Johannes 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Verse 30-35 übersetzt)
K
Zeile 109: Zeile 109:
 
{{S|30}} Sie sprachen daher (da) zu ihm: Welches Zeichen also wirkst (verrichtest, tust) du, damit wir sehen und dir glauben werden? Was bewirkst (machst, arbeitest, 'treibst') du?
 
{{S|30}} Sie sprachen daher (da) zu ihm: Welches Zeichen also wirkst (verrichtest, tust) du, damit wir sehen und dir glauben werden? Was bewirkst (machst, arbeitest, 'treibst') du?
 
{{S|31}} Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht:
 
{{S|31}} Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht:
Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen. (Psalm 78,24)
+
Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.{{par|Psalm|78|24}}
 
{{S|32}} Da sprach Jesus zu ihnen: Amen, amen (wahrhaftig!), ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das echte (wirkliche, wahrhaftige) Brot vom Himmel.
 
{{S|32}} Da sprach Jesus zu ihnen: Amen, amen (wahrhaftig!), ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das echte (wirkliche, wahrhaftige) Brot vom Himmel.
 
{{S|33}} Denn das Brot Gottes ist das, das vom Himmel kommt<ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref> und das der Welt das Leben gibt <ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref>.
 
{{S|33}} Denn das Brot Gottes ist das, das vom Himmel kommt<ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref> und das der Welt das Leben gibt <ref>Partizip, relativisch aufgelöst</ref>.
 
{{S|34}} Da sprachen sie zu ihm: Herr, immer (stets, jederzeit) gib uns dieses Brot!
 
{{S|34}} Da sprachen sie zu ihm: Herr, immer (stets, jederzeit) gib uns dieses Brot!
{{S|35}} Jesus antwortete (sprach zu) ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt<ref>Partizip</ref>, wird gewiss nicht hungern, und wer an mich glaubt wird gewiss niemals dürsten.
+
{{S|35}} Jesus antwortete (sprach zu) ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt<ref>Partizip</ref>, wird gewiss nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird gewiss niemals dürsten!
  
 
{{S|36}}
 
{{S|36}}
Zeile 138: Zeile 138:
 
{{S|56}} Wer mein Fleisch isst (kaut)<ref>Part. präs.</ref> und mein Blut trinkt<ref>Part. präs.</ref>, bleibt in mir und ich in ihm.
 
{{S|56}} Wer mein Fleisch isst (kaut)<ref>Part. präs.</ref> und mein Blut trinkt<ref>Part. präs.</ref>, bleibt in mir und ich in ihm.
 
{{S|57}} Wie mich der lebendige Vater geschickt hat und ich durch den Vater lebe, wird auch jener, der mich isst (kaut) und trinkt, leben durch mich.
 
{{S|57}} Wie mich der lebendige Vater geschickt hat und ich durch den Vater lebe, wird auch jener, der mich isst (kaut) und trinkt, leben durch mich.
{{S|58}} Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkam. Und nicht wie die Väter (Vorväter) - sie aßen und starben (mussten sterben). Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
+
{{S|58}} Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkam. Und nicht wie die Väter (Vorfahren, Vorväter) - sie aßen und starben (mussten sterben). Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
 
{{S|59}} Dies sagte er in einer Synagoge, lehrend, in Kafarnaum.
 
{{S|59}} Dies sagte er in einer Synagoge, lehrend, in Kafarnaum.
 
{{S|60}} Viele von seinen Jüngern (Schülern), sagten, als sie es gehört hatten: Hart ist dieses Wort, wer kann es (ihn) anhören?
 
{{S|60}} Viele von seinen Jüngern (Schülern), sagten, als sie es gehört hatten: Hart ist dieses Wort, wer kann es (ihn) anhören?
 
{{S|61}} Jesus, der wusste<ref>Part. präs.</ref>, dass seine Jünger (Schüler) darüber murrten (tuschelten), sagte zu ihnen: Das regt euch auf?
 
{{S|61}} Jesus, der wusste<ref>Part. präs.</ref>, dass seine Jünger (Schüler) darüber murrten (tuschelten), sagte zu ihnen: Das regt euch auf?
 
{{S|62}} [Was wäre], wenn ihr nun den Menschensohn sehen würdet, der hinaufsteigt, wo er vorher war?
 
{{S|62}} [Was wäre], wenn ihr nun den Menschensohn sehen würdet, der hinaufsteigt, wo er vorher war?
{{S|63}} Der Geist (Wind, Atem) ist es, der lebendig macht. Das Fleisch [allein] nützt gar nichts. Die Worte (Rede, Lehre), die ich zu euch gesprochen habe, sind<ref>Griech. Singular mit Rückbezug auf "Worte" neutr. plur.</ref> Geist und sind Leben.
+
{{S|63}} Der Geist (Wind, Atem) ist es, der lebendig macht. Das Fleisch [allein] nützt gar nichts. Die Worte (Rede, Lehre), die ich zu euch gesprochen habe, sind<ref>Griech. Singular mit Rückbezug auf „Worte“ neutr. plur.</ref> Geist und sind Leben.
{{S|64}} Doch es gibt einige von euch, die nicht glauben (vertrauen). Jesus wusste nämlich von Anfang an, welche die sind, die nicht glaubten<ref>Part. präs.</ref> und welcher der ist, der ihn verriet<ref>Part. präs.</ref>
+
{{S|64}} Doch es gibt einige von euch, die nicht glauben (vertrauen). Jesus wusste nämlich von Anfang an, welche die sind, die nicht glaubten<ref>Part. präs.</ref>, und welcher der ist, der ihn verriet<ref>Part. präs.</ref>
 
{{S|65}} Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass keiner zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wäre vom Vater.
 
{{S|65}} Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass keiner zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wäre vom Vater.
 
{{S|66}}
 
{{S|66}}

Version vom 31. Juli 2011, 15:16 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Johannes 6)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

30 Sie sprachen daher (da) zu ihm: Welches Zeichen also wirkst (verrichtest, tust) du, damit wir sehen und dir glauben werden? Was bewirkst (machst, arbeitest, 'treibst') du? 31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen. 32 Da sprach Jesus zu ihnen: Amen, amen (wahrhaftig!), ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das echte (wirkliche, wahrhaftige) Brot vom Himmel. 33 Denn das Brot Gottes ist das, das vom Himmel kommta und das der Welt das Leben gibt b. 34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, immer (stets, jederzeit) gib uns dieses Brot! 35 Jesus antwortete (sprach zu) ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommtc, wird gewiss nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird gewiss niemals dürsten!

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 Denn mein Fleisch ist wahre Speise (wahrhaftiges Speisen) und mein Blut ist wahrer Trank (wahrhaftiges Trinken). 56 Wer mein Fleisch isst (kaut)d und mein Blut trinkte, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich der lebendige Vater geschickt hat und ich durch den Vater lebe, wird auch jener, der mich isst (kaut) und trinkt, leben durch mich. 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkam. Und nicht wie die Väter (Vorfahren, Vorväter) - sie aßen und starben (mussten sterben). Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit. 59 Dies sagte er in einer Synagoge, lehrend, in Kafarnaum. 60 Viele von seinen Jüngern (Schülern), sagten, als sie es gehört hatten: Hart ist dieses Wort, wer kann es (ihn) anhören? 61 Jesus, der wusstef, dass seine Jünger (Schüler) darüber murrten (tuschelten), sagte zu ihnen: Das regt euch auf? 62 [Was wäre], wenn ihr nun den Menschensohn sehen würdet, der hinaufsteigt, wo er vorher war? 63 Der Geist (Wind, Atem) ist es, der lebendig macht. Das Fleisch [allein] nützt gar nichts. Die Worte (Rede, Lehre), die ich zu euch gesprochen habe, sindg Geist und sind Leben. 64 Doch es gibt einige von euch, die nicht glauben (vertrauen). Jesus wusste nämlich von Anfang an, welche die sind, die nicht glaubtenh, und welcher der ist, der ihn verrieti 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass keiner zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wäre vom Vater. 66 67 68 69 70 71

Anmerkungen

aPartizip, relativisch aufgelöst (Zurück zu v.33)
bPartizip, relativisch aufgelöst (Zurück zu v.33)
cPartizip (Zurück zu v.35)
dPart. präs. (Zurück zu v.56)
ePart. präs. (Zurück zu v.56)
fPart. präs. (Zurück zu v.61)
gGriech. Singular mit Rückbezug auf „Worte“ neutr. plur. (Zurück zu v.63)
hPart. präs. (Zurück zu v.64)
iPart. präs. (Zurück zu v.64)