Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 63: Zeile 63:
 
4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>,
 
4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>,
 
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref> ("seiner ihm angetrauten Frau"<ref>Quelle: NSS</ref>), die schwanger war.
 
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref> ("seiner ihm angetrauten Frau"<ref>Quelle: NSS</ref>), die schwanger war.
6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>temp. aufgelöster AcI</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>,
+
6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>Temp. aufgelöster AcI.</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>,
 
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).
 
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).
 
8 Und Hirten waren in derselben Gegend (Ortschaft, Land), die waren auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
 
8 Und Hirten waren in derselben Gegend (Ortschaft, Land), die waren auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
Zeile 71: Zeile 71:
 
12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe.
 
12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe.
 
13 Und plötzlich geschah (erschien) mit dem Engel eine Menge des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
 
13 Und plötzlich geschah (erschien) mit dem Engel eine Menge des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
14 Herrlichkeit (Ehre) [sei] (dem<ref>Gott steht im Dativ</ref>) Gott in der Höhe / und auf Erden Frieden / in den Menschen [des] Wohlgefallens (Wohlwollens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref>
+
14 Herrlichkeit (Ehre) [sei] {dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>} Gott in der Höhe / und auf Erden Frieden / in den Menschen [des] Wohlgefallens (Wohlwollens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref>
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander:
+
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: ...
 
 
16
 
17
 
  
 +
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe.
 +
17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindlein<ref>Deminutiv von Kind.</ref>.
 
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
 
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
 
19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen.
 
19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen.

Version vom 2. Dezember 2009, 11:55 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben Gegend (Ortschaft, Land), die waren auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. 9 Und der Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen heran und die Herrlichkeit (Ehre, Glanz) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch nämlich große Freude, diem allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 dass (denn) es ist euch geboren heute der Heiland (Retter), welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids. 12 Und dies [sei] euch das Zeichen: ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und schlafend (liegend, ruhend) in einer Krippe. 13 Und plötzlich geschah (erschien) mit dem Engel eine Menge des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [sei] {demn} Gott in der Höhe / und auf Erden Frieden / in den Menschen [des] Wohlgefallens (Wohlwollens)o 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: ...

16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindleinp. 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war.

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a)
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b)
cGr.: AcI (Zurück zum Text: c)
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d)
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e)
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f)
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g)
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h)
iQuelle: NSS (Zurück zum Text: i)
jTemp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j)
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k)
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l)
mIm Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: m)
nGott steht im Dativ. (Zurück zum Text: n)
oV14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: o)
pDeminutiv von Kind. (Zurück zum Text: p)