Johannes 9

Aus Die Offene Bibel

Version vom 30. Mai 2013, 22:55 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: komplett eingestellt. Fußnoten kommen demnächst.)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Johannes 9)

(kommt später)

Studienfassung (Johannes 9)

1 Und im Vorbeigehen (beim Weitergehen)a sah er einen von Geburt an blinden Mann (Menschen). 2 Und seine Jünger fragten ihn {sagend}b: „Rabbi (Lehrer), wer hat [hier] gesündigt, der [Mann] (dieser) oder seine Eltern, sodass er blind geboren wurde?“ 3 Jesus erwiderte: „Weder hat der [Mann] (dieser) gesündigt noch seine Eltern. [Er ist] vielmehr (sondern) [blind], damit Gottes Handeln (Wirken, Taten, Werke)c an ihm sichtbar wird. 4 Wir müssen das Handeln (Wirken, Taten, Werke)d dessen ausführen (bewirken, tun), der mich gesandt hat, solange es Tag ist – [die] Nacht kommt, und dann (wenn) kann niemand mehr [etwas] tun (bewirken) kann. 5 Wann immer (Solange) ich in der Welt bin, bin ich [das] Licht der Welt.“ 6 Sobald (als, nachdem) er das gesagt hatte,e spuckte er auf den Boden, {und} machte mit (aus) dem Speichel Matsch (Schlamm) und strich ihm den Matsch (Schlamm) auf die Augen. 7 Und er sagte zu ihm: „Geh [und] wasche dich im Teich von Schiloach ab!“ – das bedeutet „Gesandter“f. Daraufhin (also) ging er weg, {und} wusch sich [das Gesicht] ab2 und kam sehend zurück. 8 Da riefen (meinten, sagten) die Nachbarn und [solche], die ihn vorher als Bettler gesehen hatten:g „Ist dieser [Mann] nicht derjenige, der [hier] saß und bettelteh!“ 9 Einige meinten (sagten): {dass}i „Er ist es!“, andere riefen (sagten): „Nein, er ist ihm nur (aber, sondern) ähnlich!“ Er selbst sagte: {dass}j „Ich bin es.“ 10 Da fragten (sagten) sie ihn: „Wie wurden dir denn dann die Augen geöffnet?“k 11 Der Mann antwortete: „Der Mann (Mensch), der Jesus heißt, hat Matsch (Schlamm) gemacht und mir die Augen [damit] eingestrichen, und er sagte mir: ‚Geh zum [Teich] Schiloach und wasche dich ab!’ Nachdem ich dann (also) hingegangen war und mich abgewaschen hatte,l konnte ich sehen.“ 12 Da (und) fragten (sagten) sie ihn: „Wo ist der Mann, [von dem du sprichst]9?“ Er sagte10: Ich weiß nicht.“ 13 Sie brachten den vormals Blinden vor (zu) die Pharisäer. 14 {Allerdings (übrigens, nämlich)}m Es war Sabbat an dem Tag, [an dem] Jesus den Matsch (Schlamm) machte und ihm die Augen öffnete. 15 Auch die Pharisäer befragten ihn {nun} weitern (noch einmal, immer wieder), wie [es kam, dass] er [plötzlich] sehen konnte.o Er {aber} antwortete (sagte) ihnen: „Er hat mir Matsch (Schlamm) auf die Augen getan, {und} ich habe gebadet, und [jetzt] sehe ich.“ 16 Manche von (unter) den Pharisäern meinten (sagten) daraufhin: „Dieser Mensch (Mann) ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht einhält (befolgt, bewahrt). Andere sagten (meinten): „Wie könnte ein sündiger Mensch solche (derartige) Zeichen (Wunder) tun?“ Und es kam (war) unter ihnen zu einer Spaltung. 17 Also fragten (sagten)p sie den Blinden noch einmal: „Was sagst du über ihn – da er dir ja die Augen geöffnet hat?“ Er {aber} sagte: {dass}q „Er ist ein Prophet!“ 18 Da glaubten die Juden nicht [mehr] {über ihn}, dass er blind (ein Blinder) [gewesen] war und [nun] sehen konnter, bis sie {seine} die Eltern des Geheiltens riefen 19 und sie fragten {wobei sie sagten}t: „Ist dieser [Mann] euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie [kommt es] denn, [dass] er jetzt sehen kann (sieht)? 20 Da antworteten seine Eltern {und sagten}u: „Wir wissen, dass er (dieser [Mann]) unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde. 21 Wie [es] aber [kommt, dass] er jetzt sehen kann (sieht), wissen wir nicht, auch (oder) wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn [doch] selbst, er ist erwachsen,v er wird selbst für sich sprechen!“ 22 Das sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten. Die Juden hatten sich nämlich (denn) schon [darüber] verständigt (geeinigt, abgestimmt, beschlossen), dass jeder, der ihn [öffentlich] als Messias (Christus) bezeichnete (bekannte), aus der Synagoge ausgeschlossenw werden [sollte]. 23 Aus diesem Grund sagten seine Eltern: {dass}x „Er ist erwachsen,y fragt ihn [doch] selbst!“ 24 Daraufhin (also) riefen sie den Mann (Menschen) zum zweiten Mal, der blind (ein Blinder) [gewesen] war, und forderten ihn auf (sagten zu ihm): „Gib Gott Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch (Mann) ein Sünder (sündig) ist!“ 25 Da antwortete der Mann (jener)z: „Ob er sündig ist, weiß ich nicht! Eines weiß ich: dass ich, der blind war (als Blinder),aa jetzt sehen kann (sehe).“ 26 Darauf sagten sie zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet?“ 27 Er antwortete ihnen: „Ich habe [es] euch schon gesagt und ihr habt nicht zugehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt wohl (vielleicht) auch ihr seine Jünger werden?“ 28 Da (und) beschimpften sie ihn {und sagten}ab: „Du bist sein Jünger, wir aber sind Moses Jünger! 29 Wir wissen, dass Gott zu Mose gesprochen hat, aber von diesem [Mann] wissen wir nicht, woher er ist.“ 30 Der Mann (Mensch) antwortete {und sagte zu ihnen}ac: „Das ist ja merkwürdig (seltsam, erstaunlich),ad dass ihr nicht wisst, woher er ist, obwohl (und)ae er mir die Augen geöffnet hat. 31 Wir wissen, dass Gott Sündern nicht zuhört. Vielmehr hört er gerade demjenigen zu,af [der] gottesfürchtig (fromm) ist und seinen Willen tut. 32 Von jeherag ist es nicht gehört worden, dass jemandem die Augen geöffnet wurden, der blind (als Blinder) geboren war. 33 Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, könnte er nichts [dergleichen] tun!“ 34 Sie antworteten {und sagten}ah ihm „Du wurdest ganz in Sünden geboren und du belehrst uns?“ und warfen ihn hinaus. 35 Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und sagte, nachdem er ihn gefunden hatteai: „Glaubst du an den ‚Sohn des Menschen’ (‚Menschensohn’, ‚Menschen’)?“ 36 Der Mann (jener)aj erwiderte {und sagte}ak: „Und wer ist es, Herr, damit ich an ihn glauben kannal?“ 37 Jesus sagte zu ihm: „{und} Du hast ihn gefunden: {und} Der mit dir spricht,am ist es (jener)!“ 38 Da (und) rief (sprach) der [Mann] „Ich glaube, Herr!“ und betete ihn an. 39 Und Jesus sagte: „Zur Scheidung (Gericht) bin ich in diese Welt gekommen, damit die nicht Sehenden sehen können (sehen) und die Sehenden blind werden.“ 40 Das hörten diejenigen von den Pharisäern, die bei (mit) ihm waren, und sagten zu ihm: „Aber wir gehören nicht zu den Blinden, oder?“an 41 Jesus entgegnete (sagte zu) ihnen: „Wenn ihr blind wäret, [dann] hättet ihr keine Sünde. Aber jetzt sagt ihr: {dass} ‚Wir sehen!’, [und] eure Sünde bleibt.“

Anmerkungen

a (Zurück zu v.1)
b (Zurück zu v.2)
c (Zurück zu v.3)
d (Zurück zu v.4)
e (Zurück zu v.6)
f (Zurück zu v.7)
g (Zurück zu v.8)
h (Zurück zu v.8)
i (Zurück zu v.9)
j (Zurück zu v.9)
k (Zurück zu v.10)
l (Zurück zu v.11)
m (Zurück zu v.14)
n (Zurück zu v.15)
o (Zurück zu v.15)
p (Zurück zu v.17)
q (Zurück zu v.17)
r (Zurück zu v.18)
s (Zurück zu v.18)
t (Zurück zu v.19)
u (Zurück zu v.20)
v (Zurück zu v.21)
w (Zurück zu v.22)
x (Zurück zu v.23)
y (Zurück zu v.23)
z (Zurück zu v.25)
aa (Zurück zu v.25)
ab (Zurück zu v.28)
ac (Zurück zu v.30)
ad (Zurück zu v.30)
ae (Zurück zu v.30)
af (Zurück zu v.31)
ag (Zurück zu v.32)
ah (Zurück zu v.34)
ai (Zurück zu v.35)
aj (Zurück zu v.36)
ak (Zurück zu v.36)
al (Zurück zu v.36)
am (Zurück zu v.37)
an (Zurück zu v.40)