(Die Seite wurde neu angelegt: „ {{Lesefassung}} {{L|1}} {{L|2}} {{L|3}} {{L|4}} {{L|5}} {{L|6}} {{L|7}} {{L|8}} {{L|9}} {{L|10}} {{L|11}} {{L|12}} {{L|13}} {{L|14}} {{L|15}} {{L|16}} {{L|17}} …“) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
(7 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | {{Lesefassung}} | ||
− | |||
− | |||
{{L|1}} | {{L|1}} | ||
{{L|2}} | {{L|2}} | ||
Zeile 25: | Zeile 24: | ||
{{L|22}} | {{L|22}} | ||
{{L|23}} | {{L|23}} | ||
− | {{Bemerkungen | + | {{Bemerkungen}} |
− | {{S|1}} | + | {{Studienfassung}} |
+ | |||
+ | {{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: | ||
{{S|2}} | {{S|2}} | ||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
Zeile 39: | Zeile 40: | ||
{{S|11}} | {{S|11}} | ||
{{S|12}} | {{S|12}} | ||
− | {{S|13}} | + | {{S|13}} Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: |
{{S|14}} | {{S|14}} | ||
{{S|15}} | {{S|15}} | ||
Zeile 45: | Zeile 46: | ||
{{S|17}} | {{S|17}} | ||
{{S|18}} | {{S|18}} | ||
− | {{S|19}} Und jeder (ein Mann) der gibt (beibringt) einen Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) seinem Nächsten<ref>hier fehlen einige andere Möglichkeiten zur Begriffsklärung</ref>: Wie (Was) er getan (angetan) hat, das (so) soll ihm getan (angetan) werden. | + | {{S|19}} Und jeder (ein Mann), der gibt (beibringt) einen Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) seinem Nächsten (Mitmensch)<ref>hier fehlen einige andere Möglichkeiten zur Begriffsklärung</ref>: Wie (Was) er getan (angetan) hat, das (so) soll ihm getan (angetan) werden. |
− | {{S|20}} Bruch (Fraktur) anstelle von<ref>Luther übersetzt תַּחַת mit | + | {{S|20}} Bruch (Fraktur) anstelle von (für)<ref>Luther übersetzt{{Hebr}} תַּחַת {{Hebr ende}}mit „um“, was allerdings problematisch sein kann (s. Seldner), Liebe deinen Nächsten wie dich selbst ([http://www.pfarrerblatt.de/text_34.htm], letzter Absatz). Kurz zusammengefasst: Es geht um eine angemessene, gerichtlich angeordnete Bestrafung (evtl. Entschädigung), nicht um persönlich durchgeführte [[Rache]]</ref> Bruch (Fraktur), Auge anstelle von (für) Auge, Zahn anstelle von (für) Zahn, wie (was) er einem Menschen an Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) gibt (beibringt), das (so) soll ihm gegeben (beigebracht) werden. |
− | + | {{S|21}} Und wer ein Tier (ein [Stück] Vieh) erschlägt (totschlägt), der soll es ersetzen (erstatten, wieder gut machen)<ref>Gleiche Wurzel wie Schalom.</ref>, und wer einen Menschen erschlägt (totschlägt), soll getötet werden. | |
− | {{S|21}} Und wer ein Tier (ein [Stück] Vieh) erschlägt (totschlägt), der soll es ersetzen (erstatten, wieder gut machen)<ref> | + | {{S|22}} Ein Recht sollt ihr haben (soll euch sein, ist euch), wie dem Fremden (Ausländer), so dem Einheimischen (Vollbürger), denn ich bin JHWH, euer Gott. |
− | {{S|22}} Ein Recht sollt ihr haben (soll euch sein, ist euch), wie dem Fremden (Ausländer) so dem Einheimischen (Vollbürger), | ||
{{S|23}} | {{S|23}} | ||
− | {{Bemerkungen}} | + | {{Bemerkungen}} |
+ | |||
+ | {{Kapitelseite Fuß}} |
Aktuelle Version vom 8. Januar 2015, 03:18 Uhr
Syntax OK
Anmerkungen
Studienfassung (Levitikus 24)
1 Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: 14 15 16 17 18 19 Und jeder (ein Mann), der gibt (beibringt) einen Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) seinem Nächsten (Mitmensch)〈a〉: Wie (Was) er getan (angetan) hat, das (so) soll ihm getan (angetan) werden. 20 Bruch (Fraktur) anstelle von (für)〈b〉 Bruch (Fraktur), Auge anstelle von (für) Auge, Zahn anstelle von (für) Zahn, wie (was) er einem Menschen an Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) gibt (beibringt), das (so) soll ihm gegeben (beigebracht) werden. 21 Und wer ein Tier (ein [Stück] Vieh) erschlägt (totschlägt), der soll es ersetzen (erstatten, wieder gut machen)〈c〉, und wer einen Menschen erschlägt (totschlägt), soll getötet werden. 22 Ein Recht sollt ihr haben (soll euch sein, ist euch), wie dem Fremden (Ausländer), so dem Einheimischen (Vollbürger), denn ich bin JHWH, euer Gott. 23
Anmerkungen
a | hier fehlen einige andere Möglichkeiten zur Begriffsklärung (Zurück zu v.19) |
b | Luther übersetzt תַּחַת mit „um“, was allerdings problematisch sein kann (s. Seldner), Liebe deinen Nächsten wie dich selbst ([1], letzter Absatz). Kurz zusammengefasst: Es geht um eine angemessene, gerichtlich angeordnete Bestrafung (evtl. Entschädigung), nicht um persönlich durchgeführte Rache (Zurück zu v.20) |
c | Gleiche Wurzel wie Schalom. (Zurück zu v.21) |