Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Überarbeitung VV. 14-15)
(Überarbeitung VV. 16-18)
Zeile 71: Zeile 71:
 
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe.
 
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe.
 
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
 
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref>
+
14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref>.
 
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist<ref>Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.</ref>, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.
 
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist<ref>Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.</ref>, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat.
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe.
+
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe lag<ref>Aufgelöstes Ptz.</ref>.
17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindlein<ref>Deminutiv von Kind.</ref>.
+
17 Als sie [es] aber gesehen hatten<ref>Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.</ref>, machten sie das Wort<ref>wörtlich: "über das Wort"</ref> bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref> über dieses Neugeborene<ref>So B/A.</ref> (kleine Kind/Kind).
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
+
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte"</ref>, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
 
19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen.
 
19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen.
 
20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war.
 
20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war.

Version vom 18. Dezember 2009, 23:44 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmelm und hieltenn nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteteno große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündep euch große Freude, dieq allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davidsr. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)s dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [demt] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)u. 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen istv, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe lagw. 17 Als sie [es] aber gesehen hattenx, machten sie das Worty bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden warz über dieses Neugeboreneaa (kleine Kind/Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über dasab, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, dass er beschnitten werde, nannte man seinen Namen Jesus, der vom Engel benannt war, bevor er in Gebärmutter empfangen wurde. 22 Und als die Tage für ihre Reinigung nach dem Gesetz Mose erüllt waren, führten sie ihn hinauf nach Jerusalem um [ihn] dem Herrn darzustellen.

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a)
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b)
cGr.: AcI (Zurück zum Text: c)
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d)
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e)
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f)
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g)
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h)
iQuelle: NSS (Zurück zum Text: i)
jTemp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j)
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k)
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l)
mSo B/A, NSS. (Zurück zum Text: m)
nDie letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n)
oDieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o)
pwörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p)
qIm Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q)
rLokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r)
sbeide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s)
tGott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t)
uV14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u)
vWörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v)
wAufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: w)
xTemp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zum Text: x)
ywörtlich: "über das Wort" (Zurück zum Text: y)
zAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: z)
aaSo B/A. (Zurück zum Text: aa)
abAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zum Text: ab)