Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 13: Zeile 13:
 
11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr!
 
11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr!
 
12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt.
 
12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt.
13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge des himmlischen Heeres, das Gott lobte und sprach:  
+
13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott lobte und sprach:  
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen guten Willens!
+
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen!
 
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben.
 
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben.
 
16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Joseph und das kleine Kind, das in einem Futtertrog lag.
 
16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Joseph und das kleine Kind, das in einem Futtertrog lag.
 
17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten.  
 
17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten.  
18 Die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten erzählten.
+
18 Alle, die es hörten, wunderten sich über die Berichte der Hirten.
 
19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach.
 
19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach.
20 Die Hirten aber kehrten um, ehrten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten: Es war genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war.
+
20 Die Hirten aber gingen zurück, ehrten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten: Es war genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war.
 
21
 
21
 
22
 
22

Version vom 22. Dezember 2009, 17:04 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten. 2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. 3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen. 4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist. Denn Josef stammte von der Familie Davids ab. 5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen. 6 Während sie dort waren, war aber die Zeit der Geburt ihres Kindes gekommen. 7 Und sie brachte ihren erst geborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab. 8 In der gleichen Gegend lebten Hirten unter freiem Himmel und hielten nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Da erschien ihnen ein Engel und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt. 10 Der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt: 11 denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren, Christus, der Herr! 12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt. 13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott lobte und sprach: 14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen! 15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben. 16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Joseph und das kleine Kind, das in einem Futtertrog lag. 17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. 18 Alle, die es hörten, wunderten sich über die Berichte der Hirten. 19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach. 20 Die Hirten aber gingen zurück, ehrten und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten: Es war genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmelm und hieltenn nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteteno große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündep euch große Freude, dieq allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davidsr. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog). 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)s dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:

14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [demt] Gott in [den] höchsten [Höhen]
und auf [der] Erde Frieden
bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)u.

15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen istv, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lagw. 17 Als sie [es] aber gesehen hattenx, machten sie das Worty bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden warz über dieses Neugeboreneaa (kleine Kind, Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über dasab, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnisac) diese Worte und erwägte (überdachte)ad [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobtenae Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneidenaf, daag wurde ihm der Name Jesus gegeben ah, der von dem Engel genannt worden warai, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigungaj nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}ak nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen alam, 23 wie es im Gesetz des Herrn stehtan:ao Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnetap, soll dem Herrn heilig genannt werdenaq (gelten, sein), 24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschriftar im Gesetz des Herrn, ein Paaras Turteltauben oder zwei Taubenjungeat. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a)
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b)
cGr.: AcI (Zurück zum Text: c)
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d)
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e)
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f)
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g)
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h)
iQuelle: NSS (Zurück zum Text: i)
jTemp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j)
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k)
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l)
mSo B/A, NSS. (Zurück zum Text: m)
nDie letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n)
oDieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o)
pwörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p)
qIm Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q)
rLokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r)
sbeide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s)
tGott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t)
uV14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u)
vWörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v)
wAufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: w)
xTemp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zum Text: x)
ywörtlich: "über das Wort" (Zurück zum Text: y)
zAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: z)
aaSo B/A. (Zurück zum Text: aa)
abAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zum Text: ab)
acSo B/A. (Zurück zum Text: ac)
adaufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A. (Zurück zum Text: ad)
aebeide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal. (Zurück zum Text: ae)
afAcI, final aufgelöst. (Zurück zum Text: af)
agWörtl.: und (Zurück zum Text: ag)
ahWörtl.: genannt/gerufen (Zurück zum Text: ah)
aiaufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: ai)
ajoder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen. (Zurück zum Text: aj)
akLt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen. (Zurück zum Text: ak)
alwörtl.: darzustellen (Zurück zum Text: al)
amAcI aufgelöst. (Zurück zum Text: am)
anWörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS). (Zurück zum Text: an)
aoHier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann. (Zurück zum Text: ao)
apkomplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS). (Zurück zum Text: ap)
aqFutur als bindendes Gebot. (Zurück zum Text: aq)
areigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS. (Zurück zum Text: ar)
aswörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch. (Zurück zum Text: as)
atwörtl.: "(Tier-)Junge der Tauben" (Zurück zum Text: at)