Ben (Diskussion | Beiträge) K |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Typographie und Alternative-Übersetzungen vereinheitlicht) |
||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt<ref>Subj. d. AcI (NSS)</ref><ref>im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs".</ref> sich eintragen lasse<ref>Gr.: AcI</ref><ref>D.h.: in öffentliche Register.</ref>. | 1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt<ref>Subj. d. AcI (NSS)</ref><ref>im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs".</ref> sich eintragen lasse<ref>Gr.: AcI</ref><ref>D.h.: in öffentliche Register.</ref>. | ||
− | 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung | + | 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)<ref>Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.</ref> Quirinius Statthalter<ref>Gr.: Herrscher/Befehlshaber</ref> von Syrien war. |
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. | 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. | ||
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, | 4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>Temp. aufgelöster AcI.</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>, | 6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>Temp. aufgelöster AcI.</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>, | ||
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). | 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). | ||
− | 8 Und Hirten waren in derselben ( | + | 8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel<ref>So B/A, NSS.</ref> und hielten<ref>Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.</ref> nachts Wache bei ihrer Herde. |
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten<ref>Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.</ref> große Furcht. | 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten<ref>Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.</ref> große Furcht. | ||
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde<ref>wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.</ref> euch große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird, | 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde<ref>wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.</ref> euch große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird, | ||
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids<ref>Lokalangabe zu "geboren"</ref>. | 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids<ref>Lokalangabe zu "geboren"</ref>. | ||
− | 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. | + | 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog). |
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: | 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: | ||
− | 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>] Gott in [den] höchsten [Höhen] | + | : 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>] Gott in [den] höchsten [Höhen] |
+ | : und auf [der] Erde Frieden | ||
+ | : bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref>. | ||
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist<ref>Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.</ref>, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. | 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist<ref>Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.</ref>, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. | ||
− | 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe lag<ref>Aufgelöstes Ptz.</ref>. | + | 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag<ref>Aufgelöstes Ptz.</ref>. |
− | 17 Als sie [es] aber gesehen hatten<ref>Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.</ref>, machten sie das Wort<ref>wörtlich: "über das Wort"</ref> bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref> über dieses Neugeborene<ref>So B/A.</ref> (kleine Kind | + | 17 Als sie [es] aber gesehen hatten<ref>Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.</ref>, machten sie das Wort<ref>wörtlich: "über das Wort"</ref> bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref> über dieses Neugeborene<ref>So B/A.</ref> (kleine Kind, Kind). |
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte"</ref>, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. | 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte"</ref>, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. | ||
− | 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis | + | 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis<ref>So B/A.</ref>) diese Worte und erwägte (überdachte)<ref>aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.</ref> [sie] in ihrem Herzen. |
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten<ref>beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.</ref> Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. | 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten<ref>beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.</ref> Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. | ||
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden<ref>AcI, final aufgelöst.</ref>, da<ref>Wörtl.: und</ref> wurde ihm der Name Jesus gegeben <ref>Wörtl.: genannt/gerufen</ref>, der von dem Engel genannt worden war<ref>aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref>, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. | 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden<ref>AcI, final aufgelöst.</ref>, da<ref>Wörtl.: und</ref> wurde ihm der Name Jesus gegeben <ref>Wörtl.: genannt/gerufen</ref>, der von dem Engel genannt worden war<ref>aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref>, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. | ||
22 Und als die Tage ihrer Reinigung<ref>oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.</ref> nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}<ref>Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.</ref> nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen <ref>wörtl.: darzustellen</ref><ref>AcI aufgelöst.</ref>, | 22 Und als die Tage ihrer Reinigung<ref>oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.</ref> nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}<ref>Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.</ref> nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen <ref>wörtl.: darzustellen</ref><ref>AcI aufgelöst.</ref>, | ||
− | 23 wie es im Gesetz des Herrn steht<ref>Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).</ref>:<ref>Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.</ref> Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet<ref>komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).</ref>, soll dem Herrn heilig genannt werden<ref>Futur als bindendes Gebot. </ref> (gelten | + | 23 wie es im Gesetz des Herrn steht<ref>Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS).</ref>:<ref>Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann.</ref> Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet<ref>komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS).</ref>, soll dem Herrn heilig genannt werden<ref>Futur als bindendes Gebot. </ref> (gelten, sein), |
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift<ref>eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.</ref> im Gesetz des Herrn, ein Paar<ref>wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.</ref> Turteltauben oder zwei Taubenjunge<ref>wörtl.: "(Tier-)Junge der Tauben"</ref>. | 24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift<ref>eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS.</ref> im Gesetz des Herrn, ein Paar<ref>wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch.</ref> Turteltauben oder zwei Taubenjunge<ref>wörtl.: "(Tier-)Junge der Tauben"</ref>. | ||
25 | 25 |
Version vom 19. Dezember 2009, 23:17 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt〈a〉〈b〉 sich eintragen lasse〈c〉〈d〉. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)〈e〉 Quirinius Statthalter〈f〉 von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈g〉, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten〈h〉 ("seiner ihm angetrauten Frau"〈i〉), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort waren〈j〉, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte〈k〉〈l〉, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel〈m〉 und hielten〈n〉 nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten〈o〉 große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde〈p〉 euch große Freude, die〈q〉 allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids〈r〉. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog). 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)〈s〉 dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
- 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem〈t〉] Gott in [den] höchsten [Höhen]
- und auf [der] Erde Frieden
- bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)〈u〉.
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist〈v〉, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag〈w〉. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten〈x〉, machten sie das Wort〈y〉 bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war〈z〉 über dieses Neugeborene〈aa〉 (kleine Kind, Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das〈ab〉, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis〈ac〉) diese Worte und erwägte (überdachte)〈ad〉 [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten〈ae〉 Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden〈af〉, da〈ag〉 wurde ihm der Name Jesus gegeben 〈ah〉, der von dem Engel genannt worden war〈ai〉, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung〈aj〉 nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}〈ak〉 nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen 〈al〉〈am〉, 23 wie es im Gesetz des Herrn steht〈an〉:〈ao〉 Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet〈ap〉, soll dem Herrn heilig genannt werden〈aq〉 (gelten, sein), 24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift〈ar〉 im Gesetz des Herrn, ein Paar〈as〉 Turteltauben oder zwei Taubenjunge〈at〉. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
a | Subj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a) |
b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b) |
c | Gr.: AcI (Zurück zum Text: c) |
d | D.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d) |
e | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e) |
f | Gr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f) |
g | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g) |
h | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h) |
i | Quelle: NSS (Zurück zum Text: i) |
j | Temp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j) |
k | Gr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k) |
l | i.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l) |
m | So B/A, NSS. (Zurück zum Text: m) |
n | Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n) |
o | Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o) |
p | wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p) |
q | Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q) |
r | Lokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r) |
s | beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s) |
t | Gott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t) |
u | V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u) |
v | Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v) |
w | Aufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: w) |
x | Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zum Text: x) |
y | wörtlich: "über das Wort" (Zurück zum Text: y) |
z | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: z) |
aa | So B/A. (Zurück zum Text: aa) |
ab | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zum Text: ab) |
ac | So B/A. (Zurück zum Text: ac) |
ad | aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A. (Zurück zum Text: ad) |
ae | beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal. (Zurück zum Text: ae) |
af | AcI, final aufgelöst. (Zurück zum Text: af) |
ag | Wörtl.: und (Zurück zum Text: ag) |
ah | Wörtl.: genannt/gerufen (Zurück zum Text: ah) |
ai | aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: ai) |
aj | oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen. (Zurück zum Text: aj) |
ak | Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen. (Zurück zum Text: ak) |
al | wörtl.: darzustellen (Zurück zum Text: al) |
am | AcI aufgelöst. (Zurück zum Text: am) |
an | Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS). (Zurück zum Text: an) |
ao | Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann. (Zurück zum Text: ao) |
ap | komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS). (Zurück zum Text: ap) |
aq | Futur als bindendes Gebot. (Zurück zum Text: aq) |
ar | eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS. (Zurück zum Text: ar) |
as | wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch. (Zurück zum Text: as) |
at | wörtl.: "(Tier-)Junge der Tauben" (Zurück zum Text: at) |