Uli (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. | 2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. | ||
3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen. | 3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen. | ||
− | 4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist | + | 4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist, denn Josef stammte aus der Familie Davids. |
5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen. | 5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen. | ||
− | 6 | + | 6 Doch während sie dort waren, war die Zeit für die Geburt ihres Kindes gekommen. |
− | 7 Und sie brachte ihren | + | 7 Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab. |
− | 8 In der gleichen Gegend | + | 8 In der gleichen Gegend gab es Hirten, die unter freiem Himmel lebten und während der Nacht gerade Wache bei ihrer Herde hielten. |
− | 9 Da erschien ihnen ein Engel und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt. | + | 9 Da erschien ihnen ein Engel des Herrn, und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt. |
− | 10 | + | 10 Doch der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt: |
− | 11 | + | 11 Denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren: Christus, der Herr! |
− | 12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: | + | 12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: Ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt. |
− | 13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott lobte | + | 13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott mit den folgenden Worten lobte: |
14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen! | 14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen! | ||
15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben. | 15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben. | ||
− | 16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, | + | 16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Josef und das Baby, das in einem Futtertrog lag. |
17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. | 17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. | ||
− | 18 | + | 18 Und alle, die es hörten, wunderten sich über die Berichte der Hirten. |
19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach. | 19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach. | ||
− | 20 Die Hirten aber | + | 20 Die Hirten aber kehrten zurück, wobei sie Gott für alles ehrten und lobten, was sie gehört und gesehen hatten - und zwar genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war. |
21 | 21 | ||
22 | 22 |
Version vom 22. Dezember 2009, 21:10 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 2)
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus ein Gesetz, dass alle Bewohner des Reiches amtlich erfasst werden sollten. 2 Diese erste Volkszählung geschah zu der Zeit, als Quirinius als Herrscher über Syrien eingesetzt war. 3 Und alle Menschen machten sich auf den Weg in ihre jeweilige Heimatstadt, um sich registrieren zu lassen. 4 Auch Josef aus der Stadt Nazaret zog von Galiläa los. Er ging nach Betlehem in Judäa, die als Stadt König Davids bekannt ist, denn Josef stammte aus der Familie Davids. 5 Zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete, wollte er sich dort registrieren lassen. 6 Doch während sie dort waren, war die Zeit für die Geburt ihres Kindes gekommen. 7 Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in einen Futtertrog, weil es in der Unterkunft für sie keinen Platz mehr gab. 8 In der gleichen Gegend gab es Hirten, die unter freiem Himmel lebten und während der Nacht gerade Wache bei ihrer Herde hielten. 9 Da erschien ihnen ein Engel des Herrn, und der Glanz Gottes umstrahlte sie. Sie wurden von großer Furcht gepackt. 10 Doch der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine große Freude, die allen Menschen gilt: 11 Denn heute wurde für euch in der Stadt Davids der Retter geboren: Christus, der Herr! 12 Und dies wird für euch das Zeichen sein: Ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt in einem Futtertrog liegt. 13 Und plötzlich umgab den Engel eine Menge aus dem Himmel, die Gott mit den folgenden Worten lobte: 14 Ehre sei Gott im höchsten Himmel und Friede auf der Erde bei allen Menschen, die guten Willen zeigen! 15 Nachdem die Engel Richtung Himmel verschwunden waren, sagten die Hirten zueinander: Los, wir wollen nach Betlehem gehen und uns all das auch ansehen, von dem wir durch Gott erfahren haben. 16 Und sie machten sich in aller Eile auf den Weg und fanden es genau so vor: Maria, Josef und das Baby, das in einem Futtertrog lag. 17 Nachdem sie all das mit eigenen Augen gesehen hatten, erzählten sie alles weiter, was sie selbst über dieses kleine Kind erfahren hatten. 18 Und alle, die es hörten, wunderten sich über die Berichte der Hirten. 19 Maria aber behielt alle ihre Worte im Gedächtnis und dachte in ihrem Herzen darüber nach. 20 Die Hirten aber kehrten zurück, wobei sie Gott für alles ehrten und lobten, was sie gehört und gesehen hatten - und zwar genau so, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] erging (herausging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt〈a〉〈b〉 sich eintragen lasse〈c〉〈d〉. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) geschah, als (während)〈e〉 Quirinius Statthalter〈f〉 von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈g〉, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten〈h〉 ("seiner ihm angetrauten Frau"〈i〉), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort waren〈j〉, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte〈k〉〈l〉, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel〈m〉 und hielten〈n〉 nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten〈o〉 große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde〈p〉 euch große Freude, die〈q〉 allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids〈r〉. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe (Futtertrog). 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)〈s〉 dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
- 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem〈t〉] Gott in [den] höchsten [Höhen]
- und auf [der] Erde Frieden
- bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens)〈u〉.
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist〈v〉, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag〈w〉. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten〈x〉, machten sie das Wort〈y〉 bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war〈z〉 über dieses Neugeborene〈aa〉 (kleine Kind, Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das〈ab〉, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis〈ac〉) diese Worte und erwägte (überdachte)〈ad〉 [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten〈ae〉 Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden〈af〉, da〈ag〉 wurde ihm der Name Jesus gegeben 〈ah〉, der von dem Engel genannt worden war〈ai〉, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung〈aj〉 nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}〈ak〉 nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen 〈al〉〈am〉, 23 wie es im Gesetz des Herrn steht〈an〉:〈ao〉 Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet〈ap〉, soll dem Herrn heilig genannt werden〈aq〉 (gelten, sein), 24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift〈ar〉 im Gesetz des Herrn, ein Paar〈as〉 Turteltauben oder zwei Taubenjunge〈at〉. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
a | Subj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a) |
b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b) |
c | Gr.: AcI (Zurück zum Text: c) |
d | D.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d) |
e | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e) |
f | Gr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f) |
g | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g) |
h | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h) |
i | Quelle: NSS (Zurück zum Text: i) |
j | Temp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j) |
k | Gr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k) |
l | i.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l) |
m | So B/A, NSS. (Zurück zum Text: m) |
n | Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n) |
o | Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o) |
p | wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p) |
q | Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q) |
r | Lokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r) |
s | beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s) |
t | Gott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t) |
u | V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u) |
v | Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v) |
w | Aufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: w) |
x | Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zum Text: x) |
y | wörtlich: "über das Wort" (Zurück zum Text: y) |
z | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: z) |
aa | So B/A. (Zurück zum Text: aa) |
ab | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zum Text: ab) |
ac | So B/A. (Zurück zum Text: ac) |
ad | aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A. (Zurück zum Text: ad) |
ae | beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal. (Zurück zum Text: ae) |
af | AcI, final aufgelöst. (Zurück zum Text: af) |
ag | Wörtl.: und (Zurück zum Text: ag) |
ah | Wörtl.: genannt/gerufen (Zurück zum Text: ah) |
ai | aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: ai) |
aj | oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen. (Zurück zum Text: aj) |
ak | Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen. (Zurück zum Text: ak) |
al | wörtl.: darzustellen (Zurück zum Text: al) |
am | AcI aufgelöst. (Zurück zum Text: am) |
an | Wörtlich: geschrieben ist. Formel zur Einführung von Schriftzitaten (NSS). (Zurück zum Text: an) |
ao | Hier steht im Griechischen ein ὁτι recitativum, das im Deutschen am einfachsten als Doppelpunkt wiedergegeben werden kann. (Zurück zum Text: ao) |
ap | komplizierte Wendung. Die gefundene Übersetzung kommt dem Urtext am nächsten (s.a. NSS). (Zurück zum Text: ap) |
aq | Futur als bindendes Gebot. (Zurück zum Text: aq) |
ar | eigtl. Ptz. Perf. Pass. von λέγω. Dieser Vorschlag stammt von NSS. (Zurück zum Text: ar) |
as | wörtl. Joch. Anspielung auf die paarweise Anspannung von Tieren im Joch. (Zurück zum Text: as) |
at | wörtl.: "(Tier-)Junge der Tauben" (Zurück zum Text: at) |