J.Heck (Diskussion | Beiträge) K (+5 Verse) |
J.Heck (Diskussion | Beiträge) (Studienfassung komplettiert) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
3 Und Jona stand auf und ging nach Ninive, dem Wort JHWHs gemäß, aber Ninive war eine große Stadt für (vor) Gott, drei Tagesreisen<ref>Wörtl.: eine Reise(strecke) von drei Tagen</ref>. | 3 Und Jona stand auf und ging nach Ninive, dem Wort JHWHs gemäß, aber Ninive war eine große Stadt für (vor) Gott, drei Tagesreisen<ref>Wörtl.: eine Reise(strecke) von drei Tagen</ref>. | ||
4 Und Jona begann, in die Stadt hinein zu gehen eine Tagesreise<ref>Wörtl.: die Reise(strecke) eines Tages</ref>, und rief und sprach: noch vierzig Tage und Ninive wird umgestürzt (werden). | 4 Und Jona begann, in die Stadt hinein zu gehen eine Tagesreise<ref>Wörtl.: die Reise(strecke) eines Tages</ref>, und rief und sprach: noch vierzig Tage und Ninive wird umgestürzt (werden). | ||
− | 5 Da glaubten die Menschen von Ninive an Gott und riefen ein Fasten aus und zogen Säcke (Bußgewänder) an, von | + | 5 Da glaubten die Menschen von Ninive an Gott und riefen ein Fasten aus und zogen Säcke (Bußgewänder) an, von ihren Großen bis zu ihren Kleinen. |
− | + | 6 Und die Angelegenheit kam vor<ref>Wörtl. "berührte"</ref> den König von Ninive, da erhob er sich vom Thron, löste seinen Mantel ab, bekleidete sich mit einem Sack (Bußgewand) und setzte sich in den Staub. | |
− | 6 | + | 7 Und er ließ ausrufen und sagen über Ninive: Auf Befehl des Königs und seiner Fürsten (Großen) {folgendermaßen}: Der Mensch und der Esel, das Rind und das Kleinvieh sollen überhaupt nichts genießen, sollen nicht weiden und vom Wasser nicht trinken. |
− | 7 | + | 8 Da bekleideten sich mit Säcken (Bußgewändern) die Menschen und die Esel und sie riefen zu Gott mit Gewalt und ein jeder bekehrte sich von seinem bösen Weg und von der Gewalttat, die in seinen Händen ist. |
− | 8 | + | 9 Wer weiß, [vielleicht] kehrt sich {der} Gott um und er verliert die Lust (es gereut ihn) und er wird sich abwenden von seinem hitzigen Zorn und wir werden nicht zugrunde gehen. |
− | 9 | + | 10 Da sah Gott ihre Taten, dass sie umkehrten vom bösen Weg und es gereute Gott bezüglich des Übels, wovon er gesagt hatte, dass er es ihnen antun würde<ref>Wie ist denn der korrekte Konjunktiv I? antäte? antue?</ref>, und tat es nicht. |
− | 10 | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
− | + | Vers 8 kann auch als Fortsetzung des Befehls aufgefasst werden. Dann heißt es "Es sollen sich bekleiden mit Säcken die Menschen und die Esel, und sie sollen rufen zu Gott mit Gewalt und ein jeder soll sich bekehren von seinem bösen Weg und von der Gewalttat, die in seinen Händen ist." | |
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 7. Dezember 2009, 15:28 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jona 3)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Anmerkungen
Studienfassung (Jona 3)
1 Und es geschah das Wort JHWHs zu Jona zum zweiten Mal {folgendermaßen}: 2 Steh auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft〈a〉 zu, die ich dir sage(n werde). 3 Und Jona stand auf und ging nach Ninive, dem Wort JHWHs gemäß, aber Ninive war eine große Stadt für (vor) Gott, drei Tagesreisen〈b〉. 4 Und Jona begann, in die Stadt hinein zu gehen eine Tagesreise〈c〉, und rief und sprach: noch vierzig Tage und Ninive wird umgestürzt (werden). 5 Da glaubten die Menschen von Ninive an Gott und riefen ein Fasten aus und zogen Säcke (Bußgewänder) an, von ihren Großen bis zu ihren Kleinen. 6 Und die Angelegenheit kam vor〈d〉 den König von Ninive, da erhob er sich vom Thron, löste seinen Mantel ab, bekleidete sich mit einem Sack (Bußgewand) und setzte sich in den Staub. 7 Und er ließ ausrufen und sagen über Ninive: Auf Befehl des Königs und seiner Fürsten (Großen) {folgendermaßen}: Der Mensch und der Esel, das Rind und das Kleinvieh sollen überhaupt nichts genießen, sollen nicht weiden und vom Wasser nicht trinken. 8 Da bekleideten sich mit Säcken (Bußgewändern) die Menschen und die Esel und sie riefen zu Gott mit Gewalt und ein jeder bekehrte sich von seinem bösen Weg und von der Gewalttat, die in seinen Händen ist. 9 Wer weiß, [vielleicht] kehrt sich {der} Gott um und er verliert die Lust (es gereut ihn) und er wird sich abwenden von seinem hitzigen Zorn und wir werden nicht zugrunde gehen. 10 Da sah Gott ihre Taten, dass sie umkehrten vom bösen Weg und es gereute Gott bezüglich des Übels, wovon er gesagt hatte, dass er es ihnen antun würde〈e〉, und tat es nicht.
Anmerkungen
Vers 8 kann auch als Fortsetzung des Befehls aufgefasst werden. Dann heißt es "Es sollen sich bekleiden mit Säcken die Menschen und die Esel, und sie sollen rufen zu Gott mit Gewalt und ein jeder soll sich bekehren von seinem bösen Weg und von der Gewalttat, die in seinen Händen ist."
a | "Rufen" und "Botschaft" sind im Hebräischen von derselben Wurzel, d.h. es liegt eine figura ethymologica vor. "Rufe die Rufung" klingt aber doof, "botschafte die Botschaft" auch. Hat jemand ne Idee? (Zurück zum Text: a) |
b | Wörtl.: eine Reise(strecke) von drei Tagen (Zurück zum Text: b) |
c | Wörtl.: die Reise(strecke) eines Tages (Zurück zum Text: c) |
d | Wörtl. "berührte" (Zurück zum Text: d) |
e | Wie ist denn der korrekte Konjunktiv I? antäte? antue? (Zurück zum Text: e) |