen Völkerschaften)
und auf meinen Arm (meine Macht) warten sied.
6 Hebt auf zum Himmel eure Augen (schaut hinauf zum Himmel)
und blickt auf die Erde unten (blickt herab auf die Erde).
Denn der Himmel zerflattert wie Rauch
und die Erde zerfasert wie Kleidung
und ihre Bewohner werden auf die selbe Weise sterbene.
Meine Hilfe aber wird in Ewigkeit (ewig) sein
und meine Heilstaten (Gerechtigkeit, Recht, gerechte Taten) nehmen kein Ende.

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Anmerkungen

aDas Verb steht im Plural, die Angeredeten im Singular. Deshalb wird vorgeschlagen, wie es viele Handschriften tun, das Nomen in den Plural zu setzen. Dann wäre nicht Israel, sondern die Völkerwelt der Adressat. (Zurück zum Text: a)
bDas Verb steht im Imperfekt. Man könnte auch futurisch übersetzen: Wird von mir ausgehen. (Zurück zum Text: b)
c ארגיע ist die Hif’il-Form des Verbs רגע, (mit den Augen) zucken oder blinken, hier: im Nu, im Augenblick. Das Verb steht in der neuen Zeile; BHS schlägt vor, den Satz mit dem vorangehenden Wort enden zu lassen und das Verb zum nächsten Satz zu ziehen. Der würde dann lauten: „Im Nu ist meine Rettung nah“. (Zurück zum Text: c)
dBeide Verben stehen im Imperfekt. Auch hier könnte man futurisch übersetzen. (Zurück zum Text: d)
eDie Septuaginta zieht die beiden Worte כמו כן zu כמוכן zusammen. מוכן ist die Heuschrecke. Man würde dann übersetzen: „ihre Bewohner werden wie Heuschrecken sterben“. (Zurück zum Text: e)