(Versuch eines Lesetextes für die Verse 24-27) |
K |
||
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
{{S|26}} (nämlich) das Geheimnis, das verborgen gewesen war<ref>Perf. pass.</ref> seit Ewigkeiten und Generationen - jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart, | {{S|26}} (nämlich) das Geheimnis, das verborgen gewesen war<ref>Perf. pass.</ref> seit Ewigkeiten und Generationen - jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart, | ||
− | {{S|27}} denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit<ref>dóxa ist im Griech. nur i.S. von "Meinung", "Ansehen" bekannt. Vom atl. 'kabod' bzw. von der späteren Vorstellung der 'schekina' Gottes gewinnt es im NT einen neuen Sinn, vgl. Eduard Schweizer, EKK XII, S. 88, Anm. 262</ref> dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus bei | + | {{S|27}} denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit<ref>dóxa ist im Griech. nur i.S. von "Meinung", "Ansehen" bekannt. Vom atl. 'kabod' bzw. von der späteren Vorstellung der 'schekina' Gottes gewinnt es im NT einen neuen Sinn, vgl. Eduard Schweizer, EKK XII, S. 88, Anm. 262</ref> dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung<ref>Eduard Schweizer, EKK XII, S.81 und 89, schlägt vor, hier "Vorgabe" zu übersetzen, weil "Hoffnung" hier das schon im Himmel Bereitliegende bezeichnet. "Aus der 'Hoffnung, in der gehofft wird' ist die 'Hoffnung, die gehofft wird' geworden (a.a.O., S., 35)</ref> der Herrlichkeit, |
{{S|28}} den wir verkündigen, indem<ref>Partizip aufgelöst</ref> jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen); | {{S|28}} den wir verkündigen, indem<ref>Partizip aufgelöst</ref> jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen); |
Version vom 28. Dezember 2011, 20:19 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Kolosser 1)
24 Jetzt freue ich mich, dass ich für euch leide und damit an eurer statt am eigenen Leibe ergänze, was an den Drangsalen zum Kommen Christi noch fehlt. Ich tue das für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
25 deren Diener ich geworden bin. Gott hat mir den Auftrag dazu gegeben, bei euch das Wort Gottes voll auszubreiten.
26 Es ist das Geheimnis, das verborgen gewesen war seit Ewigkeiten und Generationen. Jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart.
27 Gott wollte ihnen zeigen, wie reich und herrlich dieses Geheimnis ist, das unter den Völkern verkündigt wurde, dass nämlich Christus in euch ist; er verbürgt die Herrlichkeit Gottes.
Studienfassung (Kolosser 1)
24 〈a〉 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze (stellvertretend für euch), was an den Drangsalen Christi noch fehlt〈b〉, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
25 deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan)〈c〉 Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen〈d〉,
26 (nämlich) das Geheimnis, das verborgen gewesen war〈e〉 seit Ewigkeiten und Generationen - jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart,
27 denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit〈f〉 dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung〈g〉 der Herrlichkeit,
28 den wir verkündigen, indem〈h〉 jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen);
29 worum ich mich auch bemühe und〈i〉 mich abkämpfe〈j〉, getragen von〈k〉 seiner (= Christi) Wirksamkeit, die in mir wirksam ist in Kraft (= kräftig wirksam ist).
Anmerkungen
a | Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz! (Zurück zu v.24) |
b | Wörtl.: Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi. Vgl. Diskussion (Zurück zu v.24) |
c | Es handelt sich bei oikonomía um einen umfassenden Plan; im Griech. wurden Dekrete der Behörde so bezeichnet (Zurück zu v.25) |
d | Vgl. Diskussion! (Zurück zu v.25) |
e | Perf. pass. (Zurück zu v.26) |
f | dóxa ist im Griech. nur i.S. von "Meinung", "Ansehen" bekannt. Vom atl. 'kabod' bzw. von der späteren Vorstellung der 'schekina' Gottes gewinnt es im NT einen neuen Sinn, vgl. Eduard Schweizer, EKK XII, S. 88, Anm. 262 (Zurück zu v.27) |
g | Eduard Schweizer, EKK XII, S.81 und 89, schlägt vor, hier "Vorgabe" zu übersetzen, weil "Hoffnung" hier das schon im Himmel Bereitliegende bezeichnet. "Aus der 'Hoffnung, in der gehofft wird' ist die 'Hoffnung, die gehofft wird' geworden (a.a.O., S., 35) (Zurück zu v.27) |
h | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.28) |
i | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.29) |
j | agón bezeichnet den Wettkampf, nicht den Krieg! (Zurück zu v.29) |
k | wörtl. Präposition katá mit Akk. längs-hin, durch-hin, gemäß, nach, eigentl.: von oben bis unten über etwas hin (Zurück zu v.29) |