Levitikus 18

Aus Die Offene Bibel

Version vom 16. Januar 2012, 00:44 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}: {{S|2}} Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und zu ihnen…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Levitikus 18)

(kommt später)

Studienfassung (Levitikus 18)

1 Und JHWH sprach zu Mose {Folgendes}: 2 Sprich zu den Kindern (Söhnen) Israels und zu ihnen: Ich [bin] JHWH, euer Gott! 3 Ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie das Verhalten (die Taten) des Landes Ägypten, in dem ihr lebtet, und ihr sollt nicht so handeln (handelt nicht) wie das Verhalten (die Taten) des Landes Kanaan, in das ich euch [gerade] führe,a und ihr sollt ihren Bräuchen (Vorschriften) nicht folgen (folgt nicht)b! 4 Ihr werdet (sollt; tut) meine Gesetze tun (handeln)c und meine Vorschriftend befolgen (einhalten; befolgt), indem (darauf achten, dass) ihr ihnen folgtb! Ich [bin] JHWH, euer Gott. 5 Und ihr sollt meine Vorschriftend und Gesetze befolgen (einhalten; befolgt), denn (von denen gilt:) wer sie tut (tun wird), wird durch sie (in ihnen) leben. Ich [bin] JHWH.

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Anmerkungen

aPartizip. Oder: „in das ich euch führen werde“, dann als Gegensatz zum vormaligen Leben in Ägypten gedeutet (vgl. NET) (Zurück zu v.3)
bWörtlich: „gehen in“ (Zurück zu v.3 / zu v.4)
cEs handelt sich um dasselbe Wort, das in V. 3 mit „handeln“ übersetzt wurde. (Zurück zu v.4)
dEs handelt sich um dasselbe Wort wie in V. 3 „Bräuche“, nur dass hier (im Paar mit „Gesetzen“) eine andere Konnotation vorhanden ist; es geht um Vorschriften und nicht nur Gepflogenheiten. (Zurück zu v.4 / zu v.5)