Jona 3

Aus Die Offene Bibel

Version vom 23. November 2009, 20:28 Uhr von J.Heck (Diskussion | Beiträge) (+5 Verse)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jona 3)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Anmerkungen

Studienfassung (Jona 3)

1 Und es geschah das Wort JHWHs zu Jona zum zweiten Mal {folgendermaßen}: 2 Steh auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschafta zu, die ich dir sage(n werde). 3 Und Jona stand auf und ging nach Ninive, dem Wort JHWHs gemäß, aber Ninive war eine große Stadt für (vor) Gott, drei Tagesreisenb. 4 Und Jona begann, in die Stadt hinein zu gehen eine Tagesreisec, und rief und sprach: noch vierzig Tage und Ninive wird umgestürzt (werden). 5 Da glaubten die Menschen von Ninive an Gott und riefen ein Fasten aus und zogen Säcke (Bußgewänder) an, von groß bis klein.

6 7 8 9 10

Anmerkungen

a"Rufen" und "Botschaft" sind im Hebräischen von derselben Wurzel, d.h. es liegt eine figura ethymologica vor. "Rufe die Rufung" klingt aber doof, "botschafte die Botschaft" auch. Hat jemand ne Idee? (Zurück zum Text: a)
bWörtl.: eine Reise(strecke) von drei Tagen (Zurück zum Text: b)
cWörtl.: die Reise(strecke) eines Tages (Zurück zum Text: c)