J.Heck (Diskussion | Beiträge) (+3 Verse) |
J.Heck (Diskussion | Beiträge) (3 neue Verse) |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
1 Da bestellte JHWH einen großen Fisch, damit er den Jona verschlinge. Und Jona war im Bauch des Fisches drei Tage und drei Nächte. | 1 Da bestellte JHWH einen großen Fisch, damit er den Jona verschlinge. Und Jona war im Bauch des Fisches drei Tage und drei Nächte. | ||
2 Da flehte Jona zu JHWH, seinem Gott, aus dem Bauch des Fisches. | 2 Da flehte Jona zu JHWH, seinem Gott, aus dem Bauch des Fisches. | ||
+ | 3 Und er sprach: | ||
+ | |||
+ | Ich riefe aus meiner Not zu JHWH, | ||
+ | |||
+ | Und er antwortete mir. | ||
+ | |||
+ | Aus dem Bauch der Unterwelt seufzte ich, | ||
+ | |||
+ | Du erhörtest meine Stimme. | ||
+ | |||
+ | 4 Und du warfst mich in die Tiefe, | ||
+ | |||
+ | Mitten in's Meer, | ||
+ | |||
+ | Und eine Strömung umfloss mich, | ||
+ | |||
+ | Deine ganze Brandung überrollte mich völlig. | ||
+ | |||
+ | 5 Und ich sagte: | ||
+ | |||
+ | Ich bin verstoßen vor deinen Augen, | ||
+ | |||
+ | werde ich den Tempel, dein Heiligtum | ||
+ | |||
+ | nur noch einmal erblicken? | ||
− | |||
− | |||
− | |||
6 | 6 | ||
7 | 7 |
Version vom 11. Januar 2010, 17:13 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jona 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Anmerkungen
Studienfassung (Jona 2)
1 Da bestellte JHWH einen großen Fisch, damit er den Jona verschlinge. Und Jona war im Bauch des Fisches drei Tage und drei Nächte. 2 Da flehte Jona zu JHWH, seinem Gott, aus dem Bauch des Fisches. 3 Und er sprach:
Ich riefe aus meiner Not zu JHWH,
Und er antwortete mir.
Aus dem Bauch der Unterwelt seufzte ich,
Du erhörtest meine Stimme.
4 Und du warfst mich in die Tiefe,
Mitten in's Meer,
Und eine Strömung umfloss mich,
Deine ganze Brandung überrollte mich völlig.
5 Und ich sagte:
Ich bin verstoßen vor deinen Augen,
werde ich den Tempel, dein Heiligtum
nur noch einmal erblicken?
6 7 8 9 10
11 Da sprach JHWH zu dem Fisch und er spie den Jona aus auf das trockene Land (Festland).
Anmerkungen
Verse 3-10 liegen in poetischer Sprache vor. Diese Übersetzung stelle ich noch ein wenig zurück.