Levitikus 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF: Ergänzungen an 1-5)
(SF: Ergänzungen an 3)
Zeile 40: Zeile 40:
 
{{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}:
 
{{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}:
 
{{S|2}} Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und sage zu ihnen: Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott!  
 
{{S|2}} Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und sage zu ihnen: Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott!  
{{S|3}} Ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)}<ref>Prädikat und Vergleichsobjekt sind von derselben Wurzel, entspricht also etwa „tut nicht die Taten“. Im Deutschen ist diese Dopplung redundant, deshalb ist das Objekt ausgeklammert.</ref> [der Bewohner] des Landes Ägypten<ref>Ägypten und Kanaan stehen hier metonym als ''toto pro pars''; die gesamte Einheit (das ganze Land) wird also stellvertretend für einen Teil (die Bewohner) genannt. „[die Bewohner]“ wurde deshalb ergänzt. </ref>, in dem ihr lebtet, und ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)} [der Bewohner] des Landes Kanaan, in das ich euch [bald] führe,<ref>Partizip. Oder: „in das ich euch führen werde“, dann als Gegensatz zum vormaligen Leben in Ägypten gedeutet (vgl. NET). </ref> und ihr sollt ihren Bräuchen (Vorschriften) nicht folgen (folgt nicht)<ref name="gehen">Wörtlich: „gehen in“</ref>!  
+
{{S|3}} Ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)}<ref>Prädikat und Vergleichsobjekt (Sg., im Deutschen ist ein Pl. notwendig) haben dieselbe Wurzel {{hebr}}עשׂה{{hebr ende}}, die Konstruktion entspricht also etwa „tut nicht die Taten“. Im Deutschen ist diese Dopplung redundant, deshalb ist das Objekt ausgeklammert. Analog in der zweiten Vershälfte.</ref> [der Bewohner] des Landes Ägypten<ref>Ägypten und Kanaan stehen hier metonym als ''toto pro pars''; die gesamte Einheit (das ganze Land) wird also stellvertretend für einen Teil (die Bewohner) genannt. „[die Bewohner]“ wurde deshalb ergänzt. </ref>, in dem ihr lebtet, und ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)} [der Bewohner] des Landes Kanaan, in das ich euch [bald] führe,<ref>Partizip. Oder: „in das ich euch führen werde“, dann als Gegensatz zum vormaligen Leben in Ägypten gedeutet (vgl. NET). </ref> und ihr sollt ihren Bräuchen (Vorschriften) nicht folgen (folgt nicht)<ref name="gehen">Wörtlich: „gehen in“</ref>!  
 
{{S|4}} ''Meine'' Gesetze<ref>Die Hervorhebung ergibt sich aus der Wortstellung. Hier bildet nicht wie sonst das Prädikat den Satzanfang, sondern das Objekt (Milgrom 2000, 1521). </ref> sollt (werdet; tut) ihr tun (handeln)<ref>Es handelt sich um dasselbe Wort, das in V. 3 mit „handeln“ übersetzt wurde. </ref> und ''meine'' Vorschriften<ref name="vorsch">Es handelt sich um dasselbe Wort wie in V. 3 „Bräuche“, nur dass hier (im Paar mit „Gesetzen“) eine andere Konnotation vorhanden ist; es geht um Vorschriften und nicht nur Gepflogenheiten. </ref> einhalten (befolgen; haltet ein), indem ihr ihnen folgt<ref name="gehen" />!<ref>{{Hebr}}לְ־{{Hebr ende}} wird hier instrumental gedeutet (vgl. HCSB und van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, §20.1, 2(v)). Oder: „...und ihr sollt darauf achten, meinen Vorschriften zu folgen“. {{Hebr}}לְ־{{Hebr ende}} dann (gemäß ders., §20.1, 2(ii)) als Nebensatzeinleitung. </ref> Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott.   
 
{{S|4}} ''Meine'' Gesetze<ref>Die Hervorhebung ergibt sich aus der Wortstellung. Hier bildet nicht wie sonst das Prädikat den Satzanfang, sondern das Objekt (Milgrom 2000, 1521). </ref> sollt (werdet; tut) ihr tun (handeln)<ref>Es handelt sich um dasselbe Wort, das in V. 3 mit „handeln“ übersetzt wurde. </ref> und ''meine'' Vorschriften<ref name="vorsch">Es handelt sich um dasselbe Wort wie in V. 3 „Bräuche“, nur dass hier (im Paar mit „Gesetzen“) eine andere Konnotation vorhanden ist; es geht um Vorschriften und nicht nur Gepflogenheiten. </ref> einhalten (befolgen; haltet ein), indem ihr ihnen folgt<ref name="gehen" />!<ref>{{Hebr}}לְ־{{Hebr ende}} wird hier instrumental gedeutet (vgl. HCSB und van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, §20.1, 2(v)). Oder: „...und ihr sollt darauf achten, meinen Vorschriften zu folgen“. {{Hebr}}לְ־{{Hebr ende}} dann (gemäß ders., §20.1, 2(ii)) als Nebensatzeinleitung. </ref> Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott.   
 
{{S|5}} Und ihr sollt meine Vorschriften<ref name="vorsch"/> und Gesetze einhalten (befolgen; haltet ein), denn (von denen gilt:) wer (ein Mensch, [der]) sie tut (tun wird), {und} wird durch sie (in ihnen) leben<ref>Oder: „Wenn jemand sie tut, wird er...“ Wörtlich: „ein Mensch/Adam wird sie tun und wird durch sie (in ihnen) leben“. Die leichte Anpassung von „ein Mensch“ zu „wer“ geschah aus stilistischen Gründen und ist der eigentlichen Bedeutung viel näher, als es auf Deutsch klingt. „und“ ist hier konsekutiv; die Auflösung der Satzreihe zu Qualifikation→Folge entspricht also ebenfalls dem ursprünglichen Sinn. <br />Der Wechsel in die dritte Person hat wohl den Grund, dass dieses Prinzip nicht nur für das angesprochene Israel gilt, sondern auch für Fremde, die sich ebenfalls an die im Folgenden gelisteten Gebote halten müssen (Milgrom 2000, 1522). </ref>.<ref>''wird durch sie (in ihnen) leben'' Dieser Satz hat eine weit reichende Wirkungsgeschichte entfaltet. Was bedeutet „leben“? Geht es um diesseitiges oder jenseitiges Leben oder nur um die Lebensqualität? Und geht es um Leben ''durch'' Einhaltung der Gebote, oder ''in'' ihrem Schutz o.ä.? Im Neuen Testament wurde er als Beleg für die Gerechtigkeit nach Werken in der Tora ausgelegt, die Jesus überwunden habe ([[Römer_10#s8|Röm 10,8]], [[Galater_3#s12|Gal 3,12]], [[Lukas_10#s28|Lk 10,28]]). Auch unter dem Einfluss des Exils wurde er neu aufgegriffen ([[Ezechiel_20#s11|Ez 20,11]], [[Nehemia_9,29|Neh 9,29]]). <br />Milgrom hält {{Hebr}}בָּהֶ֑ם{{Hebr ende}} („in ihnen/durch sie“) für instrumental und bezieht „leben“ auf das Leben im Diesseits (Milgrom 2000, 1522). </ref> {{par|Deuteronomium|6|1|3}}{{par|Ezechiel|20|11}}{{par|Ezechiel|20|13}}{{par|Ezechiel|20|21}}{{par|Ezechiel|20|25}}{{par|Nehemia|9|29}}{{par|Römer|10|8}}{{par|Galater|3|12}}{{par|Lukas|10|28}} Ich [bin] JHWH.  
 
{{S|5}} Und ihr sollt meine Vorschriften<ref name="vorsch"/> und Gesetze einhalten (befolgen; haltet ein), denn (von denen gilt:) wer (ein Mensch, [der]) sie tut (tun wird), {und} wird durch sie (in ihnen) leben<ref>Oder: „Wenn jemand sie tut, wird er...“ Wörtlich: „ein Mensch/Adam wird sie tun und wird durch sie (in ihnen) leben“. Die leichte Anpassung von „ein Mensch“ zu „wer“ geschah aus stilistischen Gründen und ist der eigentlichen Bedeutung viel näher, als es auf Deutsch klingt. „und“ ist hier konsekutiv; die Auflösung der Satzreihe zu Qualifikation→Folge entspricht also ebenfalls dem ursprünglichen Sinn. <br />Der Wechsel in die dritte Person hat wohl den Grund, dass dieses Prinzip nicht nur für das angesprochene Israel gilt, sondern auch für Fremde, die sich ebenfalls an die im Folgenden gelisteten Gebote halten müssen (Milgrom 2000, 1522). </ref>.<ref>''wird durch sie (in ihnen) leben'' Dieser Satz hat eine weit reichende Wirkungsgeschichte entfaltet. Was bedeutet „leben“? Geht es um diesseitiges oder jenseitiges Leben oder nur um die Lebensqualität? Und geht es um Leben ''durch'' Einhaltung der Gebote, oder ''in'' ihrem Schutz o.ä.? Im Neuen Testament wurde er als Beleg für die Gerechtigkeit nach Werken in der Tora ausgelegt, die Jesus überwunden habe ([[Römer_10#s8|Röm 10,8]], [[Galater_3#s12|Gal 3,12]], [[Lukas_10#s28|Lk 10,28]]). Auch unter dem Einfluss des Exils wurde er neu aufgegriffen ([[Ezechiel_20#s11|Ez 20,11]], [[Nehemia_9,29|Neh 9,29]]). <br />Milgrom hält {{Hebr}}בָּהֶ֑ם{{Hebr ende}} („in ihnen/durch sie“) für instrumental und bezieht „leben“ auf das Leben im Diesseits (Milgrom 2000, 1522). </ref> {{par|Deuteronomium|6|1|3}}{{par|Ezechiel|20|11}}{{par|Ezechiel|20|13}}{{par|Ezechiel|20|21}}{{par|Ezechiel|20|25}}{{par|Nehemia|9|29}}{{par|Römer|10|8}}{{par|Galater|3|12}}{{par|Lukas|10|28}} Ich [bin] JHWH.  

Version vom 27. März 2012, 11:11 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Levitikus 18)

1 Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}: 2 Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und sage zu ihnen: Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott! 3 Ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)}a [der Bewohner] des Landes Ägyptenb, in dem ihr lebtet, und ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie {die Praktiken (die Taten)} [der Bewohner] des Landes Kanaan, in das ich euch [bald] führe,c und ihr sollt ihren Bräuchen (Vorschriften) nicht folgen (folgt nicht)d! 4 Meine Gesetzee sollt (werdet; tut) ihr tun (handeln)f und meine Vorschrifteng einhalten (befolgen; haltet ein), indem ihr ihnen folgtd!h Ich [bin] JHWH, (Ich, JHWH, [bin]) euer Gott. 5 Und ihr sollt meine Vorschrifteng und Gesetze einhalten (befolgen; haltet ein), denn (von denen gilt:) wer (ein Mensch, [der]) sie tut (tun wird), {und} wird durch sie (in ihnen) lebeni.j Ich [bin] JHWH.

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30


Anmerkungen

aPrädikat und Vergleichsobjekt (Sg., im Deutschen ist ein Pl. notwendig) haben dieselbe Wurzel עשׂה, die Konstruktion entspricht also etwa „tut nicht die Taten“. Im Deutschen ist diese Dopplung redundant, deshalb ist das Objekt ausgeklammert. Analog in der zweiten Vershälfte. (Zurück zu v.3)
bÄgypten und Kanaan stehen hier metonym als toto pro pars; die gesamte Einheit (das ganze Land) wird also stellvertretend für einen Teil (die Bewohner) genannt. „[die Bewohner]“ wurde deshalb ergänzt. (Zurück zu v.3)
cPartizip. Oder: „in das ich euch führen werde“, dann als Gegensatz zum vormaligen Leben in Ägypten gedeutet (vgl. NET). (Zurück zu v.3)
dWörtlich: „gehen in“ (Zurück zu v.3 / zu v.4)
eDie Hervorhebung ergibt sich aus der Wortstellung. Hier bildet nicht wie sonst das Prädikat den Satzanfang, sondern das Objekt (Milgrom 2000, 1521). (Zurück zu v.4)
fEs handelt sich um dasselbe Wort, das in V. 3 mit „handeln“ übersetzt wurde. (Zurück zu v.4)
gEs handelt sich um dasselbe Wort wie in V. 3 „Bräuche“, nur dass hier (im Paar mit „Gesetzen“) eine andere Konnotation vorhanden ist; es geht um Vorschriften und nicht nur Gepflogenheiten. (Zurück zu v.4 / zu v.5)
hלְ־ wird hier instrumental gedeutet (vgl. HCSB und van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, §20.1, 2(v)). Oder: „...und ihr sollt darauf achten, meinen Vorschriften zu folgen“. לְ־ dann (gemäß ders., §20.1, 2(ii)) als Nebensatzeinleitung. (Zurück zu v.4)
iOder: „Wenn jemand sie tut, wird er...“ Wörtlich: „ein Mensch/Adam wird sie tun und wird durch sie (in ihnen) leben“. Die leichte Anpassung von „ein Mensch“ zu „wer“ geschah aus stilistischen Gründen und ist der eigentlichen Bedeutung viel näher, als es auf Deutsch klingt. „und“ ist hier konsekutiv; die Auflösung der Satzreihe zu Qualifikation→Folge entspricht also ebenfalls dem ursprünglichen Sinn.
Der Wechsel in die dritte Person hat wohl den Grund, dass dieses Prinzip nicht nur für das angesprochene Israel gilt, sondern auch für Fremde, die sich ebenfalls an die im Folgenden gelisteten Gebote halten müssen (Milgrom 2000, 1522). (Zurück zu v.5)
jwird durch sie (in ihnen) leben Dieser Satz hat eine weit reichende Wirkungsgeschichte entfaltet. Was bedeutet „leben“? Geht es um diesseitiges oder jenseitiges Leben oder nur um die Lebensqualität? Und geht es um Leben durch Einhaltung der Gebote, oder in ihrem Schutz o.ä.? Im Neuen Testament wurde er als Beleg für die Gerechtigkeit nach Werken in der Tora ausgelegt, die Jesus überwunden habe (Röm 10,8, Gal 3,12, Lk 10,28). Auch unter dem Einfluss des Exils wurde er neu aufgegriffen (Ez 20,11, Neh 9,29).
Milgrom hält בָּהֶ֑ם („in ihnen/durch sie“) für instrumental und bezieht „leben“ auf das Leben im Diesseits (Milgrom 2000, 1522). (Zurück zu v.5)