Lukas 12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(mc)
(v37)
Zeile 73: Zeile 73:
 
{{S|35}} Eure Hüfte<ref>im Griech. Plural</ref> sei umgürtet<ref>Partizip Perfekt passiv. Wer sich bereit macht für eine Wanderung, bindet sein Gewand mit einem Gürtel hoch. Vgl. [[Exodus 12#s11|Exodus 12,11]]</ref> und eure Lampen seien brennend<ref>Partizip Perfekt passiv</ref>.
 
{{S|35}} Eure Hüfte<ref>im Griech. Plural</ref> sei umgürtet<ref>Partizip Perfekt passiv. Wer sich bereit macht für eine Wanderung, bindet sein Gewand mit einem Gürtel hoch. Vgl. [[Exodus 12#s11|Exodus 12,11]]</ref> und eure Lampen seien brennend<ref>Partizip Perfekt passiv</ref>.
  
{{S|36}} Und {ihr} [seid] wie <ref>''wie'': w. "Gleicht ..." – Hier wird deutlich, dass Jesus ein Gleichnis erzählt.</ref> Leute (Menschen), die ihren Herrn erwarten (auf ihn warten), wann er von der (einem) Hochzeit (Fest) zurückkehrt (zurück kommt) , damit, wenn<ref>Gen. abs., konditional übersetzt</ref> er kommt und klopft, sie ihm sofort [die Tür] öffnen.
+
{{S|36}} Und {ihr} [seid] wie <ref>''wie'': w. "Gleicht ..." – Hier wird deutlich, dass Jesus ein Gleichnis erzählt.</ref> Leute (Menschen), die ihren Herrn erwarten (auf ihn warten), wann er von der (einem) Hochzeit (Fest) zurückkehrt (zurück kommt) , damit, wenn<ref>Gen. abs., konditional übersetzt</ref> er kommt und klopft, sie ihm sofort [die Tür] öffnen [können].
  
{{S|37}} Glücklich jene Sklaven (Knechte, Diener), die der Herr, wenn er kommt<ref>Partizip Aorist, konditional aufgelöst</ref> wachend<ref>Partizip Präs.</ref> findet<ref>wörtl. Futur: finden wird</ref>. Fürwahr (Wahrlich, Wahrhaftig), ich sage euch:<ref>ὃτι citativum</ref> Er wird sich schürzen<ref>wörtl.: umgürten</ref> und sie zum Mahl lagern lassen und herbeikommen und ihnen dienen.
+
{{S|37}} Glücklich [sind] jene Sklaven (Knechte, Diener), die der Herr wachend (wach, wachsam)<ref>Partizip Präs. – durativ, es ist also ein Zustand</ref> findet<ref>wörtl. Futur: finden wird</ref>, wenn er kommt<ref>Partizip Aorist (Ereignis), konditional aufgelöst</ref>. Amen<ref name="Amen">''Amen'': ...</ref>, ich sage euch:<ref>ὃτι citativum</ref> Er wird sich umgürten<ref>''umgürten'': Also, sich bereit machen zur Arbeit. Vgl. [[#s35|V. 35]]</ref> und sie [zu Tisch] hinlegen lassen<ref>Lesefassung: zu Tisch setzen lassen? sie zum Tisch führen?</ref> und herbeikommen und ihnen dienen.
  
 
{{S|38}} Und wenn<ref>Futuralis</ref> er in der zweiten oder<ref>wörtl.: und, aber κάι - κάι = entweder - oder</ref> in der dritten Nachtwache<ref>eine Nacht (von 6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens) wurde in 4 Nachtwachen zu je 3 Stunden unterteilt, wobei man an dieser Stelle auch an drei Nachtwachen à 4 Stunden denken könnte, wie sie bei Hebräern und Griechen üblich waren, vgl. BW Sp. 1716</ref> kommen und [sie] so<ref>nämlich: wachend</ref> finden wird, sind jene zu beglückwünschen (glücklich).
 
{{S|38}} Und wenn<ref>Futuralis</ref> er in der zweiten oder<ref>wörtl.: und, aber κάι - κάι = entweder - oder</ref> in der dritten Nachtwache<ref>eine Nacht (von 6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens) wurde in 4 Nachtwachen zu je 3 Stunden unterteilt, wobei man an dieser Stelle auch an drei Nachtwachen à 4 Stunden denken könnte, wie sie bei Hebräern und Griechen üblich waren, vgl. BW Sp. 1716</ref> kommen und [sie] so<ref>nämlich: wachend</ref> finden wird, sind jene zu beglückwünschen (glücklich).

Version vom 20. März 2017, 21:41 Uhr

Syntax ungeprüft
SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 12)

(kommt später)

Studienfassung (Lukas 12)

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435 Eure Hüftea sei umgürtetb und eure Lampen seien brennendc.

36 Und {ihr} [seid] wie d Leute (Menschen), die ihren Herrn erwarten (auf ihn warten), wann er von der (einem) Hochzeit (Fest) zurückkehrt (zurück kommt) , damit, wenne er kommt und klopft, sie ihm sofort [die Tür] öffnen [können].

37 Glücklich [sind] jene Sklaven (Knechte, Diener), die der Herr wachend (wach, wachsam)f findetg, wenn er kommth. Ameni, ich sage euch:j Er wird sich umgürtenk und sie [zu Tisch] hinlegen lassenl und herbeikommen und ihnen dienen.

38 Und wennm er in der zweiten odern in der dritten Nachtwacheo kommen und [sie] sop finden wird, sind jene zu beglückwünschen (glücklich).

39 Dies aber erkennt:q Hätter der Hausherr gewusst, zu welcher Stunde der Dieb kommt, hätte er den Einbruchs in sein Haus verhindertt40 Auch ihr macht euchu bereitv, denn zu einer Stunde, zu der ihr es nicht denktw (meint), kommt der Menschensohn.

41424344454647484950515253545556575859

Anmerkungen

aim Griech. Plural (Zurück zu v.35)
bPartizip Perfekt passiv. Wer sich bereit macht für eine Wanderung, bindet sein Gewand mit einem Gürtel hoch. Vgl. Exodus 12,11 (Zurück zu v.35)
cPartizip Perfekt passiv (Zurück zu v.35)
dwie: w. "Gleicht ..." – Hier wird deutlich, dass Jesus ein Gleichnis erzählt. (Zurück zu v.36)
eGen. abs., konditional übersetzt (Zurück zu v.36)
fPartizip Präs. – durativ, es ist also ein Zustand (Zurück zu v.37)
gwörtl. Futur: finden wird (Zurück zu v.37)
hPartizip Aorist (Ereignis), konditional aufgelöst (Zurück zu v.37)
iAmen: ... (Zurück zu v.37)
jὃτι citativum (Zurück zu v.37)
kumgürten: Also, sich bereit machen zur Arbeit. Vgl. V. 35 (Zurück zu v.37)
lLesefassung: zu Tisch setzen lassen? sie zum Tisch führen? (Zurück zu v.37)
mFuturalis (Zurück zu v.38)
nwörtl.: und, aber κάι - κάι = entweder - oder (Zurück zu v.38)
oeine Nacht (von 6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens) wurde in 4 Nachtwachen zu je 3 Stunden unterteilt, wobei man an dieser Stelle auch an drei Nachtwachen à 4 Stunden denken könnte, wie sie bei Hebräern und Griechen üblich waren, vgl. BW Sp. 1716 (Zurück zu v.38)
pnämlich: wachend (Zurück zu v.38)
qὃτι citativum (Zurück zu v.39)
rIrrealis der Vergangenheit (Zurück zu v.39)
swörtl.: Infintiv - einzubrechen (Zurück zu v.39)
twörtl.: nicht zugelassen, aber die Negation und das zu negierende Verb verschmelzen zu einem Begriff, BDRBlass, Friedrich/Albert, Debrunner/Friedrich, Rehkopf: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen <sup>18</sup>2001. § 423, Anm. 2 (Zurück zu v.39)
uwörtl.: werdet (Zurück zu v.40)
vPartizip Präs. (Zurück zu v.40)
wδοκέω, meinen, glauben, hier elliptisch verwendet, BW Sp. 400 (Zurück zu v.40)