Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Johannes 17)
20 Ich bitte dich nicht nur für sie, sondern auch für [alle], die aufgrund (wegen, durch) ihres Wortes an mich glauben〈a〉, 21 [und zwar darum,] dass sie alle eins sind, so wie du, Vater, in mir [bist] und ich in dir, damit (so dass; [darum,] dass)〈b〉 die Welt [daran] glaubt, dass du mich gesandt hast! 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen [weiter]gegeben, [weil ich möchte,] dass (damit)〈c〉 sie eins sind, so wie wir eins [sind]. 23 Ich [bin] in ihnen und du [bist] in mir, [weil ich möchte,] dass (damit)〈c〉 sie auf (zu) einem [Ziel (Zweck; einer Einheit)] hin vollendet〈d〉 werden (sind), damit (sodass) die ganze Welt erkennt (weiß), dass du mich gesandt hast und sie genau so geliebt hast, wie du mich geliebt hast. 24 Vater, der du [sie] mir gegeben hast, ich möchte, dass {auch} diese [Menschen] (jene) bei mir sind, [egal] wo ich bin, so dass (damit) sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast, weil du mich [schon] vor [der] Erschaffung〈e〉 [der] Welt〈f〉 geliebt hast!℘ 25 Gerechter Vater, und die Welt hat dich nicht erkannt (gekannt), doch ich habe dich gekannt (erkannt), und [auch] diese [Männer] haben erkannt〈g〉, dass du mich gesandt hast. 26 Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und werde [ihn weiter] bekannt machen, [weil ich möchte,] dass (damit)〈c〉 die Liebe, [mit] der du mich geliebt hast, in ihnen ist und [auch] ich in ihnen bin.
Anmerkungen
a | Attributives Ptz., aufgelöst als Relativsatz. (Zurück zu v.20) |
b | Der zweite Satzteil, der wie der erste mit der finalen Konjunktion ἵνα (damit, um, sodass, dass) eingeleitet wird, kann wie hier entweder als Zweck der Bitte verstanden werden oder schon als eine separate Bitte – dann mit der Übersetzung „[darum,] dass“. Das wäre jedoch ungewöhnlich, und in den folgenden Versen bis 24 wird ἵνα jedes Mal durch einen Hauptsatz eingeleitet. (Zurück zu v.21) |
c | Dieser Einschub ist zur korrekten Übertragung der Funktion der griechischen finalen oder konsekutiven Konjunktion ἵνα erforderlich, da „damit“ hier unnatürlich wäre. ἵνα kann hier sowohl die unmittelbare Folge der Handlung als auch ein erwünschtes (zukünftiges) Ziel angeben; das deutsche „damit“ würde jedoch viel eher eine unmittelbare Folge markieren. Mögliche Alternative: „[mit dem Wunsch/Ziel,] dass“ (Zurück zu v.22 / zu v.23 / zu v.26) |
d | Ptz. präs. pass. (Zurück zu v.23) |
e | Vgl. die Fußnote zu Eph 1,4. (Zurück zu v.24) |
f | Das Fehlen der Artikel zeigt hier vielleicht die Nachahmung einer Constructus-Verbindung an, die im Hebräischen die Funktion des Genitivs übernimmt. Möglich, dass der Verfasser dabei eine bestimmte fixe Wendung im Kopf hatte. (Zurück zu v.24) |
g | Auf Griechisch jeweils dasselbe Wort. (Zurück zu v.25) |