Klagelieder 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Klagelieder 1)

(kommt später)

Studienfassung (Klagelieder 1)

1 Wie sitzt sie allein,
Die Stadt, [einst] reich an Menschen,
Wie eine Witwea ist sie geworden,
Die Reiche unter den Völkern,
Die Fürstin unter den Ländernb (Provinzen),
Ist zur Fronsklavinc geworden.d


2 [Bitter] weint siee bei Nacht,
Und ihre Tränen [sind] auf ihrer Wange;
Es gibt für sie keinen Tröster
Unter allen ihren Liebhabern,
Alle ihre Freunde sind ihr untreu,
Sind ihr zu Feinden geworden.f


3 Ausgewandert ist Juda aus Elend
Und vielem Frondienst,g
Sie wohnt (sitzt) unter den Heiden (Völkern),h
Hat keine Ruhe gefunden;
All ihre Verfolger haben sie eingeholt
Inmitten der Bedrängnisse.


4 Zions Wege trauern
Wegen des Ausbleibens der Festpilger,i
Alle ihre Torej [sind] entvölkert,
Ihre Priester seufzen,
Ihre Jungfrauenk [sind] betrübt
Und sie [selbst] ist verbittertl.


5 Ihre Feinde sind obenauf,m
Ihre Widersacher sind sorglos (sicher);n
Denn JHWH hat Ziono bekümmert
Wegen der Menge ihrer Vergehen (Sünden, Frevel),
Ihre Kinder sind [in die] Gefangenschaft (Verbannung) gegangenp
in Gegenwart des Feindes.


6 Gewichen ist von der Tochter Zion q
Alle Herrlichkeit;
Ihre Anführer sind wie Widderr geworden,
[Die] keine Weide [mehr] finden s,
Sie sind in die Bedeutungslosigkeit gezogen t
In Gegenwart ihres Verfolgers u.


7 Jerusalem gedenkt
Der Tage ihrer notleidenden Flüchtlingev,
[ [All ihrer Kostbarkeiten ] ]
[ [Aus uralten Tagenw, ] ]x
Als ihr Volky in die Hand der Feinde fiel
Und es keinen Helfer für sie gab:
Ihre Feinde sahen sie, lachten
Über ihr Endez.


8 Schwer gesündigtaa hat Jerusalem,
Istab zum Gespöttac geworden;
Alle, die sie ehrten, verachten sie [nun],
Denn sie haben sie nackt gesehenad;
Daher seufzt sie
Und wendet sich [beschämt] ab.


9 Ihre Unreinheit [ist] an ihren Säumen,ae
sie hat nicht ihr Ende bedacht. af
{Und} sie ist niedergegangenagah, unbegreiflich (schrecklich),
es gibt keinen, der sie ermutigt (sich ihr zuwendet, Erbarmen mit ihr hat, sie tröstet).
Sieh, JHWH, mein Elend (Leiden),
dassai der Feind triumphiert (großtut, es zu weit treibt)


10 Der Feind hat seine Hand
Nach allen Schätzen Zionsaj ausgestreckt;
Sie hat Heiden (Völker) gesehen ―
Sie sind [wirklich]ak in ihr Heiligtum gekommen,
Von denen du befohlen hast,
Sie sollen dir nicht in den Gottesdienstal hineinkommen.am


11 All ihre Bewohneran stöhnen,
suchen [nach] Brot (Nahrung),
[weg]gegeben haben sieao ihre Kostbarkeitenap für Nahrung,
um am Leben zu bleibenaq.
Sieh, JHWH, und gib doch Acht,
dassar ich eine Verachtete geworden bin.


12 †Nicht zu (für) euch†as alle, die ihr des Weges zieht,at
gebt Acht und seht,
ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz (Plage, Qual),
der mir zugefügt worden ist,
mit dem JHWH [mich] plagte,
am Tag seines Zornesau


13 Aus der Höheav hat er Feuer gesandt
in meine Gebeine (Inneres), ließ es herabkommen [auf mich]aw
Er hat meinen Füßen ein Netz gespannt,
hat mich zurückgedrängt.ax
Er machte mich einsam (öde, zunichte)ay,
gemieden (unrein, elend, traurig)az den ganzen Tag.ba bb


14 Das Joch meiner Vergehen wurde [mir] angebunden(?)bc,
durch seine Handbd wurden [seine Stricke] geflochten,
haben sich um meinen Hals gelegt, be
erbf hat meine Kraft gebrochenbg.
Der Herr gab mich in die Hände derer,
[gegen die] ich nicht bestehen kann. bh


15 Verworfenbi hat er alle meine Tapferen (Starken, Krieger)
der Herr, in meiner Mitte;
ausgerufen hat er über mir (gegen mich) eine Festversammlung (ein Treffen, einen Termin),
um meine Krieger zu zerschlagen.
Der Herr hat die Kelter getretenbj
der jungfräulichen Tochter Judabk.bl


16 Deswegen weine ich,
mein Auge zerfließtbm wasser[gleich],
denn fern von mir ist ein Ermutiger,
einer, der mich wieder belebt (meine Seele zurückbringt);
meine Kinder (Söhne) sind zerstört (entsetzt, erstarrt),
denn stark (mächtig, überlegen) ist der Feind.


17 Zion fleht mit ihren Händen (streckt ihre Hände aus),
da ist keiner, der ihr Mut macht (Trost zuspricht),
JHWH hat über Jakobbn verhängt (befohlen),
rings um ihn (seine Nachbarn) [seien] seine Feinde,
Jerusalem wurde
zur Verabscheuten (Unreinen) unter ihnen.


18 Gerecht (im Recht) ist JHWH,
denn seinem Mund (Wort) habe ich nicht gehorcht.
Hört doch, all ihr Völker,
seht meine Qual:
Meine jungen Frauen und Männerbo,
sie sind in die Verbannung gegangen.


19 Ich habe meine Liebhaberf (zu Hilfe) gerufen,
(aber) sie haben mich betrogen (hintergangen, getäuscht),
meine Priester und Ältestenbp
sind in der Stadt umgekommen,
als sie Nahrung für sich suchten,
um zu überlebenbq (ihre Seele zurückzubringen)


20 Sieh, JHWH, dass mir angst [ist],
mein Inneres ist (meine Eingeweide sind) aufgewühltbr,
es dreht (windet) sich mein Herz in meinem Innern,
denn ich war in der Tat widerspenstig (trotzig):
draußen machte das Schwert [mich] kinderlos,
drinnen [ist es] wie der Todbs.


21 Sie haben gehörtbt, dass ich seufze,
da [war] keiner, der mir Mut machte (Trost zuspricht);
alle meine Feinde hörten von meinem Unheil,
sie jubelten, weil du [es] bereitet (getan) hast;
du brachtest den Tag, den (das Gericht, das) du angekündigt hattest,
aber (und) sie werden (sollen) sein wie ich.bu.


22 Kommen wird all ihre Bosheit vor dein Angesicht;
dann (und) tue ihnen,
wie du mir getan hast,
wegen all meiner Vergehen;
denn zahlreich sind meine Seufzer,
und mein Herz [ist] krank (schwach, traurig).


Anmerkungen

Die Klagelieder gehören zur Gattung der sog. „Stadtuntergangsklagen“, mit denen die Zerstörung einer Stadt beklagt wurden (s. dazu näher Stadtklagen (Alter Orient) (WiBiLex)); einige sumerische Stadtklagen finden sich hier im ETCSL unter 2.2). Hintergrund ist die Vernichtung Jerusalems durch die Babylonier um 587 v.Chr., bei der u.a. der Tempel zerstört und die jerusalemer Oberschicht nach Babylon ins Exil entführt wurde - die größte Katastrophe in der Geschichte Judäas.

Vor V. 1 findet sich in fast allen alten Übersetzungen eine Notiz, die Jeremia als den Autor der Klagelieder nennt; die selbe Tradition findet sich auch des Öfteren in alten jüdischen Texten. Heute ist man sich mehr oder weniger einig darüber, dass diese Zuschreibung historisch wertlos ist, Jeremia nicht der Autor der Klagelieder war und diese Zuschreibung aus dem Vers 2 Chr 35,25 zu erklären ist, den die alten Exegeten auf das Buch der Klagelieder bezogen.

Vv. 1-3 beklagen die Vereinsamung Jerusalems: V. 1 wird die Entvölkerung Jerusalems mit dem Bild der Verwitwung beschrieben. Witwenschaft war im Alten Israel eine soziale Krisensituation, da Witwen zusätzlich zu ihrer Vereinsamung und fast automatischen Verarmung häufig unterdrückt wurden. Auch dies wird hier mit dem Begriff „Fronsklavin“ äußerst passend auf Jerusalem übertragen, denn in der Tat hatte Juda in Folge der Eroberung durch die Babylonier nur mehr den Rang eines Vasallenstaates.
Vv. 2.3 wird diese Vereinsamung noch spezifiziert: V. 2 spricht davon, dass Jerusalem von ihren Verbündeten im Stich gelassen und gar befeindet wurde, V. 3 von ihren ursprünglichen Bewohnern, die aus Jerusalem in die Verbannung weggeführt wurden und dort ebenfalls viel zu leiden haben. Jerusalem ist gänzlich vereinsamt und sowohl in Jerusalem als auch unter den exilierten Judäern in Babylon herrscht großes Elend.

aWitwe“ ist hier ein Symbol für Hilflosigkeit und Einsamkeit. (Zurück zu v.1)
bLändern - Das hebräische Wort מְדִינָה (medînā) bezeichnet einen Bezirk oder ein Land, das unter der Rechtsprechung einer übergeordneten Regierung steht. Hier ist vielleicht an die Bezirke und Länder des davidischen Großreiches gedacht oder an die unter Josia zurückeroberten Bezirke Judas (vgl. Kraus S. 21). (Zurück zu v.1)
c zur Fronsklavin - W. „zum Frondienst“; der abstrakte Begriff anstelle der konkreten Person (vgl. „die Jugend von heute“ statt „die Jugendlichen von heute“). (Zurück zu v.1)
dBeachte die chiastische Anordnung der Satzglieder in Zeilen 3.4 und 5.6. (Zurück zu v.1)
e[Bitter] weint sie - W. „weinen sie weint“; im Heb. wird ein Verb derart um den Infinitiv des selben Wortes erweitert, um es noch stärker zu machen. Manche Übersetzer (vgl. Kraus, Elberfelder Bibel) versuchen die Wiederholung von „Weinen“ im hebräischen Text nachzuahmen: „Sie weint und weint“. (Zurück zu v.2)
fDie Liebhaber und Freunde sind die wechselnden Völker, mit denen Juda sich gegen Babylon verbündet hat; sie alle haben sich bei der Eroberung Jerusalems auf die Seite der Babylonier geschlagen. (Zurück zu v.2 / zu v.19)
g Es gibt zwei Deutungen zu Vers 3a: 1. Juda musste aus (oder wegen) der bedrückenden Situation in der Heimat in die noch schlimmere Situation des babylonischen Exils auswandern. 2. Teile Judas sind vor der babylonischen Bedrohung in der Heimat nach Ägypten ausgewandert. (vgl. Kraus S. 22) (Zurück zu v.3)
h Heiden bzw. Völker ist keine bloße geographische Angabe, sondern vor allem eine religiöse: Gottes Volk lebt nun unter Menschen, die JHWH nicht kennen. (Zurück zu v.3)
ider Festpilger - W. „der zum Fest Kommenden“. (Zurück zu v.4)
jDie Tore sind im Alten Israel nicht nur zwei Türen, sondern ein großer Bereich, in dem man sich zu Unterhaltung, Handel und Gericht versammelte. Hier ist außerdem speziell an die Scharen der Pilger gedacht, die sich durch die Tore in die Stadt drängten. (Zurück zu v.4)
kMädchenchöre und -reigen waren Teil des Tempelkultus (vgl. Ps 68,25f. Ri 21,19-21) (Zurück zu v.4)
list verbittert - wörtl.: ihr ist bitter (Zurück zu v.4)
mobenauf - wörtl.: sind zu Haupt geworden (Zurück zu v.5)
nsorglos - Die Neue Zürcher Bibel übersetzt abgeschwächt „sind zufrieden“, viell. mit Anspielung auf das hebr. Verb שׁלו, das mit ‍שָׁלוֹם (Friede) verwandt ist. Kraus sieht darin eine Umkehrung der ursprünglichen Verhältnisse: Der Israel verheißene שָׁלוֹם (Wohlstand, Sorglosigkeit, Glück) ist auf die Feinde übergegangen (S. 23). (Zurück zu v.5)
oZion - wörtl. sie (Sg. f.) (Zurück zu v.5)
pin die Gefangenschaft gegangen - viele übersetzen „als Gefangene fortgegangen“ (abstrakter Begriff anstelle der konkreten Personְ, vgl. Vers 1). Vgl. jedoch Vers 18, wo derselbe Ausdruck steht, allerdings mit Präposition (בַּשֶּׁבִי). (Zurück zu v.5)
q d.h. von Jerusalem (Zurück zu v.6)
rWidder - od. Hirsche, der hebr. Konsonantentext (אילים) lässt beide Deutungen zu; während die alten Versionen (LXX und Vulgata) Widder überliefern, folgen die meisten modernen Übersetzungen der masoretischen Vokalisation אַיָּלִים (ᵓajjālîm). In Ex 15,15 2Kö 24,15 Hes 17,13; 32,21 steht „Widder“ (so wörtlich übersetzt) als Metapher für die Anführer des Volkes. (Zurück zu v.6)
sfinden - Im Hebr. Perf., das hier wohl Abgeschlossenheit ausdrückt. Weide als Ort, wo der Widder herrscht, steht hier für Jerusalem, das für die Anführer durch die Deportation nun in unerreichbare Ferne gerückt ist (= nicht finden). (Zurück zu v.6)
tin die Bedeutungslosigkeit gezogen - od. in Ohnmacht (ohnmächtig) [fort]gezogen. (Zurück zu v.6)
u Wenn man „sie“ (3. Pl.) in Vers 6c auf אילים bezieht, dann muss man רודף mit Jäger (Hirsch) oder Treiber (Widder) übersetzen. Bezieht man es jedoch auf die Anführer, dann bezeichnet רודף die Babylonier; Vers 6c steht dann parallel zu 5c. (Zurück zu v.6)
vnotleidenden Flüchtlinge - wörtl.: Not und Heimatlosigkeit; abstrakte Begriffe anstelle konkreter Personen (ähnlich Jes 58,7), die hier als Hendiadyoin zusammengehören. Mit den Flüchtlingen könnten die Bewohner Judas gemeint sein, die angesichts des heranrückenden babylonischen Heeres ihren Heimatort verließen und in Jerusalem Schutz suchten. Jerusalem selbst kann schwerlich als heimatlos/flüchtig bezeichnet werden. (Zurück zu v.7)
waus uralten Tagen - wörtl.: die aus (seit) den Tagen der Urzeit waren (Zurück zu v.7)
xTextkritik: Während alle Verse des ersten Kapitels dreiteilig sind, ist Vers 7 sowohl im masoretischen Text als auch in den antiken Versionen vierteilig überliefert. Da sich Vers 7a nahtlos an 7c anschließt, liegt es nahe, 7b als spätere Ergänzung zu tilgen. Übersetzer, die 7b halten, übersetzen: Jerusalem gedenkt während der Tage ihrer Not und Heimatlosigkeit(?) all ihrer Kostbarkeiten … (Zurück zu v.7)
yihr Volk - od. ihre Bevölkerung, d.h. die Einwohner Jerusalems im eig. Sinn oder das Volk Judas, das in seiner Hauptstadt Zuflucht gesucht hat (Zurück zu v.7)
zEnde - im Hebräischen ein Hapaxlegomenon, d.h. nur an dieser Stelle belegt. Es ist unterschiedlich übersetzt worden: LXX überliefert Exil (μετοικεσία) bzw. nach anderen Handschriften Wohnsitz (κατοικεσία); Vulgata sabbata, d.h. Sabbate. Gesenius-Donner nennt unter מִשְׁבָּת die Bedeutungen „Aufhören, Ende“; dieser Deutung haben sich die gängigen heutigen Übersetzungen angeschlossen. (Zurück zu v.7)
aaschwer gesündigt hat - wörtl.: eine Sünde hat gesündigt Jerusalem (Zurück zu v.8)
abTextkritik: Der masoretische Text überliefert ist deshalb. Allerdings zerstört deshalb im Hebräischen das Metrum; vielleicht ist es eine alte Glosse (Randnotiz), die versehentlich in den Text geraten ist. (Zurück zu v.8)
acGespött - Die Bedeutung von נִידָה (nîdā) ist umstritten: Manche leiten es von der Wurzel נדד (ndd) ab und übersetzen Abscheu, Unreinheit; es wäre dann ein Synonym zu נִדָּה (niddā). Andere leiten es von der Wurzel נוד (nud) ab und übersetzen Kopfschütteln, was ein Ausdruck von Verachtung und Spott war. (Zurück zu v.8)
adsie nackt gesehen - wörtl.: ihre Scham (Genitalbereich) gesehen. Das Aufdecken der Scham galt als schlimme Schande (vgl. Jes 47,3 Jer 23,26 Hes 16,37 Nah 3,5) (Zurück zu v.8)
aeAuf der Bildebene bezeichnet Unreinheit Menstruationsblut, das eine Frau kultisch unrein machte (vgl. Lev 15,19). Auf der Sachebene steht Unreinheit für Judas Bundesbruch durch Kompromisse in Kultus und Politik. (Zurück zu v.9)
afd.h. die Folgen ihres Tuns. Kraus S. 25: "אחרית ist das letzte, alles Leben und alle Geschichte bestimmende Handeln Gottes (Dtn 32,29 Ps 73,17)." (Zurück zu v.9)
agDas hebräische Verb ירד bezeichnet hier den Niedergang einer belagerten Stadt (vgl. Dtn 28,52; 20,20) (Zurück zu v.9)
ahTextkritik - Lu 84 übersetzt sie ist heruntergstoßen und scheint als einzige deutsche Übersetzung dem Vorschlag im Apparat der BHS (וַתּוּרַד) gefolgt zu sein; dem masoretischen Text und der Mehrheit der antiken Versionen zu misstrauen ist unnötig. (Zurück zu v.9)
aidass - oder: denn (Zurück zu v.9)
ajallen Schätzen Zions - wörtl.: all ihren Schätzen, womit vor allem (aber nicht nur) die Schätze des Tempels gemeint sein dürften (vgl. 2Kö 24,13). (Zurück zu v.10)
akDas hinzugefügte wirklich soll das ungläubige Entsetzen andeuten, das im hebräischen Text vielleicht in der Unebenmäßigkeit im Satzbau (Inkonzinnität) angedeutet ist. (Zurück zu v.10)
alGottesdienst - wörtl.: Versammlung; mit קָהָל ist das versammelte Volk als politische und kultische Gemeinschaft gemeint, was kaum wirklich zu trennen ist. In die Versammlung kommen ist in 10c parallel zu 10b zu verstehen (in das Heiligtum kommen) und daher sinngemäß als Gottesdienst oder Versammlungsort zu übersetzen. (Zurück zu v.10)
amDer Beter erinnert Gott, dass er sein eigenes Gebot außer Kraft gesetzt hat, indem er die Babylonier und ihre Verbündeten in den Tempel eindringen ließ. Dieser Widerspruch verstört ihn zutiefst. Interessanterweise wendet er sich in dieser Verstörung direkt an Gott (vgl. den Wechsel in die Anrede von 10b nach 10c). (Zurück zu v.10)
anihre Bewohner - wörtl. ihr Volk (Zurück zu v.11)
aogegeben haben sie - Da das hebräische Perfekt auch das Fehlen von Veränderung bezeichnen kann, übersetzen manche: sie geben (immer noch). (Zurück zu v.11)
apTextkritik - Die Vulgata überliefert dederunt pretiosa quaeque (sie gaben alle Kostbarkeiten), hatte in ihrer hebräischeנ Vorlage demnach wohl נתנו כל מחמ(ו)דים. (Zurück zu v.11)
aqum am Leben zu bleiben - wörtl.: um das Leben (die Seele) zurückzubringen (Zurück zu v.11)
ardass - od.: denn (Zurück zu v.11)
asTextkritik - Der Versanfang scheint fehlerhaft überliefert zu sein; alle Versuche, ihm einen Sinn zu geben, überzeugen nicht wirklich: 1. berührt es euch nicht? - Im Hebräischen fehlt die Fragepartikel! - 2. Nichts dergleichen möge euch treffen (Gute Nachricht Bibel). Beides erscheint weit hergeholt angesichts des überlieferten Textbestandes. Als Annahme (Konjektur) für den ursprünglichen Wortlaut wurde לְכוּ (ləḵû) vorgeschlagen: Kommt (los!) alle, die ihr ... . Wie es zum überlieferten Text kam, ist damit nicht geklärt. Bedenkenswert scheint mir die Annahme der Jerusalemer Bibel, dass nicht für euch eine Randglosse darstellt, die den Leser schützen soll. Dafür spricht, 1. dass 13a ohne nicht für euch wieder ins Metrum passt, 2. dass plene geschriebenes לוֹא (lô = nicht) auf eine späte Abfassungszeit deutet (sonst in Klgl immer לֹא). (Zurück zu v.12)
atJerusalem wendet sich wie eine Bettlerin an die Vorübergehenden. (Zurück zu v.12)
auZorn - Die traditionelle Übersetzung "Zornesglut / glühender Zorn" kann als Steigerung zum bloßen Zorn missverstanden werden. חָרוֹן אַף (ḥārōn ap) bezeichnet das Erröten und das damit verbundene Gefühl von Wärme in der und um die Nase. Beide Wörter, אַף (ap = Nase) und חָרוֹן (ḥārōn = Hitze), können dann für sich allein schon die Bedeutung Zorn annehmen, ohne dass ein Unterschied zu ihrer Kombination vorliegt. (Zurück zu v.12)
avaus der Höhe - d.h. aus dem Himmel (vgl. Jes 33,5; 57,15 Ps 10,5); damit wird das Subjekt eindeutig mit JHWH identifiziert. (Zurück zu v.13)
awTextkritik - Die masoretische Textüberlieferung lautet: und trat es (Sg. f.; zu Gebeine?) nieder (וַיִּרְדֶּנָּה wajjirdǽnnā). Der Bezug zu Gebeine (Pl.) wird erschwert durch den Singular des Pronominalsuffixes (es). Bei anderer Vokalisation (וַיֹּרִדֶּנָּה wajjōridǽnnā) lautet die Übersetzung und er ließ es herabkommen, in der es sich auf Feuer (im Hebr. Sg. f.) bezieht. Gestützt wird diese Übersetzung durch die LXX, die κατήγαγεν αὐτό (katḗgagen autó = er brachte es herab) überliefert. Das in manchen Übersetzungen zu lesende und es vernichtete sie, wo Feuer (im Hebr. Fem.) zum Subjekt gemacht wird, ist nicht möglich, weil das Prädikat Mask. ist. (Zurück zu v.13)
axSo übersetzt, stellen die Netze ein unüberwindliches Hindernis dar, die Fliehende muss zurückgehen, dem Verfolger entgegen(!). Andere Übersetzer lassen die Gejagte ins Netz geraten und übersetzen 13bβ rücklings riss er mich nieder (vgl. Einheitsübersetzung). Jedoch passt diese Formulierung kaum zu jemandem, der in ein Netz gerät und im vollen Lauf doch wohl vorwärts stürzt. (Zurück zu v.13)
aymachte einsam - Die hebräische Wurzel שׁמם (šmm) bezeichnet objektiv die Verwüstung (eines Landes, einer Stadt) und als Folge der Verwüstung Verödung und Entvölkerung; subjektiv bezeichnet sie das Entsetzen, das solch eine Verwüstung im Menschen hervorruft. (Zurück zu v.13)
azgemieden - Als דָּוָה (dāwā) wird die Frau während ihrer Menstruation bezeichnet (Lev 15,33; 20,18); in dieser Zeit ist sie unrein und darf nicht berührt werden. (Zurück zu v.13)
bad.h. für immer (Zurück zu v.13)
bbIn drei Bildern schildert Jerusalem ihr Los: 1. im Bild der Kranken (13a; vgl. Hi 30,30b Ps 102,4 Jer 20,9); 2. im Bild der Gejagten (13b); 3. im Bild der Einsamen (13c). (Zurück zu v.13)
bcangebunden - Die Bedeutung des hebräischen Wortes ist ungewiss. (Zurück zu v.14)
bddurch seine Hand - od.: in seine Seite mit Bezug auf das Joch. (Zurück zu v.14)
be wörtl.: sind hinaufgegangen auf meinen Nacken. (Zurück zu v.14)
bfd.h. Gott; oder man übersetzt es mit Bezug auf das Joch (Zurück zu v.14)
bgwörtl.: es ließ straucheln meine Kraft. (Zurück zu v.14)
bhDiese Übersetzung ist der Versuch den schwierigen Wortlaut des hebräischen Textes unverändert zu bewahren. Hauptproblem bildet das erste Wort נשקד (nśqd/nšqd), das von den Übersetzern der LXX und der Vulgata offensichtlich als נִשְׁקַד (nišqad = er wurde bewacht) gedeutet wurde, in der masoretischen Überlieferung jedoch נִשְׂקַד (niśqad = ?) lautet. Eine Wurzel שׂקד (śqd) ist in der restlichen hebräischen Bibel nicht belegt, seine Bedeutung - wenn man nicht von einer Textverderbnis ausgeht - muss aus dem Zusammenhang erschlossen werden. Das zweite Wort על (ʻl) kann als עַל (ʻal = auf, über) - so LXX und viele hebr. Handschriften - oder als עֹל (ʻōl = Joch) gelesenen werden - so der masoretische Text und die Vulgata. Zwar bietet die LXX ein für die ersten zwei Wörter naheliegendes, aber für 14a/b keineswegs unproblematisches Textverständnis: Es wurde über meine Vergehen gewacht; sie wurden zusammengeflochten, sie sind hinaufgestiegen auf meinen Nacken. Der masoretische Text hingegen benutzt das Bild des Jochs, das JHWH seinem Volk wegen seiner Vergehen angelegt hat. Mit dem Joch ist die Unterjochung im Exil gemeint. (Zurück zu v.14)
biverworfen hat - Andere übersetzen סלה (sālā) mit wegschleudern (o.ä.); vgl. LXX (ἐξῆρεν - beseitigt hat) und das akkadische Verb salû (wegschleudern). (Zurück zu v.15)
bjJemandem die Kelter treten bedeutet unter jemandem ein Blutbad anrichten. (Zurück zu v.15)
bkJungfrau und Tochter werden beide im Hebräischen zur Personifikation von Länder- und Städtenamen verwendet, ohne dass damit eine ethische Qualifikation ― etwa rein, unschuldig ― verbunden wäre. (Zurück zu v.15)
blMan beachte die bittere Ironie (vgl. Vers 4cγ) in den jeweiligen Halbversen: (15a) Gott in meiner Mitte … hat verworfen ― (15b) eine Festversammlung … um zu zerschlagen ― (15c) Kelter treten (= richten) … Juda (und nicht ihre Feinde). (Zurück zu v.15)
bmzerfließt - wörtl. steigt herab (Zurück zu v.16)
bnJakob - Bezeichnung für das Volk Israel, die auf den gleichnamigen Patriarchen zurückgeht. (Zurück zu v.17)
bojungen Frauen und Männer - Die hebräischen Begriffe bezeichnen noch nicht Verheiratete. (Zurück zu v.18)
bpPriester und Älteste stehen als pars pro toto für das ganze Volk. Wenn sie schon hungern, lässt sich erahnen, wie schlimm es um das einfache Volk steht. (Zurück zu v.19)
bqum zu überleben - LXX überliefert und fanden keine. Dieser Überlieferung zu folgen ist unnötig (gegen Kraus S. 18), wenn man das Impf. ּוְיָשִׁיבו (wəjāšîbû) final übersetzt (vgl. Gesenius-Kautzsch §107q). (Zurück zu v.19)
braufgewühlt ― od.: glüht. Gesenius-Donner unterscheidet zwei Wurzeln חמר (ḥāmar): 1. aufwühlen, gären (u.a. zur Bezeichnung von Schaumwein) 2. rot sein, ohne חֳמַרְמָרוּ (ḥŏmarmārû) in Klgl 1,20 einer der beiden Wurzeln sicher zuzuordnen. Der Unterschied ist am Ende nicht groß, in beiden Fällen wird große Angst oder Erregung ausgedrückt. (Zurück zu v.20)
bsViele Übersetzungen bieten: drinnen der Tod bzw. drinnen (herrscht) der Tod, müssen dazu aber das wie (כְּ/kǝ) im hebräischen Text ignorieren. Vielleicht heißt כַּמָּוֶת (kammāwät) als ob eine Seuche (wütet). (Zurück zu v.20)
btd.h. die Feinde (vgl. 21b) oder allgemein man. BHK vermutet, dass hier ursprünglich ein Imp. Sg. gestanden habe: שְׁמַע (šǝmaʻ = höre) statt שָׁמְעוּ (šamǝʻû). Die LXX hat Imp. Pl. überliefert: Hört. (Zurück zu v.21)
buandere übersetzen: Bringst du den Tag … dann werden sie mir gleich sein (beigeordneter Bedingungssatz, vgl. Gesenius-Kautzsch §159 b/h). BHK vermutet hier einen Abschreibfehler und schlägt vor הָבֵא אֶת־יוֹם (hābē’ ’et-jôm) zu lesen: Bringe den Tag. Für die obige Übersetzung spricht, dass der angekündigte Tag besser zu dem gegenwärtigen Unheil passt, als in ihm eine Gerichtsdrohung gegen die Feinde zu sehen, die hier sehr unvermittelt käme. (Zurück zu v.21)