K |
K |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Studienfassung in Arbeit}} | {{Studienfassung in Arbeit}} | ||
− | {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien| | + | {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vers 1-5}} |
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
Version vom 14. Februar 2012, 20:30 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Levitikus 18)
1 Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}: 2 Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und sage zu ihnen: Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott! 3 Ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie das Verhalten (die Taten) des Landes Ägypten, in dem ihr lebtet, und ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie das Verhalten (die Taten) des Landes Kanaan, in das ich euch [gerade] führe,〈a〉 und ihr sollt ihren Bräuchen (Vorschriften) nicht folgen (folgt nicht)〈b〉! 4 Meine Gesetze〈c〉 sollt (werdet; tut) ihr tun (handeln)〈d〉 und meine Vorschriften〈e〉 einhalten (befolgen; haltet ein), indem ihr ihnen folgt〈b〉!〈f〉 Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott. 5 Und ihr sollt meine Vorschriften〈e〉 und Gesetze einhalten (befolgen; haltet ein), denn (von denen gilt:) wer sie tut (tun wird), {und} wird durch sie (in ihnen) leben〈g〉.〈h〉 ℘℘℘℘℘℘℘℘ Ich [bin] JHWH.
Anmerkungen
a | Partizip. Oder: „in das ich euch führen werde“, dann als Gegensatz zum vormaligen Leben in Ägypten gedeutet (vgl. NET) (Zurück zu v.3) |
b | Wörtlich: „gehen in“ (Zurück zu v.3 / zu v.4) |
c | Die Hervorhebung ergibt sich aus der Wortstellung. Hier bildet nicht wie sonst das Prädikat den Satzanfang, sondern das Objekt (Milgrom 2000, 1521). (Zurück zu v.4) |
d | Es handelt sich um dasselbe Wort, das in V. 3 mit „handeln“ übersetzt wurde. (Zurück zu v.4) |
e | Es handelt sich um dasselbe Wort wie in V. 3 „Bräuche“, nur dass hier (im Paar mit „Gesetzen“) eine andere Konnotation vorhanden ist; es geht um Vorschriften und nicht nur Gepflogenheiten. (Zurück zu v.4 / zu v.5) |
f | לְ־ wird hier instrumental gedeutet (vgl. HCSB und van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, §20.1, 2(v)). Oder: „...und ihr sollt darauf achten, meinen Vorschriften zu folgen“. לְ־ dann (gemäß ders., §20.1, 2(ii)) als Nebensatzeinleitung. (Zurück zu v.4) |
g | Oder: „Wenn jemand sie tut, wird er...“ Wörtlich: „ein Mensch/Adam wird sie tun und wird durch sie (in ihnen) leben“. Die leichte Anpassung von „ein Mensch“ zu „wer“ geschah aus stilistischen Gründen und ist der eigentlichen Bedeutung viel näher, als es auf Deutsch klingt. „und“ ist hier konsekutiv; die Auflösung in Qualifikation-Folge entspricht ebenfalls dem ursprünglichen Sinn. Der Wechsel in die dritte Person hat wohl den Grund, dass dieses Prinzip nicht nur für das angesprochene Israel gilt, sondern auch für Fremde, die sich ebenfalls an die im Folgenden gelisteten Gebote halten müssen (Milgrom 2000, 1522). (Zurück zu v.5) |
h | wird durch sie (in ihnen) leben Dieser Satz hat eine weit reichende Wirkungsgeschichte entfaltet. Was bedeutet „leben“, geht es um diesseitiges oder jenseitiges Leben, oder nur um die Lebensqualität? Und geht es um Leben durch Einhaltung der Gebote, oder in ihrem Schutz o.ä.? Im Neuen Testament wurde er als Beleg für die Gerechtigkeit nach Werken in der Tora ausgelegt, die Jesus überwunden habe (Röm 10,8, Gal 3,12, Lk 10,28). Auch unter dem Einfluss des Exils wurde er neu aufgegriffen (Ez 20,11, Neh 9,29). Milgrom hält בָּהֶ֑ם („in ihnen/durch sie“) für instrumental und bezieht „leben“ auf das Leben im Diesseits (Milgrom 2000, 1522). (Zurück zu v.5) |