Literaturliste: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 3: Zeile 3:
 
==Quellen==
 
==Quellen==
 
===Offizielle Quellen===  
 
===Offizielle Quellen===  
* Nestle, Eberhard & Erwin, Aland, Kurt & Barbara, Novum Testamentum Graece, 27. revidierte Auflage (ISBN 978-3-438-05100-4) (NA27) ([http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Onlineausgabe]), separater [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat]
+
* Nestle, Eberhard & Erwin, Aland, Kurt & Barbara, Novum Testamentum Graece, 27. revidierte Auflage (ISBN 978-3-438-05100-4) (NA27) ([http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Onlineausgabe]), separater [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat (NA28)]
 
* Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) ([http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Onlineausgabe])
 
* Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) ([http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Onlineausgabe])
  
Zeile 22: Zeile 22:
 
* [http://egora.uni-muenster.de/intf/ Viele Manuskripte], auch koptische, gibt es auf der Webseite des Instituts für Neutestamentliche Textforschung.  
 
* [http://egora.uni-muenster.de/intf/ Viele Manuskripte], auch koptische, gibt es auf der Webseite des Instituts für Neutestamentliche Textforschung.  
 
* Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Einsicht in alle wichtigen ntl. textkritischen Quellen.
 
* Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Einsicht in alle wichtigen ntl. textkritischen Quellen.
 +
  
 
==Sekundärliteratur==
 
==Sekundärliteratur==
Zeile 33: Zeile 34:
 
* Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, [http://perseus.uchicago.edu/Reference/LSJ.html Onlineausgabe])
 
* Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, [http://perseus.uchicago.edu/Reference/LSJ.html Onlineausgabe])
 
* De Blois/Mueller, [http://www.sdbh.org/vocabula/index.html Semantic Dictionary of Biblical Hebrew] (SDBH) der UBS, im Aufbau befindlich.
 
* De Blois/Mueller, [http://www.sdbh.org/vocabula/index.html Semantic Dictionary of Biblical Hebrew] (SDBH) der UBS, im Aufbau befindlich.
 +
  
 
===Grammatiken===
 
===Grammatiken===
Zeile 38: Zeile 40:
 
* v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
 
* v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
 
* Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis (ISBN 978-1598565836)
 
* Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis (ISBN 978-1598565836)
 +
  
 
===Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel===
 
===Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel===
 
*[http://www.geschkult.fu-berlin.de/e/evtheo/personen/lehrstuhl/dieckmann/materialien.html Abkürzungen Biblischer Bücher] nach den [[Loccumer Richtlinien]]
 
*[http://www.geschkult.fu-berlin.de/e/evtheo/personen/lehrstuhl/dieckmann/materialien.html Abkürzungen Biblischer Bücher] nach den [[Loccumer Richtlinien]]
 
* Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
 
* Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
* Haubeck, Wilfried, v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
+
* Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
 
* [http://www.wibilex.de Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex)], ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
 
* [http://www.wibilex.de Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex)], ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
* Werner, Stoy, Haag, Klaus, Haubeck, Wilfried, Bibelgriechisch leicht gemacht. Lehrbuch neutestamentliches Griechisch, Gießen <sup>6</sup>2006 (ISBN 978-3-7655-9318-5).
+
* Werner, Stoy/Haag, Klaus/Haubeck, Wilfried, Bibelgriechisch leicht gemacht. Lehrbuch neutestamentliches Griechisch, Gießen <sup>6</sup>2006 (ISBN 978-3-7655-9318-5).
 
* [http://net.bible.org/bible.php NET Bible] (engl.) mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten.
 
* [http://net.bible.org/bible.php NET Bible] (engl.) mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten.
 
* [http://de.pons.eu/ Online-Rechtschreibwörterbuch] von Pons, auch als [http://de.pons.eu/open_dict/cms/tools/fuer_ihren_browser/ Browser-Plugin].
 
* [http://de.pons.eu/ Online-Rechtschreibwörterbuch] von Pons, auch als [http://de.pons.eu/open_dict/cms/tools/fuer_ihren_browser/ Browser-Plugin].
 +
  
 
==Fußnoten==
 
==Fußnoten==
 
<references />
 
<references />

Version vom 4. Mai 2011, 14:40 Uhr


Quellen[Bearbeiten]

Offizielle Quellen[Bearbeiten]


Freie Quellen[Bearbeiten]

  • SBLGNT - Griechisches Neues Testament der SBL, 2010 von Michael Holmes herausgegeben, mit einfachem textkritischen Apparat; frei verfügbara
  • Westminster-Leningrad-Codex - Der WLC-Text ist entweder online oder in einem freien Bibelprogramm, wie Xiphos (für Windows, Linux und BSD) oder MacSword (für Mac OS X) zugänglich.b
  • UBS3-NT mit NA27-Akzenten (Download)c
  • Nestle-NTG (Download)d
  • Weitere ursprachliche Quelltexte (Bibelausgaben etc.)


Textkritische Quellen[Bearbeiten]


Sekundärliteratur[Bearbeiten]

Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
  • Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
  • Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
  • Gesenius, W., Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament ("der Gesenius")
  • Koehler, L., Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (HALAT)
  • Bauer, Walter, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Kurt & Barbara Aland (Hrsg.), (ISBN 3-11-010647-7) (B/A)
  • Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, Onlineausgabe)
  • De Blois/Mueller, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH) der UBS, im Aufbau befindlich.


Grammatiken[Bearbeiten]

  • Ernst, Alexander B., Kurze Grammatik des Biblischen Hebräisch (ISBN 978-3-7887-2321-7)
  • v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
  • Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis (ISBN 978-1598565836)


Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel[Bearbeiten]


Fußnoten[Bearbeiten]

aDas SBLGNT entspricht einem neueren Forschungsstand als das in den 70ern herausgegebene NTG 27. Der Herausgeber hat seinen Text im Vergleich aus fünf teils älteren kritischen Editionen erstellt und gegebenenfalls eigene, unabhängige Entscheidungen vorgenommen. Bisher basiert nur die englische LEB auf dem SBLGNT. Ob die Offene Bibel sich die Vorteile dieser Ausgabe (Aktualität, Verfügbarkeit) gegenüber dem bewährten NA27 zunutze machen sollte, wurde noch nicht diskutiert. (Zurück zum Text: a)
bNeben dem Aleppo-Codex der wichtigste textkritische Zeuge zum Alten Testament und der älteste vollständig erhaltene masoretische Zeuge, seit der Aleppo-Codex bei einem Brand teilweise verloren ging. Obwohl es wenige sind, enthält die textkritische Ausgabe der BHS/BHQ doch einige Veränderungen im Vergleich zum WLC. (Zurück zum Text: b)
cEntspricht dem NA27-Text; nur die Zeichensetzung kann variieren. Also immer mit dem offiziellen Online-Text abgleichen. (Zurück zum Text: c)
dDer Ururgroßvater des heutigen Novum Testamentum Graece vom Beginn des 20. Jh. Entsprechend gibt der Text an vielen Stellen nicht mehr den neusten Forschungsstand wieder. (Zurück zum Text: d)