K (Personalpronomen V. 28 ergänzt) |
Ben (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 108: | Zeile 108: | ||
{{S|23}} | {{S|23}} | ||
− | {{S|24}} <ref>Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz!</ref> Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze (stellvertretend für euch), was an den Drangsalen Christi noch fehlt<ref>Wörtl.: | + | {{S|24}} <ref>Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz!</ref> Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze (stellvertretend für euch), was an den Drangsalen Christi noch fehlt<ref>Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Vgl. Diskussion.</ref>, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde, |
− | + | {{S|25}} deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan)<ref>Es handelt sich bei oikonomía um einen umfassenden Plan; im Griech. wurden Dekrete der Behörde so bezeichnet.</ref> Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen<ref>Vgl. Diskussion!</ref>, | |
− | {{S|25}} deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan)<ref>Es handelt sich bei oikonomía um einen umfassenden Plan; im Griech. wurden Dekrete der Behörde so bezeichnet</ref> Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen<ref>Vgl. Diskussion!</ref>, | + | {{S|26}} [nämlich] das Geheimnis, das verborgen gewesen ist<ref>Perf. pass.</ref> seit Ewigkeiten und Generationen – jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart, |
− | + | {{S|27}} denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit<ref>dóxa ist aus dem säkularen Griech. nur i.S. von „Meinung“, „Ansehen“ bekannt. Vom atl. 'kabod' bzw. von der späteren Vorstellung der 'schekina' Gottes gewinnt es im NT einen neuen Sinn, vgl. Schweizer, EKK XII, S. 88, Anm. 262.</ref> dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung<ref>Schweizer, EKK XII, S.81 und 89, schlägt vor, hier „Vorgabe“ zu übersetzen, weil „Hoffnung“ hier das schon im Himmel Bereitliegende bezeichnet. „Aus der 'Hoffnung, in der gehofft wird' ist die 'Hoffnung, die gehofft wird' geworden“ (a.a.O., S., 35)</ref> der Herrlichkeit, | |
− | {{S|26}} | + | {{S|28}} den wir verkündigen, indem<ref>Adverbiales Partizip modal aufgelöst.</ref> wir jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen); |
− | + | {{S|29}} worum ich mich auch bemühe und<ref>Adverbiales Partizip modal durch „und“-Kombination aufgelöst.</ref> mich abkämpfe<ref>agón bezeichnet den Wettkampf, nicht den Krieg!</ref>, getragen von<ref>Wörtl. Präposition katá mit Akk. „längs-hin, durch-hin, gemäß, nach“, eigentl.: „von oben bis unten über etwas hin“</ref> seiner<ref>D.h. Christi</ref> Wirksamkeit, die in mir wirksam ist in Kraft (kräftig wirksam ist). | |
− | {{S|27}} denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit<ref>dóxa ist | ||
− | |||
− | {{S|28}} den wir verkündigen, indem<ref>Partizip aufgelöst</ref> wir jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen); | ||
− | |||
− | {{S|29}} worum ich mich auch bemühe und<ref>Partizip aufgelöst</ref> mich abkämpfe<ref>agón bezeichnet den Wettkampf, nicht den Krieg!</ref>, getragen von<ref> | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 29. Dezember 2011, 15:13 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Kolosser 1)
24 Jetzt freue ich mich, dass ich für euch leide und damit an eurer statt am eigenen Leibe ergänze, was an den Drangsalen zum Kommen Christi noch fehlt. Ich tue das für seinen Leib, das ist die Gemeinde,
25 deren Diener ich geworden bin. Gott hat mir den Auftrag dazu gegeben, bei euch das Wort Gottes voll auszubreiten.
26 Es ist das Geheimnis, das verborgen gewesen war seit Ewigkeiten und Generationen. Jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart.
27 Gott wollte ihnen zeigen, wie reich und herrlich dieses Geheimnis ist, das unter den Völkern verkündigt wurde, dass nämlich Christus in euch ist; er verbürgt die Herrlichkeit Gottes.
Studienfassung (Kolosser 1)
24 〈a〉 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze (stellvertretend für euch), was an den Drangsalen Christi noch fehlt〈b〉, an meinem Körper für seinen Leib, das ist die Gemeinde, 25 deren Diener ich geworden bin nach dem Auftrag (Amt, Heilsplan)〈c〉 Gottes, den er mir gegeben hat, bei euch das Wort Gottes zur Fülle zu bringen〈d〉, 26 [nämlich] das Geheimnis, das verborgen gewesen ist〈e〉 seit Ewigkeiten und Generationen – jetzt aber wurde es seinen Heiligen offenbart, 27 denen Gott kundtun (offenbaren) wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit〈f〉 dieses Geheimnisses bei den Völkern ist, das ist Christus in (bei, unter) euch, die Hoffnung〈g〉 der Herrlichkeit, 28 den wir verkündigen, indem〈h〉 wir jeden Menschen ermahnen (zurechtweisen, ans Herz legen) und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen vollkommen (vollendet, reif, eingeweiht) in Christus präsentieren (darstellen, erweisen); 29 worum ich mich auch bemühe und〈i〉 mich abkämpfe〈j〉, getragen von〈k〉 seiner〈l〉 Wirksamkeit, die in mir wirksam ist in Kraft (kräftig wirksam ist).
Anmerkungen
a | Vers 24 bis 29 sind im griechischen Original ein Satz! (Zurück zu v.24) |
b | Wörtl.: „Ich ergänze/ fülle stellvertretend auf den Mangel an Drangsalen Christi“. Vgl. Diskussion. (Zurück zu v.24) |
c | Es handelt sich bei oikonomía um einen umfassenden Plan; im Griech. wurden Dekrete der Behörde so bezeichnet. (Zurück zu v.25) |
d | Vgl. Diskussion! (Zurück zu v.25) |
e | Perf. pass. (Zurück zu v.26) |
f | dóxa ist aus dem säkularen Griech. nur i.S. von „Meinung“, „Ansehen“ bekannt. Vom atl. 'kabod' bzw. von der späteren Vorstellung der 'schekina' Gottes gewinnt es im NT einen neuen Sinn, vgl. Schweizer, EKK XII, S. 88, Anm. 262. (Zurück zu v.27) |
g | Schweizer, EKK XII, S.81 und 89, schlägt vor, hier „Vorgabe“ zu übersetzen, weil „Hoffnung“ hier das schon im Himmel Bereitliegende bezeichnet. „Aus der 'Hoffnung, in der gehofft wird' ist die 'Hoffnung, die gehofft wird' geworden“ (a.a.O., S., 35) (Zurück zu v.27) |
h | Adverbiales Partizip modal aufgelöst. (Zurück zu v.28) |
i | Adverbiales Partizip modal durch „und“-Kombination aufgelöst. (Zurück zu v.29) |
j | agón bezeichnet den Wettkampf, nicht den Krieg! (Zurück zu v.29) |
k | Wörtl. Präposition katá mit Akk. „längs-hin, durch-hin, gemäß, nach“, eigentl.: „von oben bis unten über etwas hin“ (Zurück zu v.29) |
l | D.h. Christi (Zurück zu v.29) |