Klagelieder 2

Aus Die Offene Bibel

Version vom 4. Januar 2016, 21:37 Uhr von Jürgen (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} <poem> {{S|1}} Wie umwölkt der Herr in seinem Zorn, _die Tochter Zion, warf aus dem Himmel [auf die]…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Klagelieder 2)

(kommt später)

Studienfassung (Klagelieder 2)

1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorn,
die Tochter Zion,
warf aus dem Himmel [auf die] Erde
die Herrlichkeit (den Ruhm, die Schönheit) Israels
und gedachte nicht [mehr] des Schemels seiner Füße
am Tag seines Zorns.


2 Vernichtet (verschlungen) hat der Herr
und verworfena die Weiden (Wohnungen) Jakobs,
zerstört (zertrümmert, niedergerissen) hat er in seinem Ärger
die Festungen (befestigten Städte) der Tochter Juda,
warf zu Boden,
entweihte das Königtum (-reich) und seine Obersten (Beamten, Kommandanten, Fürsten).


3 Abgehauen hat er in der Hitze seines Zorns
jedes Horn (alle Macht, Kraft) Israels,
zog zurück seine (schützende) Rechte
vor dem Feind;
und er brannte (wütete) in Jakob wie ein Feuer,
[dessen] Flamme rundherum fraß.


4 Er spannte seinen Bogen wie ein Feind
[der] Pfeil [war] in seiner Rechtenb
und er tötete wie ein Gegnerc
[seine] ganze Augenweided.
Im (ins) Zelt der Tochter Zione
goss er seinen Grimm aus wie Feuer.


5 Der Herr ist wie ein Feind geworden,
hat Israel vernichtet (verschlungen),
vernichtet (verschlungen) all ihref Paläste
zerstört seine Festungen (befestigten Städte),
er vermehrte in der Tochter Juda
Traurigkeit und Trauer.


6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Anmerkungen

awörtl.: nicht gedacht (Zurück zu v.2)
bTextkritik ― Der masoretische Text ist unverständlich (gegen Kraus, der die Inkongruenz der Genera nicht beachtet): stehend (Mask.) seine Rechte (Fem.). Die Übersetzung folgt dem Vorschlag der BHK. (Zurück zu v.4)
cDer masoretische Text überliefert: wie ein Gegner und er tötete. Die Übersetzung folgt dem Vorschlag der BHK. (Zurück zu v.4)
dAugenweide - wörtl.: Lust [des] Auges = die Bewohner Jerusalems bzw. Judas. (Zurück zu v.4)
eZelt der Tochter Zion bezeichnet Jerusalem (Zurück zu v.4)
fd.h. der Tochter Zion (4c) (Zurück zu v.5)