Klagelieder 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 49: Zeile 49:
  
 
<poem>
 
<poem>
{{S|6}} Er hat seine Hütte<ref>''Hütte'' ― Wie aus 6b hervorgeht (''Versammlungstätte'') ist mit ''Hütte'' der Tempel gemeint.</ref> wie einen Weinstock<ref>''wie einen Weinstock'' ― So LXX. Der masoretische Text überliefert ''wie den Garten'' bzw. bei Änderung der Vokalisation ''wie einen Garten''. Der LXX hat ein leicht veränderter Text - {{Hebr}}גפן{{Hebr ende}} (géfen) statt {{Hebr}}גן{{Hebr ende}} (gan) - vorgelegen. Zum Bild des Weinstocks vgl. Ps 80,9-17.</ref> vernichtet,
+
{{S|6}} Er hat seine Hütte<ref>''Hütte'' ― Wie aus 6b hervorgeht (''Versammlungstätte'') ist mit ''Hütte'' der Tempel gemeint.</ref> wie einen Weinstock<ref>''wie einen Weinstock'' ― So LXX. Der masoretische Text überliefert ''wie den Garten'' bzw. bei Änderung der Vokalisation ''wie einen Garten''. Der LXX hat ein leicht veränderter Text - {{Hebr}}גפן{{Hebr ende}} (géfen) statt {{Hebr}}גן{{Hebr ende}} (gan) - vorgelegen. Zum Bild des Weinstocks vgl. Ps 80,9-17.</ref> preisgegeben<ref>''preisgeben'' ― {{Hebr}}חמס{{Hebr ende}} (ḥāmas) wird meist mit ''Gewalt antun'' übersetzt. Stellen wie Hi 15,33 Jer 18,22 - parallel zu {{Hebr}}גלה{{Hebr ende}} (gāla = ''aufdecken'') - und die Übersetzung der LXX mit διαπεταννύναι (''ausbreiten, öffnen'') legen jedoch ''entblößen, des Schutzes berauben'' als Grundbedeutung nahe. Die Zerstörung des Tempels würde dann mit dem Einreißen der Mauer eines Weingartens verglichen.</ref>,
 
_seine Versammlungsstätte zerstört,
 
_seine Versammlungsstätte zerstört,
 
in Vergessenheit geraten ließ JHWH in Zion
 
in Vergessenheit geraten ließ JHWH in Zion

Version vom 5. Januar 2016, 20:53 Uhr

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Klagelieder 2)

(kommt später)

Studienfassung (Klagelieder 2)

1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorn,
die Tochter Zion,
warf aus dem Himmel [auf die] Erde
die Herrlichkeit (den Ruhm, die Schönheit) Israels
und gedachte nicht [mehr] des Schemels seiner Füße
am Tag seines Zorns.


2 Vernichtet (verschlungen) hat der Herr
und verworfena die Weiden (Wohnungen) Jakobs,
zerstört (zertrümmert, niedergerissen) hat er in seinem Ärger
die Festungen (befestigten Städte) der Tochter Juda,
warf zu Boden,
entweihte das Königtum (-reich) und seine Obersten (Beamten, Kommandanten, Fürsten).


3 Abgehauen hat er in der Hitze seines Zorns
jedes Horn (alle Macht, Kraft) Israels,
zog zurück seine (schützende) Rechte
vor dem Feind;
und er brannte (wütete) in Jakob wie ein Feuer,
[dessen] Flamme rundherum fraß.


4 Er spannte seinen Bogen wie ein Feind
[der] Pfeil [war] in seiner Rechtenb
und er tötete wie ein Gegnerc
[seine] ganze Augenweided.
Im (ins) Zelt der Tochter Zione
goss er seinen Grimm aus wie Feuer.


5 Der Herr ist wie ein Feind geworden,
hat Israel vernichtet (verschlungen),
vernichtet (verschlungen) all ihref Paläste
zerstört seine Festungen (befestigten Städte),
er vermehrte in der Tochter Juda
Traurigkeit und Trauer.


6 Er hat seine Hütteg wie einen Weinstockh preisgegebeni,
seine Versammlungsstätte zerstört,
in Vergessenheit geraten ließ JHWH in Zion
Fest und Sabbat,
verwarf (verabscheute, verachtete) in seinem grimmigen Zorn
König und Priester.


7 Verstoßen (verworfen) hat der Herr seinen Altarj,
entweiht (zerbrochen) sein Heiligtum.
Ausgeliefert hat er in die Hand (Gewalt) des Feindes
die Mauern ihrerk Paläste.
Man lärmtel im Haus JHWHs
wie an einem Festtag.m


8 JHWH ersann niederzureißen (zu verwüsten)
die Mauern der Tochter Zion
er spannte die Messschnurn (hatte geplant),
hat seine Hand nicht zurückgezogen vom Vernichten (Verschlingen),
ließ trauerno Wallp und Mauer,
zusammen gaben sie nachq.


9 Niedergesunken auf die Erde sind ihrek Tore
vernichtet und zerbrochen hat er ihre Riegel,
ihr König und ihre Obersten (Beamten, Hauptmänner) [leben] in [fremden] Völkern,
es gibt keine Weisung,
auch ihre Propheten bekommen (finden)
keine Offenbarung (Schauung, Vision) JHWHs.


10 Auf der Erde sitzen (wohnen)r
verstört (erstarrt, stumm)s die Alten (Ältesten) der Tochter Zion,
sie haben Staub auf ihr Haupt gestreut,
sich [mit] Sackleinen gegürtett;
auf die Erde ließen ihr Haupt sinken
die Jungfrauen Jerusalems.


11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Anmerkungen

awörtl.: nicht gedacht (Zurück zu v.2)
bTextkritik ― Der masoretische Text ist unverständlich (gegen Kraus, der die Inkongruenz der Genera nicht beachtet): stehend (Mask.) seine Rechte (Fem.). Die Übersetzung folgt dem Vorschlag der BHK. (Zurück zu v.4)
cDer masoretische Text überliefert: wie ein Gegner und er tötete. Die Übersetzung folgt dem Vorschlag der BHK. (Zurück zu v.4)
dAugenweide - wörtl.: Lust [des] Auges = die Bewohner Jerusalems bzw. Judas. (Zurück zu v.4)
eZelt der Tochter Zion bezeichnet Jerusalem (Zurück zu v.4)
fd.h. der Tochter Zion (4c) (Zurück zu v.5)
gHütte ― Wie aus 6b hervorgeht (Versammlungstätte) ist mit Hütte der Tempel gemeint. (Zurück zu v.6)
hwie einen Weinstock ― So LXX. Der masoretische Text überliefert wie den Garten bzw. bei Änderung der Vokalisation wie einen Garten. Der LXX hat ein leicht veränderter Text - גפן (géfen) statt גן (gan) - vorgelegen. Zum Bild des Weinstocks vgl. Ps 80,9-17. (Zurück zu v.6)
ipreisgebenחמס (ḥāmas) wird meist mit Gewalt antun übersetzt. Stellen wie Hi 15,33 Jer 18,22 - parallel zu גלה (gāla = aufdecken) - und die Übersetzung der LXX mit διαπεταννύναι (ausbreiten, öffnen) legen jedoch entblößen, des Schutzes berauben als Grundbedeutung nahe. Die Zerstörung des Tempels würde dann mit dem Einreißen der Mauer eines Weingartens verglichen. (Zurück zu v.6)
jDer Altar steht als pars pro toto für den gesamten Tempel. (Zurück zu v.7)
kd.i. Zions (Zurück zu v.7 / zu v.9)
lwörtl. sie riefen (Zurück zu v.7)
mIn bitterer Ironie vergleicht der Dichter das Kriegsgeschrei bzw. die Angstrufe bei der Eroberung des Tempels mit den Festtagslärm früherer Tage. (Zurück zu v.7)
nMessschnur spannen ist Synonym zu ersinnen, planen in 8a. (Zurück zu v.8)
oNämlich um ihre Mannschaften, die getötet worden sind. (Zurück zu v.8)
pWall ― Gemeint ist die Mauer vor der eigentlichen Stadtmauer. Andere übersetzen Heer in der Annahme, dass es sich bei חֵל (ḥēl) um eine orthographische Variante zu חֵיל (ḥêl = Heer) handelt (Zurück zu v.8)
qgaben sie nach ― eig. verwelkten sie (Zurück zu v.8)
rAuf der Erde sitzen war ein Zeichen von Trauer (vgl. Jes 29,4). (Zurück zu v.10)
swörtl. und verstört sind (Zurück zu v.10)
tZeichen von Trauer und Reue. (Zurück zu v.10)