Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Überarbeitung V. 8)
K
Zeile 67: Zeile 67:
 
8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel<ref>So B/A, NSS.</ref> und hielten<ref>Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.</ref> nachts Wache bei ihrer Herde.
 
8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel<ref>So B/A, NSS.</ref> und hielten<ref>Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien.</ref> nachts Wache bei ihrer Herde.
 
9 Und der Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen heran und die Herrlichkeit (Ehre, Glanz) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht.
 
9 Und der Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen heran und die Herrlichkeit (Ehre, Glanz) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht.
10 Und ein Engel des Herrn sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch nämlich große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird,
+
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch nämlich große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird,
 
11 dass (denn) es ist euch geboren heute der Heiland (Retter), welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids.
 
11 dass (denn) es ist euch geboren heute der Heiland (Retter), welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids.
 
12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe.
 
12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe.

Version vom 18. Dezember 2009, 22:42 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmelm und hieltenn nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und der Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen heran und die Herrlichkeit (Ehre, Glanz) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch nämlich große Freude, dieo allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 dass (denn) es ist euch geboren heute der Heiland (Retter), welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids. 12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe. 13 Und plötzlich geschah (erschien) mit dem Engel eine Menge des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [sei] {demp} Gott in der Höhe / und auf Erden Frieden / in den Menschen [des] Wohlgefallens (Wohlwollens)q 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns aber hingehen bis nach Betlehem und lasst uns sehen dieses Wort (Sache), das geschehen ist, welches der Herr uns offenbart (bekannt gemacht) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindleinr. 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, dass er beschnitten werde, nannte man seinen Namen Jesus, der vom Engel benannt war, bevor er in Gebärmutter empfangen wurde. 22 Und als die Tage für ihre Reinigung nach dem Gesetz Mose erüllt waren, führten sie ihn hinauf nach Jerusalem um [ihn] dem Herrn darzustellen.

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a)
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b)
cGr.: AcI (Zurück zum Text: c)
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d)
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e)
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f)
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g)
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h)
iQuelle: NSS (Zurück zum Text: i)
jTemp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j)
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k)
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l)
mSo B/A, NSS. (Zurück zum Text: m)
nDie letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n)
oIm Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: o)
pGott steht im Dativ. (Zurück zum Text: p)
qV14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: q)
rDeminutiv von Kind. (Zurück zum Text: r)