Mihi (Diskussion | Beiträge) (Anführungszeichen) |
Md (Diskussion | Beiträge) (Rohübersetzung 5-15) |
||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
{{S|4}} Jedoch (indessen)<ref>ἀλλά am Satzanfang: BDR § 448,3</ref> habe ich euch dies gesagt, damit, wenn die Zeit dafür kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch sagte. Dies habe ich euch am Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. | {{S|4}} Jedoch (indessen)<ref>ἀλλά am Satzanfang: BDR § 448,3</ref> habe ich euch dies gesagt, damit, wenn die Zeit dafür kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch sagte. Dies habe ich euch am Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. | ||
− | {{S|5}} | + | {{S|5}} Jetzt aber gehe ich (hin, weg) zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von (aus) Euch fragt mich: Wohin gehst Du (weg)? |
− | {{S|6}} | + | {{S|6}} Aber weil ich dies (diese Dinge) Euch gesagt habe, hat die Trauer Euer Herz erfüllt. |
− | {{S|7}} | + | {{S|7}} Aber ich sage Euch die Wahrheit: Es nützt Euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster (Mahner, Beistand) nicht zu Euch kommen. Wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu Euch senden. |
− | {{S|8}} | + | {{S|8}} Und wenn er (jener) gekommen ist (kommt), wird er die Welt bloßstellen (überführen, zurechtweisen) in Bezug auf (über) Sünde und in Bezug auf (über) Gerechtigkeit und in Bezug (über) auf [das] Gericht. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}} In Bezug auf (Über) Sünde {zwar}, weil sie nicht an mich glauben. |
− | {{S|10}} | + | {{S|10}} In Bezug auf (Über) Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe (weggehe, hingehe) und Ihr mich nicht mehr seht. |
− | {{S|11}} | + | {{S|11}} In Bezug auf (Über) [das] Gericht aber, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet (worden) ist. |
− | {{S|12}} | + | {{S|12}} Noch viel (viele Dinge) habe ich Euch zu sagen, aber jetzt könnte Ihr es (sie) nicht ertragen (tragen). |
− | {{S|13}} | + | {{S|13}} Wenn aber jener (er aber) kommt (gekommen ist), der Geist der Wahrheit, wird er Euch in der ganzen Wahrheit führen, nicht nämlich er wird von sich [aus] sprechen, sondern was (wieviele Dinge) er hören wird, wird er sprechen, und was kommen wird (die Dinge, die kommen werden), wird er Euch verkündigen (ankündigen). |
− | {{S|14}} | + | {{S|14}} Jener (Er) wird mich verherrlichen, weil er von (aus) dem Meinen nehmen und Euch verkündigen wird. |
− | {{S|15}} | + | {{S|15}} Alles, was (Alle Dinge, die) der Vater hat, ist mein (sind meine). Deshalb habe ich gesagt, daß er von (aus) dem Meinen nimmt und Euch verkündigen wird. |
{{S|16}} Ein wenig (ein kurzes) und ihr seht mich nicht, und wieder ein wenig und ihr werdet mich sehen. | {{S|16}} Ein wenig (ein kurzes) und ihr seht mich nicht, und wieder ein wenig und ihr werdet mich sehen. |
Version vom 23. September 2015, 01:35 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Johannes 16)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Anmerkungen
Studienfassung (Johannes 16)
1 Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht abfallt (zur Sünde verleitet werdet).
2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen. Ja, es wird sogar〈a〉 die Zeit kommen, dass jeder, der euch tötet, meint, Gott einen Dienst〈b〉 zu leisten (darzubringen).
3 Und das werden sie tun, weil sie weder den Vater kennen noch mich.
4 Jedoch (indessen)〈c〉 habe ich euch dies gesagt, damit, wenn die Zeit dafür kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch sagte. Dies habe ich euch am Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
5 Jetzt aber gehe ich (hin, weg) zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von (aus) Euch fragt mich: Wohin gehst Du (weg)?
6 Aber weil ich dies (diese Dinge) Euch gesagt habe, hat die Trauer Euer Herz erfüllt.
7 Aber ich sage Euch die Wahrheit: Es nützt Euch, daß ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Tröster (Mahner, Beistand) nicht zu Euch kommen. Wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu Euch senden.
8 Und wenn er (jener) gekommen ist (kommt), wird er die Welt bloßstellen (überführen, zurechtweisen) in Bezug auf (über) Sünde und in Bezug auf (über) Gerechtigkeit und in Bezug (über) auf [das] Gericht.
9 In Bezug auf (Über) Sünde {zwar}, weil sie nicht an mich glauben.
10 In Bezug auf (Über) Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe (weggehe, hingehe) und Ihr mich nicht mehr seht.
11 In Bezug auf (Über) [das] Gericht aber, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet (worden) ist.
12 Noch viel (viele Dinge) habe ich Euch zu sagen, aber jetzt könnte Ihr es (sie) nicht ertragen (tragen).
13 Wenn aber jener (er aber) kommt (gekommen ist), der Geist der Wahrheit, wird er Euch in der ganzen Wahrheit führen, nicht nämlich er wird von sich [aus] sprechen, sondern was (wieviele Dinge) er hören wird, wird er sprechen, und was kommen wird (die Dinge, die kommen werden), wird er Euch verkündigen (ankündigen).
14 Jener (Er) wird mich verherrlichen, weil er von (aus) dem Meinen nehmen und Euch verkündigen wird.
15 Alles, was (Alle Dinge, die) der Vater hat, ist mein (sind meine). Deshalb habe ich gesagt, daß er von (aus) dem Meinen nimmt und Euch verkündigen wird.
16 Ein wenig (ein kurzes) und ihr seht mich nicht, und wieder ein wenig und ihr werdet mich sehen.
17 Es sagten also [einige] von (aus) seinen Jüngern zueinander: Was bedeutet (ist) das (dieses), was er uns sagt? Eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes) und Ihr seht mich nicht, und noch (wieder) eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes) und Ihr werdet mich sehen? Und: {Daß} Ich (Denn ich) gehe (weg, hin) zum Vater?
18 Sie sagten also: „Was bedeutet (ist) das (dieses), was er sagt: ‚eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes)‘〈d〉 Wir verstehen (wissen) nicht, was er sagt.“
19 Jesus erkannte (merkte, wußte), daß sie ihn fragen wollten, und er sagte ihnen: Über das (dieses) denkt (forscht) Ihr miteinander nach, daß ich gesagt habe: Eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes) und Ihr seht mich nicht, und noch (wieder) eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes) und Ihr werdet mich sehen?
20 Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch: {daß} Ihr werdet weinen und klagen (wehklagen, jammern), die Welt aber wird sich freuen. Ihr werdet trauern, aber Eure Trauer wird in Freude verwandelt werden (zu Freude werden).
21 Die Frau, die gebiert hat Trauer (Angst, Schmerzen), weil gekommen ist ihre Stunde, wenn aber das Kind geboren ist, micht mehr erinnert sie sich der Bedrängnis, wegen der Freude, weil ein Mensch in der Welt (im Kosmos) geworden ist.
22 Und ihr habt nun zwar Schmerz (Angst, Trauer), ich werde Euch aber wiedersehen und es wird sich freuen euer Herz und eure Freude wird niemand von Euch nehmen.
Anmerkungen
a | Hinzukommendes wird stark eingeführt durch ἀλλά: BDR § 448 (Zurück zu v.2) |
b | eigentlich: Gottesdienst, Gottesverehrung (Zurück zu v.2) |
c | ἀλλά am Satzanfang: BDR § 448,3 (Zurück zu v.4) |
d | Die Übersetzung folgt SBL. Die von NA28 favorisierte Version wäre zu übersetzen: „Was bedeutet das, was er sagt, diese (die) ‚kleine Weile?‘“ (Zurück zu v.18) |