Jona 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Urtext-Durchsicht bis V. 8. Einige grobe Fehler verbessert und Formalitäten angepasst.)
Zeile 34: Zeile 34:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}}Und es erging (geschah)<ref>Die Wortwahl klang vermutlich bereits zur Zeit der Entstehung des Jona-Buches etwas altmodisch und kann im Sinne von „Es war einmal …“ verstanden werden (F.W.Golka <sup>2</sup>2007, 48).</ref> das Wort JHWHs an (zu) Jona, Amittais Sohn {folgendermaßen}:
+
{{S|1}}Und das Wort JHWHs ging<ref>Die Wortwahl klang vermutlich bereits zur Zeit der Entstehung des Jona-Buches etwas altmodisch und kann im Sinne von „Es war einmal …“ verstanden werden (F.W.Golka <sup>2</sup>2007, 48). So erklärt sich der Anfang mit „und“.</ref> an Jona, Amittais Sohn {mit den Worten}:
{{S|2}}Auf!<ref>Das hebräische Wort {{Hebr}}קוּם{{Hebr ende}} (Steh auf!) markiert eine starke Aufforderung, wenn es direkt vor einem anderen Imperativ steht.</ref> Gehe nach Ninive, [zu] der großen Stadt, und rufe [die Anklage] gegen sie (schreie sie an)<ref>Die Formulierung „rufen gegen“ ({{Hebr}}קרא על{{Hebr ende}}) wird an anderen Stellen der hebräischen Bibel zur Bezeichnung von Anklagen ([[Deuteronomium 15#S9|Dtn 15,9]], [[Deuteronomium 24#S15|Dtn 24,15]], [[1 Könige 13#2|1 Kön 13,2]]) und Angriffsrufen ([[Klagelieder 1#S15|Klgl 1:15]], [[Ezechiel 38#S21|Ez 38,21]]) verwendet.</ref>, weil ihre<ref>Das „ihre“ bezieht sich im Hebräischen grammatikalisch nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person maskulin Plural, z.B. ihre Bewohner (Hebr. {{Hebr}}יֹשְׁבִים{{Hebr ende}}). Am Sinn ändert das jedoch nichts.</ref> Bösartigkeit (bösen Taten, Unheil) zu mir (vor mein Angesicht) aufgestiegen ist.
+
{{S|2}}„Brich auf (Auf!), gehe in die große Stadt Ninive und rufe [die Anklage] gegen sie<ref>''rufe [die Anklage] gegen sie'' Die Formulierung „rufen gegen“ ({{Hebr}}קרא על{{Hebr ende}}) wird an anderen Stellen der hebräischen Bibel zur Bezeichnung von Anklagen ([[Deuteronomium 15#S9|Dtn 15,9]], [[Deuteronomium 24#S15|Dtn 24,15]], [[1 Könige 13#2|1 Kön 13,2]]) und Angriffsrufen ([[Klagelieder 1#S15|Klgl 1:15]], [[Ezechiel 38#S21|Ez 38,21]]) verwendet.</ref>, weil ihre<ref>''ihre'' bezieht sich im Hebräischen nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person Plural, wahrscheinlich ihre Bewohner (Hebr. {{Hebr}}יֹשְׁבִים{{Hebr ende}}; [[Constructio ad sensum]]). Am Sinn ändert das jedoch nichts.</ref> Bosheit (bösen Taten) vor mich gekommen ist.“
{{S|3}}Da erhob sich (machte sich auf) Jona, um nach Tarschisch<ref>Tarschisch lag vermutlich in Südspanien, also in entgegengesetzter Richtung und am anderen Ende des Mittelmeers.</ref> zu fliehen, weg von (fort vom Angesicht, aus der Gegenwart von) JHWH, und ging hinab [nach] Jafo, [wo] er zu einem Schiff gelangte, das im Begriff war, nach Tarschisch zu fahren. Er gab ihm<ref>dem Schiff</ref> Fährgeld und stieg (bestieg) in es hinab, um mit ihnen nach Tarschisch zu fahren, weg von (fort vom Angesicht, aus der Gegenwart von) JHWH.
+
{{S|3}}Da brach Jona auf, um vor JHWH nach Tarschisch<ref>''Tarschisch'' lag vermutlich in Südspanien, also in entgegengesetzter Richtung und am anderen Ende des Mittelmeers.</ref> zu fliehen, und ging hinab [nach] Jafo. {und} Er traf auf<ref>''traf auf'' Oder „fand“. Gemeint ist jedoch nicht das Ergebnis einer Suche, sondern ein Finden im Sinne des zufälligen Antreffens (Price 1978, 52). </ref> ein Schiff, das im Begriff war, nach Tarschisch zu fahren<ref>''das im Begriff war ... zu fahren'' ist die freie Wiedergabe eines Partizips, das etwa dasselbe bedeutet. </ref>, {und} zahlte sein Fährgeld und bestieg es, um mit ihnen<ref>''mit ihnen'' D.h. mit der Besatzung. Aus dieser Wendung lässt sich vielleicht schließen, dass Jona Teil der Besatzung wurde (Price 1978, 52). </ref> nach Tarschisch zu fahren, weg von JHWH.
{{S|4}}JHWH aber ließ einen großen Wind (Geist) aufkommen über dem Meer.<ref>Wörtl. „''warf'' er den Wind ''aufs'' Meer“.</ref> Es entstand ein großer Sturm auf dem Meer und (sodass<ref>resultativer Piel, es kann auch heißen: „Es entstand ein ''so'' großer Sturm, dass das Schiff zu zerbrechen drohte“</ref>) das Schiff war kurz davor (dachte daran, rechnete damit), zerbrochen zu werden.<ref>Im Hebräischen ist hier ein Anklang oder Wortspiel, der sich auf Deutsch am ehesten mit einem Reim wiedergeben ließe, z.B.: „so kam das Boot in große Not“</ref>
+
{{S|4}}Aber (da) JHWH ließ einen großen Wind auf das Meer los<ref>''ließ ... los'' W. etwa "schleuderte". </ref>, und es kam ein so großer Sturm auf dem Meer auf, dass (und) das Schiff zu zerbrechen drohte.<ref>Im Hebräischen ist hier ein Anklang oder Wortspiel, der sich auf Deutsch am ehesten mit einem Reim wiedergeben ließe, z.B.: „so kam das Boot in große Not“</ref>
{{S|5}}Da fürchteten sich die Schiffer (Seeleute) und riefen jeder zu seinen Gottheiten (seinem Gott). {und} Sie warfen die Ladung (Ausrüstung, Geräte), die auf dem Schiff waren, ins Meer, um von ihnen eine Erleichterung herbeizuführen (um sich von ihnen zu entlasten). Jona hingegen war in das Innerste des Schiffes hinabgestiegen, hatte sich hingelegt (niedergelegt) und schlief {tief und fest}.
+
{{S|5}}Da fürchteten sich die Seeleute und riefen jeder zu seinem Gott (seinen Göttern). {und} Sie warfen die Gegenstände (Ladung, Ausrüstung)<ref>''Gegenstände (Ladung, Ausrüstung)'' Viele Übersetzungen entscheiden sich für „Ladung“, aber das zugrunde liegende hebräische Wort bezeichnet recht allgemein ''Gegenstände'', bei denen es sich hier sowohl (aber nicht nur) um die Ladung als auch um die Ausrüstung handeln könnte (vgl. Price 1978, 56. </ref>, die auf dem Schiff [waren], ins Meer, um [das Schiff] {von ihnen} leichter zu machen<ref>''um [das Schiff] {von ihnen} leichter zu machen'' W. „um [sich/das Schiff] von ihnen (d.h. ihrer) zu erleichtern“. Einige Übersetzungen: „um die Gefahr zu verringern“ (z.B. GNB). </ref>. Derweil (und) war Jona hinab in den Rumpf (unter Deck)<ref>''in den Rumpf (unter Deck)'' Das Wort bezeichnet quasi die hinterste Ecke oder den untersten Raum (so EÜ, ELB) des Schiffs, wo Jona seine Ruhe hatte. Wie groß das Schiff war, ist schwer abzuschätzen. GNB: „nach unten“. </ref> des Schiffes gestiegen, {und} hatte sich hingelegt und schlief tief und fest.
{{S|6}}Da näherte sich ihm der oberste Seemann und sprach zu ihm: Warum schläfst du?<ref>wörtlich: Was ist mit dir, (fest) Schlafender?</ref> Stehe auf und rufe zu deiner Gottheit, vielleicht denkt (erinnert sich) die Gottheit an uns, so dass wir nicht zugrunde gehen (umkommen, sterben).
+
{{S|6}}Da kam der Oberste der Seeleute<ref>''der Oberste der Seeleute'' D.h. wohl der Kapitän. </ref> in seine Nähe<ref>''kam ... in seine Nähe'' Das Verb heißt eigentlich „näherkommen“ oder „zu jmdm. kommen“. Hier ist es offenbar so zu verstehen, dass der Mann zufällig auf Jona stieß (Price 1978, 58). </ref> und fragte (sprach) {zu ihm}: „Warum schläfst du?<ref>''Warum schläfst du?'' Wörtlich: ''Was [ist mit] dir, (fest) Schlafender?'' Die Frage hat einen zurechtweisenden Tonfall (Preice 1978, 58. </ref> Steh auf [und] rufe zu deinem Gott, vielleicht schenkt der Gott uns ja Beachtung, so dass (und) wir nicht umkommen (sterben)!“
{{S|7}}Und sie sagten einer (ein jeder) zum anderen (zu seinem Nachbarn): Kommt (Wohlan), lasst uns Lose werfen und (damit wir) erfahren, wer es ist, wegen dem (um dessentwillen)<ref>Eine Anhäufung von Partikeln, die im Deutschen nicht komplett wiedergegeben werden können. Es geht sowohl um die Frage nach dem Verursacher, als auch um die Ursache selbst (wer und warum?)</ref> dieses Unheil uns [geschieht]! Und (da, also) sie warfen Lose und das Los fiel auf Jona.
+
{{S|7}}Und sie sagten zueinander<ref>''zueinander'' W. „einer/ein jeder zu seinem Nachbarn/Nächsten“.</ref>: „Kommt, {und} wir werfen Lose, damit (und) wir herausfinden, wie es kommt (wer daran schuld ist), dass<ref>''wer daran schuld ist, dass'' gibt eine Anhäufung von Partikeln wieder, die sich nicht wörtlich übersetzen lässt. Sie fragt im Grunde nach der Verantwortlichkeit (vgl. GK §150k). </ref> uns so ein Unheil [geschieht]!“ Und (also) sie warfen Lose und das Los fiel auf Jona.
{{S|8}}Und sie sagten zu ihm: So berichte (erzähle, erkläre) uns doch, von woher (wessentwillen, warum) solches Unheil uns [zuteil wird] (zu uns [kommt]). Was ist deine Arbeit und woher kommst du? Was ist dein Land und aus welchem Volk bist (stammst) du?
+
{{S|8}}Da sagten sie zu ihm: „Sag uns doch, woher (wessentwillen, warum) uns solches Unheil [zuteil wird] (zu uns [kommt])! Was ist deine Arbeit und woher kommst du? Was ist dein Land und aus welchem Volk bist (stammst) du?“
{{S|9}}Da sagte er zu ihnen: Ich bin ein Hebräer, und JHWH, den Gott des Himmels<ref>„Himmelsgott“ ist in der persischen Verwaltungssprache die amtliche Bezeichung für den Gott der Juden (F.W.Golka <sup>2</sup>, 56).</ref>, der das Meer und das (trockene) Land (Festland) geschaffen hat, verehre (fürchte) ich.
+
{{S|9}}Da sagte er zu ihnen: „Ich [bin] ein Hebräer und verehre (fürchte) JHWH, den Gott des Himmels<ref>„Himmelsgott“ ist in der persischen Verwaltungssprache die amtliche Bezeichung für den Gott der Juden (F.W.Golka <sup>2</sup>2007, 56).</ref>, der das Meer und das Land (Festland) erschaffen hat.
{{S|10}} Da gerieten die Männer in große Furcht<ref>Wörtl. „fürchteten sie große Furcht“, mal wieder eine figura ethymologica.</ref> und sagten zu ihm: Warum (Was) hast du dies getan? Denn die Männer wussten (hatten erkannt), dass er weg von (fort vom Angesicht, aus der Gegenwart von) JHWH floh, weil er [es] ihnen erzählt hatte.
+
{{S|10}} Da gerieten die Männer in große Furcht<ref>Wörtl. „fürchteten sie große Furcht“, eine figura ethymologica.</ref> und sagten zu ihm: „Warum (Was) hast du das getan?Denn die Männer wussten, dass er vor JHWH floh, weil er [es] ihnen erzählt hatte.
{{S|11}} Und (also, da) sagten sie zu ihm: Was müssen wir mit dir tun, damit das Meer ablässt (ruht) von uns? Denn das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)<ref>Hier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}} mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus.</ref>.
+
{{S|11}} Und (also, da) sagten sie zu ihm: „Was müssen wir mit dir tun, damit das Meer von uns ablässt (ruht)?“ Denn das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)<ref>Hier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}} mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus.</ref>!
{{S|12}} Da sagte er zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, dann wird das Meer ablassen (ruhen) von euch. Denn ich weiß, dass wegen mir dieser große Sturm über euch [ist].
+
{{S|12}} Da sagte er zu ihnen: „Nehmt mich und werft mich ins Meer, dann wird das Meer von euch ablassen (ruhen). Denn ich weiß, dass dieser große Sturm wegen mir über euch [gekommen ist].
{{S|13}} Aber die Männer ruderten heftig, um zurückzugelangen zum (trockenen) Land (Festland), doch es gelang ihnen nicht, denn das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)<ref>Hier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}} mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus.</ref> auf sie zu.
+
{{S|13}} Stattdessen ruderten die Männer [gegen den Sturm] an, um zurück ans Festland zu kommen, aber sie schafften [es] nicht, weil das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)<ref>Hier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}} mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus.</ref> auf sie zu.
{{S|14}} Und (da) sie schrien zu JHWH und sprachen: Ach JHWH, wir wollen doch nicht umkommen wegen des Lebens (der Seele) dieses Mannes! {und} Lege kein (nicht) unschuldiges Blut auf uns, denn du, (denn du bist) JHWH, wie es dir gefällt (gefallen hat), so tust du (hast du getan)!
+
{{S|14}} Und (da) sie schrien zu JHWH {und sprachen}: „Ach JHWH, wir wollen doch nicht umkommen wegen des Lebens (der Seele) dieses Mannes! {und} Lege kein unschuldiges Blut auf uns, denn du, (denn du bist) JHWH, tust (hast du getan) {so}, wie es dir gefällt (gefallen hat)!
 
{{S|15}} Da nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer, und das Meer beruhigte sich von seinem Toben.
 
{{S|15}} Da nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer, und das Meer beruhigte sich von seinem Toben.
{{S|16}} Da gerieten die Männer in große Furcht vor JHWH, und sie brachten ihm ein Opfer dar und legten Gelübde ab.<ref>Dieser Vers strotzt wieder geradezu vor figurae ethymologicae: Da fürchteten sie große Furcht und da opferten sie Opfer und da gelobten sie Gelübde.</ref>
+
{{S|16}} Da gerieten die Männer in große Furcht vor JHWH und brachten ihm ein Opfer dar und legten Gelübde ab.<ref>Dieser Vers strotzt geradezu vor figurae ethymologicae: Da fürchteten sie große Furcht und da opferten sie Opfer und da gelobten sie Gelübde.</ref>
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 11. März 2015, 05:23 Uhr

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jona 1)

(Jonas Berufung und Flucht)

1Es begab sich einmal, dass ⸂der Gott der Hebräer, unser Herr,⸃ die folgenden Worte zu Jona, Amittais Sohn, sprach: 2„Auf! Eile in die Großstadt Ninive, und rufe die Anklage gegen sie aus. Denn es ist zu mir hinaufgedrungen, wie bösartig sie dort sind!“ 3Da brach Jona schnell auf und floh vor ⸂unserem Herrn⸃ nach Tarschisch. Er ging hinab nach Jafo, wo er ein Schiff fand, das bald in Richtung Tarschisch ablegen sollte. Er zahlte Fährgeld und bestieg das Schiff, um nach Tarschisch zu fahren und von ⸂unserem Gott⸃ wegzukommen.

(Gottes Reaktion)

4Aber als sie auf See waren, ließ ⸂unser Gott⸃ starken Wind aufkommen, der sich zu einem großen Sturm entwickelte. Bald stand das Schiff kurz vor dem Zerbrechen. 5Da fürchteten sich die Seeleute und jeder von ihnen rief die Gottheiten an, an die er glaubte. Selbst die Ladung warfen sie über Bord, um das Schiff leichter zu machen. Jona dagegen war in das Innerste des Schiffes hinabgestiegen, hatte sich hingelegt und schlief tief und fest. 6Da suchte ihn der Kapitän auf und sagte: „Warum schläfst du? Steh auf und rufe deinen Gott an! Vielleicht hilft er uns, so dass wir nicht zugrunde gehen!“ 7Die Seeleute sagten zueinander: „Kommt, lasst uns Lose werfen und so herausbekommen, wessen Schuld es ist, dass uns dieses Unheil trifft!“ Also warfen sie Lose – und das Los fiel auf Jona. 8Sie forderten ihn auf: „Erzähle uns doch, aus welchen Gründen uns dieses Unheil trifft! Was bist du von Beruf, und woher kommst du? Wie heißt dein Land und aus welchem Volk stammst du?“ 9Er antwortete: „Ich bin ein Hebräer, und ⸂unseren Herrn⸃, den Gott des Himmels, der Meer und Land erschaffen hat, verehre ich.“ 10 Da wurden die Männer von Furcht gepackt und begannen, ihm Vorwürfe zu machen: „Warum hast du das getan?“ Denn sie wussten, dass er vor ⸂unserem Herrn⸃ floh, weil er es ihnen erzählt hatte.

(Mann über Bord)

11 Schließlich fragten sie ihn: „Was müssen wir mit dir tun, damit das Meer uns in Ruhe lässt?“ Denn das Meer wurde stürmischer und stürmischer. 12 Jona antwortete ihnen: „Packt mich und werft mich ins Meer, dann wird es euch in Ruhe lassen. Denn ich weiß, dass ihr nur wegen mir in diesen großen Sturm geraten seid.“ 13 Aber die Männer ruderten heftig, um zum Festland zurückzukommen. Doch es gelang ihnen nicht, denn noch immer wurde das Meer stürmischer und stürmischer. 14 Und sie schrien zu ⸂dem Herrn⸃: „Ach ⸂Herr⸃, bitte lass uns doch nicht wegen dieses Mannes umkommen! Mache uns nicht für seinen Tod verantwortlich, denn Du, ⸂Herr⸃, tust, wie es dir gefällt!“ 15 Da packten sie Jona und warfen ihn ins Meer, und die See beruhigte sich. 16 Da bekamen die Männer Ehrfurcht vor ⸂unserem Herrn⸃, brachten ihm ein Opfer dar und legten Gelübde ab.

Anmerkungen

Studienfassung (Jona 1)

1Und das Wort JHWHs ginga an Jona, Amittais Sohn {mit den Worten}: 2„Brich auf (Auf!), gehe in die große Stadt Ninive und rufe [die Anklage] gegen sieb, weil ihrec Bosheit (bösen Taten) vor mich gekommen ist.“ 3Da brach Jona auf, um vor JHWH nach Tarschischd zu fliehen, und ging hinab [nach] Jafo. {und} Er traf aufe ein Schiff, das im Begriff war, nach Tarschisch zu fahrenf, {und} zahlte sein Fährgeld und bestieg es, um mit ihneng nach Tarschisch zu fahren, weg von JHWH. 4Aber (da) JHWH ließ einen großen Wind auf das Meer losh, und es kam ein so großer Sturm auf dem Meer auf, dass (und) das Schiff zu zerbrechen drohte.i 5Da fürchteten sich die Seeleute und riefen jeder zu seinem Gott (seinen Göttern). {und} Sie warfen die Gegenstände (Ladung, Ausrüstung)j, die auf dem Schiff [waren], ins Meer, um [das Schiff] {von ihnen} leichter zu machenk. Derweil (und) war Jona hinab in den Rumpf (unter Deck)l des Schiffes gestiegen, {und} hatte sich hingelegt und schlief tief und fest. 6Da kam der Oberste der Seeleutem in seine Nähen und fragte (sprach) {zu ihm}: „Warum schläfst du?o Steh auf [und] rufe zu deinem Gott, vielleicht schenkt der Gott uns ja Beachtung, so dass (und) wir nicht umkommen (sterben)!“ 7Und sie sagten zueinanderp: „Kommt, {und} wir werfen Lose, damit (und) wir herausfinden, wie es kommt (wer daran schuld ist), dassq uns so ein Unheil [geschieht]!“ Und (also) sie warfen Lose und das Los fiel auf Jona. 8Da sagten sie zu ihm: „Sag uns doch, woher (wessentwillen, warum) uns solches Unheil [zuteil wird] (zu uns [kommt])! Was ist deine Arbeit und woher kommst du? Was ist dein Land und aus welchem Volk bist (stammst) du?“ 9Da sagte er zu ihnen: „Ich [bin] ein Hebräer und verehre (fürchte) JHWH, den Gott des Himmelsr, der das Meer und das Land (Festland) erschaffen hat.“ 10 Da gerieten die Männer in große Furchts und sagten zu ihm: „Warum (Was) hast du das getan?“ Denn die Männer wussten, dass er vor JHWH floh, weil er [es] ihnen erzählt hatte. 11 Und (also, da) sagten sie zu ihm: „Was müssen wir mit dir tun, damit das Meer von uns ablässt (ruht)?“ Denn das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)t! 12 Da sagte er zu ihnen: „Nehmt mich und werft mich ins Meer, dann wird das Meer von euch ablassen (ruhen). Denn ich weiß, dass dieser große Sturm wegen mir über euch [gekommen ist].“ 13 Stattdessen ruderten die Männer [gegen den Sturm] an, um zurück ans Festland zu kommen, aber sie schafften [es] nicht, weil das Meer stürmte immer heftiger (immer weiter)u auf sie zu. 14 Und (da) sie schrien zu JHWH {und sprachen}: „Ach JHWH, wir wollen doch nicht umkommen wegen des Lebens (der Seele) dieses Mannes! {und} Lege kein unschuldiges Blut auf uns, denn du, (denn du bist) JHWH, tust (hast du getan) {so}, wie es dir gefällt (gefallen hat)!“ 15 Da nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer, und das Meer beruhigte sich von seinem Toben. 16 Da gerieten die Männer in große Furcht vor JHWH und brachten ihm ein Opfer dar und legten Gelübde ab.v

Anmerkungen

aDie Wortwahl klang vermutlich bereits zur Zeit der Entstehung des Jona-Buches etwas altmodisch und kann im Sinne von „Es war einmal …“ verstanden werden (F.W.Golka 22007, 48). So erklärt sich der Anfang mit „und“. (Zurück zu v.1)
brufe [die Anklage] gegen sie Die Formulierung „rufen gegen“ (קרא על) wird an anderen Stellen der hebräischen Bibel zur Bezeichnung von Anklagen (Dtn 15,9, Dtn 24,15, 1 Kön 13,2) und Angriffsrufen (Klgl 1:15, Ez 38,21) verwendet. (Zurück zu v.2)
cihre bezieht sich im Hebräischen nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person Plural, wahrscheinlich ihre Bewohner (Hebr. יֹשְׁבִים; Constructio ad sensum). Am Sinn ändert das jedoch nichts. (Zurück zu v.2)
dTarschisch lag vermutlich in Südspanien, also in entgegengesetzter Richtung und am anderen Ende des Mittelmeers. (Zurück zu v.3)
etraf auf Oder „fand“. Gemeint ist jedoch nicht das Ergebnis einer Suche, sondern ein Finden im Sinne des zufälligen Antreffens (Price 1978, 52). (Zurück zu v.3)
fdas im Begriff war ... zu fahren ist die freie Wiedergabe eines Partizips, das etwa dasselbe bedeutet. (Zurück zu v.3)
gmit ihnen D.h. mit der Besatzung. Aus dieser Wendung lässt sich vielleicht schließen, dass Jona Teil der Besatzung wurde (Price 1978, 52). (Zurück zu v.3)
hließ ... los W. etwa "schleuderte". (Zurück zu v.4)
iIm Hebräischen ist hier ein Anklang oder Wortspiel, der sich auf Deutsch am ehesten mit einem Reim wiedergeben ließe, z.B.: „so kam das Boot in große Not“ (Zurück zu v.4)
jGegenstände (Ladung, Ausrüstung) Viele Übersetzungen entscheiden sich für „Ladung“, aber das zugrunde liegende hebräische Wort bezeichnet recht allgemein Gegenstände, bei denen es sich hier sowohl (aber nicht nur) um die Ladung als auch um die Ausrüstung handeln könnte (vgl. Price 1978, 56. (Zurück zu v.5)
kum [das Schiff] {von ihnen} leichter zu machen W. „um [sich/das Schiff] von ihnen (d.h. ihrer) zu erleichtern“. Einige Übersetzungen: „um die Gefahr zu verringern“ (z.B. GNB). (Zurück zu v.5)
lin den Rumpf (unter Deck) Das Wort bezeichnet quasi die hinterste Ecke oder den untersten Raum (so , ELB) des Schiffs, wo Jona seine Ruhe hatte. Wie groß das Schiff war, ist schwer abzuschätzen. GNB: „nach unten“. (Zurück zu v.5)
mder Oberste der Seeleute D.h. wohl der Kapitän. (Zurück zu v.6)
nkam ... in seine Nähe Das Verb heißt eigentlich „näherkommen“ oder „zu jmdm. kommen“. Hier ist es offenbar so zu verstehen, dass der Mann zufällig auf Jona stieß (Price 1978, 58). (Zurück zu v.6)
oWarum schläfst du? Wörtlich: Was [ist mit] dir, (fest) Schlafender? Die Frage hat einen zurechtweisenden Tonfall (Preice 1978, 58. (Zurück zu v.6)
pzueinander W. „einer/ein jeder zu seinem Nachbarn/Nächsten“. (Zurück zu v.7)
qwer daran schuld ist, dass gibt eine Anhäufung von Partikeln wieder, die sich nicht wörtlich übersetzen lässt. Sie fragt im Grunde nach der Verantwortlichkeit (vgl. GK §150k). (Zurück zu v.7)
r„Himmelsgott“ ist in der persischen Verwaltungssprache die amtliche Bezeichung für den Gott der Juden (F.W.Golka 22007, 56). (Zurück zu v.9)
sWörtl. „fürchteten sie große Furcht“, eine figura ethymologica. (Zurück zu v.10)
tHier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von הלך mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus. (Zurück zu v.11)
uHier stehen im Hebräischen zwei Partizipien nebeneinander: „gehend stürmend“. Das Pt. von הלך mit einem anderen Pt. drückt Fortdauer oder Steigerung aus. (Zurück zu v.13)
vDieser Vers strotzt geradezu vor figurae ethymologicae: Da fürchteten sie große Furcht und da opferten sie Opfer und da gelobten sie Gelübde. (Zurück zu v.16)