Kommentar:Richter 14: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „ {{S|1}} '''Samson ging hinab nach Timna. Er sah eine Frau in Timnah unter den Töchtern der Philister''' (unter den Philistern).<ref>'''Textkritik''': MT, LXX…“)
 
K
Zeile 2: Zeile 2:
 
{{S|1}} '''Samson ging hinab nach Timna. Er sah eine Frau in Timnah unter den Töchtern der Philister''' (unter den Philistern).<ref>'''Textkritik''': MT, LXX, VL, VUL, Tg, Syr: ''Unter den Töchtern der Philister'' wie in V. 2. Nur in den zwei LXX<sup>L</sup>-Handschriften LXX<sup>d, p</sup> fehlen die ''Töchter''. Das ist ein sehr schwaches textkritisches Zeugnis, eine Hinzufügung ließe sich aber leicht als Angleichung an V. 2 erklären. Da aber auch die anderen LXX<sup>L</sup>-Handschriften MT bezeugen, hält man dies besser für eine Vereinfachung und den Wortlaut von MT für ursprünglich.</ref> ([Und sie war recht in seinen Augen.])<ref>'''Textkritik''': ''Und sie war recht in seinen Augen'' - so nur LXX<sup>A, L</sup>; gewiss ergänzt aus V. 3. Boling 1975 allerdings hält es für ursprünglich, auch BB, HfA und NeÜ übersetzen es: „eine Philisterin, ''die ihm gefiel''“.</ref>
 
{{S|1}} '''Samson ging hinab nach Timna. Er sah eine Frau in Timnah unter den Töchtern der Philister''' (unter den Philistern).<ref>'''Textkritik''': MT, LXX, VL, VUL, Tg, Syr: ''Unter den Töchtern der Philister'' wie in V. 2. Nur in den zwei LXX<sup>L</sup>-Handschriften LXX<sup>d, p</sup> fehlen die ''Töchter''. Das ist ein sehr schwaches textkritisches Zeugnis, eine Hinzufügung ließe sich aber leicht als Angleichung an V. 2 erklären. Da aber auch die anderen LXX<sup>L</sup>-Handschriften MT bezeugen, hält man dies besser für eine Vereinfachung und den Wortlaut von MT für ursprünglich.</ref> ([Und sie war recht in seinen Augen.])<ref>'''Textkritik''': ''Und sie war recht in seinen Augen'' - so nur LXX<sup>A, L</sup>; gewiss ergänzt aus V. 3. Boling 1975 allerdings hält es für ursprünglich, auch BB, HfA und NeÜ übersetzen es: „eine Philisterin, ''die ihm gefiel''“.</ref>
 
{{S|2}} '''Da ging er wieder hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter: „Ich habe in Timna eine Frau unter den Töchtern der Philister gesehen.  Nehmt sie mir zur Frau!“
 
{{S|2}} '''Da ging er wieder hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter: „Ich habe in Timna eine Frau unter den Töchtern der Philister gesehen.  Nehmt sie mir zur Frau!“
{{S|3}}
+
{{S|3}} '''Da sagte'''[n]<ref>'''Textkritik''': 2 heb. MSS haben ''wajjomeru'' („sie sagten“) statt dem Sg. ''wajjomer'' („er sagte“); auch LXX<sup>L</sup>, VUL, Tg und Syr üs. mit Pl. Im Heb. kann doppeltes Subjekt auch mit Sg.-Verb stehen; entweder ist also das Sg.-Verb nur idiomatischer mit Pl. ins Gr., Lat. und Syr. übersetzt worden, oder ein ursprüngliches Plural-Verb ist war defektiv geschrieben (''wajjomer[u]'') und nur MT, LXX und Tg hätten dies falsch als Sg. gedeutet. Das folgende „unter ''meinem'' ganzen Volk“ macht sehr wahrscheinlich, dass im Heb. ursprünglich Sg. angezielt war; auf die Üs. hat es aber ohnehin wenig Auswirkung.</ref> '''sein Vater und seine Mutter zu ihm: „Gibt es unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volk keine Frau, dass du hingehst, um dir eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen, zu nehmen!?“ Da sagte Simson zu seinem Vater: „Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen!“
 
{{S|4}}
 
{{S|4}}
 
{{S|5}}
 
{{S|5}}
Zeile 20: Zeile 20:
 
{{S|19}}
 
{{S|19}}
 
{{S|20}}
 
{{S|20}}
 +
 +
<references />

Version vom 3. Dezember 2022, 13:53 Uhr

1 Samson ging hinab nach Timna. Er sah eine Frau in Timnah unter den Töchtern der Philister (unter den Philistern).a ([Und sie war recht in seinen Augen.])b 2 Da ging er wieder hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter: „Ich habe in Timna eine Frau unter den Töchtern der Philister gesehen. Nehmt sie mir zur Frau!“ 3 Da sagte[n]c sein Vater und seine Mutter zu ihm: „Gibt es unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volk keine Frau, dass du hingehst, um dir eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen, zu nehmen!?“ Da sagte Simson zu seinem Vater: „Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen!“ 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

aTextkritik: MT, LXX, VL, VUL, Tg, Syr: Unter den Töchtern der Philister wie in V. 2. Nur in den zwei LXXL-Handschriften LXXd, p fehlen die Töchter. Das ist ein sehr schwaches textkritisches Zeugnis, eine Hinzufügung ließe sich aber leicht als Angleichung an V. 2 erklären. Da aber auch die anderen LXXL-Handschriften MT bezeugen, hält man dies besser für eine Vereinfachung und den Wortlaut von MT für ursprünglich. (Zurück zu v.1)
bTextkritik: Und sie war recht in seinen Augen - so nur LXXA, L; gewiss ergänzt aus V. 3. Boling 1975 allerdings hält es für ursprünglich, auch BB, HfA und NeÜ übersetzen es: „eine Philisterin, die ihm gefiel“. (Zurück zu v.1)
cTextkritik: 2 heb. MSS haben wajjomeru („sie sagten“) statt dem Sg. wajjomer („er sagte“); auch LXXL, VUL, Tg und Syr üs. mit Pl. Im Heb. kann doppeltes Subjekt auch mit Sg.-Verb stehen; entweder ist also das Sg.-Verb nur idiomatischer mit Pl. ins Gr., Lat. und Syr. übersetzt worden, oder ein ursprüngliches Plural-Verb ist war defektiv geschrieben (wajjomer[u]) und nur MT, LXX und Tg hätten dies falsch als Sg. gedeutet. Das folgende „unter meinem ganzen Volk“ macht sehr wahrscheinlich, dass im Heb. ursprünglich Sg. angezielt war; auf die Üs. hat es aber ohnehin wenig Auswirkung. (Zurück zu v.3)