Ben (Diskussion | Beiträge) (Teilweise Übersetzung modifiziert und um weitere Anmerkungen ergänzt.) |
|||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | 1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, | + | 1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt<ref>Subj. d. AcI (NSS)</ref><ref>im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs".</ref> sich eintragen lasse<ref>Gr.: AcI</ref><ref>D.h.: in öffentliche Register.</ref>. |
− | 2 | + | 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)<ref>Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.</ref> Quirinius Statthalter<ref>Gr.: Herrscher/Befehlshaber</ref> von Syrien war. |
− | 3 Und alle gingen, um | + | 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. |
− | 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, | + | 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>, |
− | 5 um | + | 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref> ("seiner ihm angetrauten Frau"<ref>Quelle: NSS</ref>), die schwanger war. |
− | 6 Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie | + | 6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>temp. aufgelöster AcI</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>, |
− | 7 und sie | + | 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). |
8 | 8 |
Version vom 21. November 2009, 13:08 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt〈a〉〈b〉 sich eintragen lasse〈c〉〈d〉. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)〈e〉 Quirinius Statthalter〈f〉 von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈g〉, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten〈h〉 ("seiner ihm angetrauten Frau"〈i〉), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort waren〈j〉, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte〈k〉〈l〉, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
a | Subj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a) |
b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b) |
c | Gr.: AcI (Zurück zum Text: c) |
d | D.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d) |
e | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e) |
f | Gr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f) |
g | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g) |
h | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h) |
i | Quelle: NSS (Zurück zum Text: i) |
j | temp. aufgelöster AcI (Zurück zum Text: j) |
k | Gr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k) |
l | i.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l) |