Jesaja 52

Aus Die Offene Bibel

Version vom 20. April 2011, 12:59 Uhr von Olaf (Diskussion | Beiträge) (Gottesknechtslied übersetzt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 52)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Anmerkungen

Studienfassung (Jesaja 52)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13 Siehe, mein Dienera wird zum Ziel kommen (Erfolg haben, einsichtig handeln),
groß wird er sein, geehrt und hoch erhaben.
14 So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)b,
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
seine Gestalt ungleich einem Menschenkindc
15 so sehr bringt er viele Völker (Leute) in Aufruhrd,
voller Entsetzen schließen Könige ihren Mund.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen (haben es gesehen),
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen (haben es verstanden).

Anmerkungen

aDas hebräische Wort עַבְדִּי (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener). (Zurück zu v.13)
bEinige hebräische Handschriften lesen ihn, andere dich. (Zurück zu v.14)
cwörtlich: so entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt, entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen (Zurück zu v.14)
dDie Bedeutung des hebräischen Wortes יַזֶּה (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. (Zurück zu v.15)