Lukas 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Überschriften entfernt; s. Diskussionsseite)
K
Zeile 49: Zeile 49:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit <ref>Gr. "πρὸς τὸ δεῖν": will die Wichtigkeit des als kommenden Satzteiles hervorheben. </ref>, [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen].  
+
{{S|1}} Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit <ref>Gr. „πρὸς τὸ δεῖν“: will die Wichtigkeit des als kommenden Satzteiles hervorheben. </ref>, [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen].  
 
{{S|2}} Er sagte<ref>Präd. Ptz.</ref>: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte)<ref>Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. </ref>.
 
{{S|2}} Er sagte<ref>Präd. Ptz.</ref>: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte)<ref>Attr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. </ref>.
 
{{S|3}} [Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)!  
 
{{S|3}} [Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)!  
Zeile 58: Zeile 58:
 
{{S|8}} Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden?  
 
{{S|8}} Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden?  
 
{{S|9}} Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen<ref>Part.Perf.Akt.</ref> sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein<ref>wörtl.: die auf sich selbst vertrauten (Part.Perf.!), weil sie gerecht sind</ref>, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis:  
 
{{S|9}} Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauen<ref>Part.Perf.Akt.</ref> sind, weil sie [meinten] gerecht zu sein<ref>wörtl.: die auf sich selbst vertrauten (Part.Perf.!), weil sie gerecht sind</ref>, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis:  
{{S|10}} Zwei Menschen sind zum Tempel hinaufgegangen, [um] zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. {{S|11}} Der Pharisäer stand [selbstsicher] da und betete zu sich selbst dies: "Gott, ich danke dir, dass ich nicht so wie die anderen Menschen bin: kein Plünderer, kein Ungerechter, kein Ehebrecher, oder wie dieser Zöllner [dort].  
+
{{S|10}} Zwei Menschen sind zum Tempel hinaufgegangen, [um] zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. {{S|11}} Der Pharisäer stand [selbstsicher] da und betete zu sich selbst dies: „Gott, ich danke dir, dass ich nicht so wie die anderen Menschen bin: kein Plünderer, kein Ungerechter, kein Ehebrecher, oder wie dieser Zöllner [dort].  
{{S|12}} Ich faste zweimal in der Sabbat[woche], [und] ich verzehnte alles, was ich erwerbe."
+
{{S|12}} Ich faste zweimal in der Sabbat[woche], [und] ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
{{S|13}} Der Zöllner stand aber weit weg, und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich [selbstsicher] auf die Brust und er sprach dabei: "Gott, sei mir Sünder gnädig!<ref>Vorschlag Bauer/Aland,Sp.762: Lass dich mit mir Sünder versöhnen!</ref>  
+
{{S|13}} Der Zöllner stand aber weit weg, und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich [selbstsicher] auf die Brust und er sprach dabei: „Gott, sei mir Sünder gnädig!<ref>Vorschlag Bauer/Aland,Sp.762: Lass dich mit mir Sünder versöhnen!</ref>  
 
{{S|14}} Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt<ref>Part.Ps.</ref> aus seinem Haus heraus, anstatt jener. [Denn] jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt (klein gemacht) werden; aber der, der sich [selbst] erniedrigt, wird erhöht werden.
 
{{S|14}} Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt<ref>Part.Ps.</ref> aus seinem Haus heraus, anstatt jener. [Denn] jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt (klein gemacht) werden; aber der, der sich [selbst] erniedrigt, wird erhöht werden.
 
{{S|15}}Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann<ref>Aor.3.Sg.Med.Konj.; eine Segenswirkung soll hier erzeugt werden; vgl. NGÜ</ref>. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.
 
{{S|15}}Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann<ref>Aor.3.Sg.Med.Konj.; eine Segenswirkung soll hier erzeugt werden; vgl. NGÜ</ref>. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.
{{S|16}} Aber Jesus rief sie zu sich und sprach [zu ihnen]: "Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert (halte) sie nicht [daran]! Denn solchen ist das Königreich Gottes!"
+
{{S|16}} Aber Jesus rief sie zu sich und sprach [zu ihnen]: „Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert (halte) sie nicht [daran]! Denn solchen ist das Königreich Gottes!
{{S|17}} Amen, ich sage euch: "Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kann<ref>Aor.3.Sg.Akt.Konj.</ref>, soll<ref>Fut. mit finalem Sinn; ausgelöst durch den in V.16 benutzten Imperativ</ref> nicht in es hineinkommen."
+
{{S|17}} Amen, ich sage euch: „Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kann<ref>Aor.3.Sg.Akt.Konj.</ref>, soll<ref>Fut. mit finalem Sinn; ausgelöst durch den in V.16 benutzten Imperativ</ref> nicht in es hineinkommen.
{{S|18}}Und ein angesehener Mensch<ref>wörtl.: [irgend]ein Oberster; vermutlich ein in der Gegend bekannter Mann.</ref> fragte ihn [Jesus]: "Guter Lehrer<ref>LuthÜ.: "Guter Meister"; würde ich auch hier nehmen, klingt in meinen Ohren schöner.</ref>, was muss ich machen<ref>Part.Aor.Akt.Nom.Sg.</ref>, um ewiges Leben [zu] erlangen (bekommen)<ref>Fut.1.Sg.Akt.; wörtl.: zu erben</ref>?"
+
{{S|18}}Und ein angesehener Mensch<ref>wörtl.: [irgend]ein Oberster; vermutlich ein in der Gegend bekannter Mann.</ref> fragte ihn [Jesus]: „Guter Lehrer<ref>LuthÜ.: „Guter Meister“; würde ich auch hier nehmen, klingt in meinen Ohren schöner.</ref>, was muss ich machen<ref>Part.Aor.Akt.Nom.Sg.</ref>, um ewiges Leben [zu] erlangen (bekommen)<ref>Fut.1.Sg.Akt.; wörtl.: zu erben</ref>?
{{S|19}} Jesus aber sprach zu ihm: "Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott allein<ref>wörtlich: "wenn Gott einer ist" ; vgl. Dtr 6,4</ref>!
+
{{S|19}} Jesus aber sprach zu ihm: „Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott allein<ref>wörtlich: „wenn Gott einer ist“ ; vgl. Dtr 6,4</ref>!
{{S|20}} Die Gebote kennst du [doch]<ref>wörtl.:"[Von] den Geboten weißt du:"</ref> "Du sollst nicht ehebrechen; Du sollst nicht töten; Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht falsch reden (lügen); Ehre deinen Vater und deine Mutter.""
+
{{S|20}} Die Gebote kennst du [doch]<ref>wörtl.:[Von] den Geboten weißt du:</ref> 'Du sollst nicht ehebrechen; Du sollst nicht töten; Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht falsch reden (lügen); Ehre deinen Vater und deine Mutter.'“
{{S|21}} Der aber entgegnete: "Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt)."
+
{{S|21}} Der aber entgegnete: „Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt).
{{S|22}} Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: "Eins fehlt dir noch: Alles an Reichtum, was du hast, verkaufe und gib [den Erlös] den Armen; und du sollst (wirst) einen Schatz in den Himmeln haben; nun (komm,) folge mir nach!"
+
{{S|22}} Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: „Eins fehlt dir noch: Alles an Reichtum, was du hast, verkaufe und gib [den Erlös] den Armen; und du sollst (wirst) einen Schatz in den Himmeln haben; nun (komm,) folge mir nach!
 
{{S|23}} Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum.  
 
{{S|23}} Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum.  
{{S|24}} Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: "Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!<ref>wörtl.: "Wie schwer gehen (kommen) die Besitzhabenden in Königreich Gottes hinein!"</ref>
+
{{S|24}} Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: „Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!<ref>wörtl.: „Wie schwer gehen (kommen) die Besitzhabenden in Königreich Gottes hinein!</ref>
{{S|25}} Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch <ref>viele andere Übersetzungen: "ein Kamel durch ein Nadelöhr geht"; aber mir ist das Wort "Nadelöhr" ein wenig zu fremd.</ref> zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.
+
{{S|25}} Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch <ref>viele andere Übersetzungen: „ein Kamel durch ein Nadelöhr geht“; aber mir ist das Wort „Nadelöhr“ ein wenig zu fremd.</ref> zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.
{{S|26}} Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: "Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?"
+
{{S|26}} Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: „Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?
{{S|27}} Er aber entgegnete: "Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott."
+
{{S|27}} Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.
{{S|28}} Aber Petrus sprach: "Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen<ref>wörtl.: "verlassend die eigenen Dinge"</ref>, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!"
+
{{S|28}} Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen<ref>wörtl.: „verlassend die eigenen Dinge“</ref>, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!
{{S|29}} Aber [Jesus] sprach zu ihnen: "Amen, ich sage euch: Es gibt (ist) Niemanden, der Haus, Frau, Geschwister <ref>Wörtl.: "Bruder"; aber der Gendergerechtigkeit halber :)</ref>, Eltern oder Kinder verlassen hat um des Königreiches Gottes willen,
+
{{S|29}} Aber [Jesus] sprach zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Es gibt (ist) Niemanden, der Haus, Frau, Geschwister <ref>Wörtl.: „Bruder“; aber der Gendergerechtigkeit halber :)</ref>, Eltern oder Kinder verlassen hat um des Königreiches Gottes willen,
{{S|30}} der nicht<ref>Die doppelte Negation ist mir hier noch nicht ganz klar im Griechischen.</ref> [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird<ref>Aor.3.Sg.Akt.Kopnj.; die Aussage des Konj. ist mir noch unklar.</ref>.
+
{{S|30}} der nicht<ref>Die doppelte Negation ist mir hier noch nicht ganz klar im Griechischen.</ref> [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird<ref>Aor.3.Sg.Akt.Kopnj.; die Aussage des Konj. ist mir noch unklar.</ref>.
 
{{S|31}}
 
{{S|31}}
 
{{S|32}}
 
{{S|32}}

Version vom 9. Januar 2012, 22:10 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 18)

1 Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit a, [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen]. 2 Er sagteb: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte)c. 3 [Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)! 4 (Und) er wollte über eine [längere] Zeit nicht[s davon wissen]; Aber nach diesem sprach er zu sich selbstd: Wenn auch ich Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue (schäme; Angst habe), 5 weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?) e, so will ich ihr Recht verschaffenf, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird. 6 Der Herr sprach aber: Hört [doch]g, was der ungerechte Richter spricht: 7 Sollte Gott aber nicht erst rechth [für] die Strafe (Rache) seiner Erwählten, die am Tag als auch in der Nacht ihn laut anrufen, eintreteni? Sollte er auch über sie lange Geduld haben (ausharren)? 8 Ich spreche zu euch, dass er ihre Strafe (Rache) unverzüglich machen (ausführen) wird. Doch wird der Sohn der Menschen, wenn er komm,[dann noch] den Glauben (Treue) auf der Erde finden? 9 Er sprach aber auch zu einigen [Leuten], die [voller] Selbstvertrauenj sind, weil sie [meinten] gerecht zu seink, und die Übrigen gering schätzten, ein Gleichnis: 10 Zwei Menschen sind zum Tempel hinaufgegangen, [um] zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand [selbstsicher] da und betete zu sich selbst dies: „Gott, ich danke dir, dass ich nicht so wie die anderen Menschen bin: kein Plünderer, kein Ungerechter, kein Ehebrecher, oder wie dieser Zöllner [dort]. 12 Ich faste zweimal in der Sabbat[woche], [und] ich verzehnte alles, was ich erwerbe.“ 13 Der Zöllner stand aber weit weg, und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich [selbstsicher] auf die Brust und er sprach dabei: „Gott, sei mir Sünder gnädig!“l 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigtm aus seinem Haus heraus, anstatt jener. [Denn] jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt (klein gemacht) werden; aber der, der sich [selbst] erniedrigt, wird erhöht werden. 15Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kannn. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach [zu ihnen]: „Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert (halte) sie nicht [daran]! Denn solchen ist das Königreich Gottes!“ 17 Amen, ich sage euch: „Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kanno, sollp nicht in es hineinkommen.“ 18Und ein angesehener Menschq fragte ihn [Jesus]: „Guter Lehrerr, was muss ich machens, um ewiges Leben [zu] erlangen (bekommen)t?“ 19 Jesus aber sprach zu ihm: „Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott alleinu! 20 Die Gebote kennst du [doch]v 'Du sollst nicht ehebrechen; Du sollst nicht töten; Du sollst nicht stehlen; Du sollst nicht falsch reden (lügen); Ehre deinen Vater und deine Mutter.'“ 21 Der aber entgegnete: „Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt).“ 22 Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: „Eins fehlt dir noch: Alles an Reichtum, was du hast, verkaufe und gib [den Erlös] den Armen; und du sollst (wirst) einen Schatz in den Himmeln haben; nun (komm,) folge mir nach!“ 23 Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum. 24 Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: „Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!w 25 Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch x zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.“ 26 Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: „Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?“ 27 Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.“ 28 Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßeny, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!“ 29 Aber [Jesus] sprach zu ihnen: „Amen, ich sage euch: Es gibt (ist) Niemanden, der Haus, Frau, Geschwister z, Eltern oder Kinder verlassen hat um des Königreiches Gottes willen, 30 der nichtaa [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wirdab.“ 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Anmerkungen

aGr. „πρὸς τὸ δεῖν“: will die Wichtigkeit des als kommenden Satzteiles hervorheben. (Zurück zu v.1)
bPräd. Ptz. (Zurück zu v.2)
cAttr. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.2)
dbesser: Danach aber überlegte er sich kurz: (Zurück zu v.4)
eGr. δια + το + Inf.: weil; vgl. Bauer/Aland,S.362f.1265 (Zurück zu v.5)
fFut.1.Sg; mit nachdrücklichem Sinn. (Zurück zu v.5)
gAor. Imp. (Zurück zu v.6)
hvgl. Gute Nachricht Ü. (Zurück zu v.7)
ivllt. besser: Wird Gott nicht erst recht seinen Erwählten [nun] zu Recht verhelfen? (Zurück zu v.7)
jPart.Perf.Akt. (Zurück zu v.9)
kwörtl.: die auf sich selbst vertrauten (Part.Perf.!), weil sie gerecht sind (Zurück zu v.9)
lVorschlag Bauer/Aland,Sp.762: Lass dich mit mir Sünder versöhnen! (Zurück zu v.13)
mPart.Ps. (Zurück zu v.14)
nAor.3.Sg.Med.Konj.; eine Segenswirkung soll hier erzeugt werden; vgl. NGÜ (Zurück zu v.15)
oAor.3.Sg.Akt.Konj. (Zurück zu v.17)
pFut. mit finalem Sinn; ausgelöst durch den in V.16 benutzten Imperativ (Zurück zu v.17)
qwörtl.: [irgend]ein Oberster; vermutlich ein in der Gegend bekannter Mann. (Zurück zu v.18)
rLuthÜ.: „Guter Meister“; würde ich auch hier nehmen, klingt in meinen Ohren schöner. (Zurück zu v.18)
sPart.Aor.Akt.Nom.Sg. (Zurück zu v.18)
tFut.1.Sg.Akt.; wörtl.: zu erben (Zurück zu v.18)
uwörtlich: „wenn Gott einer ist“ ; vgl. Dtr 6,4 (Zurück zu v.19)
vwörtl.:„[Von] den Geboten weißt du:“ (Zurück zu v.20)
wwörtl.: „Wie schwer gehen (kommen) die Besitzhabenden in Königreich Gottes hinein!“ (Zurück zu v.24)
xviele andere Übersetzungen: „ein Kamel durch ein Nadelöhr geht“; aber mir ist das Wort „Nadelöhr“ ein wenig zu fremd. (Zurück zu v.25)
ywörtl.: „verlassend die eigenen Dinge“ (Zurück zu v.28)
zWörtl.: „Bruder“; aber der Gendergerechtigkeit halber :) (Zurück zu v.29)
aaDie doppelte Negation ist mir hier noch nicht ganz klar im Griechischen. (Zurück zu v.30)
abAor.3.Sg.Akt.Kopnj.; die Aussage des Konj. ist mir noch unklar. (Zurück zu v.30)