Ben (Diskussion | Beiträge) (korrekte Namen, Kommata, einzelne Revisionen; Fußnoten zur Auflösung von Partizipialkonstruktionen) |
|||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
3 Und alle gingen, um aufgeschrieben zu werden, ein jeder in seine Stadt. | 3 Und alle gingen, um aufgeschrieben zu werden, ein jeder in seine Stadt. | ||
4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, | 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, | ||
+ | 5 um aufgeschrieben zu werden mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref>, die war schwanger. | ||
+ | 6 Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebar, | ||
+ | 7 und sie gabar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und sie legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, deshalb weil kein Raum war für sie in der Herberge (Unterkunft). | ||
− | |||
− | |||
− | |||
8 | 8 | ||
9 | 9 |
Version vom 20. November 2009, 17:04 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, aufzuschreiben〈a〉 die ganze Welt〈b〉. 2 Dieses erste Aufschreiben geschah, als (während)〈c〉 Quirinius Statthalter von Syrien war. 3 Und alle gingen, um aufgeschrieben zu werden, ein jeder in seine Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈d〉, 5 um aufgeschrieben zu werden mit Maria, seiner Verlobten〈e〉, die war schwanger. 6 Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebar, 7 und sie gabar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und sie legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, deshalb weil kein Raum war für sie in der Herberge (Unterkunft).
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
a | D.h.: In öffentliche Register einschreiben. (Zurück zum Text: a) |
b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. die ganze belebte Welt. (Zurück zum Text: b) |
c | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: c) |
d | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: d) |
e | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: e) |