Lukas 2

Aus Die Offene Bibel

Version vom 18. Dezember 2009, 23:21 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Überarbeitung VV. 19-22)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmelm und hieltenn nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteteno große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündep euch große Freude, dieq allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davidsr. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)s dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [demt] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)u. 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen istv, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe lagw. 17 Als sie [es] aber gesehen hattenx, machten sie das Worty bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden warz über dieses Neugeboreneaa (kleine Kind/Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über dasab, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis (B/A)) diese Worte und erwägte (überdachte)ac [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobtenad Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneidenae, daaf wurde ihm der Name Jesus gegeben ag, der von dem Engel genannt worden warah, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigungai nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}aj nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen akal.

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a)
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b)
cGr.: AcI (Zurück zum Text: c)
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d)
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e)
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f)
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g)
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h)
iQuelle: NSS (Zurück zum Text: i)
jTemp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j)
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k)
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l)
mSo B/A, NSS. (Zurück zum Text: m)
nDie letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n)
oDieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o)
pwörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p)
qIm Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q)
rLokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r)
sbeide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s)
tGott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t)
uV14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u)
vWörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v)
wAufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: w)
xTemp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zum Text: x)
ywörtlich: "über das Wort" (Zurück zum Text: y)
zAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: z)
aaSo B/A. (Zurück zum Text: aa)
abAuflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zum Text: ab)
acaufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A. (Zurück zum Text: ac)
adbeide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal. (Zurück zum Text: ad)
aeAcI, final aufgelöst. (Zurück zum Text: ae)
afWörtl.: und (Zurück zum Text: af)
agWörtl.: genannt/gerufen (Zurück zum Text: ag)
ahaufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zum Text: ah)
aioder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen. (Zurück zum Text: ai)
ajLt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen. (Zurück zum Text: aj)
akwörtl.: darzustellen (Zurück zum Text: ak)
alAcI aufgelöst. (Zurück zum Text: al)