(Verse 16-21 übersetzt) |
K |
||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
{{S|16}} Und er kam nach Nazareth, wo er (großgezogen worden =) aufgewachsen war, und ging {hinein} (gemäß =) nach seiner Gewohnheit (am Tag des Sabbats =) am Sabbat in die Synagoge und stand auf, um zu lesen. | {{S|16}} Und er kam nach Nazareth, wo er (großgezogen worden =) aufgewachsen war, und ging {hinein} (gemäß =) nach seiner Gewohnheit (am Tag des Sabbats =) am Sabbat in die Synagoge und stand auf, um zu lesen. | ||
− | {{S|17}} Und ihm wurde überreicht (übergeben) das Buch (= die Buchrolle) des Propheten Jesaja. Und als<ref>Partizip Aorist, temporal aufgelöst</ref> er die Buchrolle aufwickelte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand: | + | {{S|17}} Und ihm wurde überreicht (übergeben) das Buch (= die Buchrolle) des Propheten Jesaja<ref>Ich würde hier βἰβλιον mit "Buch" übersetzen, weil es m.E. nicht die Buchrolle meint, sondern den Titel. Im nächsten Satz ist dann von der Buchrolle die Rede, die aufgewickelt wird.</ref>. Und als<ref>Partizip Aorist, temporal aufgelöst</ref> er die Buchrolle aufwickelte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand: |
{{S|18}} <poem>Der Geist des Herrn ist auf mir, | {{S|18}} <poem>Der Geist des Herrn ist auf mir, |
Version vom 8. Dezember 2014, 16:28 Uhr
Syntax OK
Lesefassung (Lukas 4)
(kommt später)Studienfassung (Lukas 4)
16 Und er kam nach Nazareth, wo er (großgezogen worden =) aufgewachsen war, und ging {hinein} (gemäß =) nach seiner Gewohnheit (am Tag des Sabbats =) am Sabbat in die Synagoge und stand auf, um zu lesen.
17 Und ihm wurde überreicht (übergeben) das Buch (= die Buchrolle) des Propheten Jesaja〈a〉. Und als〈b〉 er die Buchrolle aufwickelte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:
18Der Geist des Herrn ist auf mir,
der deswegen mich salbte,
um Armen gute Nachricht zu bringen,
mich schickte,
zu verkündigen Gefangenen Entlassung (aus dem Gefängnis)
und Blinden Wiedererlangung des Gesichts,
zu schicken Gebrochene in Entlassung,
auszurufen ein günstiges (angenehmes, willkommenes) Jahr des Herrn〈c〉.
20 {Und} nachdem〈d〉 er die Buchrolle zusammengerollt und〈e〉 sie dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich. Und aller Augen in der Synagoge blickten gespannt auf ihn.
21 Er {aber} hob an, zu ihnen zu sprechen〈f〉: Heute wurde diese Schriftstelle〈g〉 in〈h〉 euren Ohren erfüllt.
Anmerkungen
a | Ich würde hier βἰβλιον mit "Buch" übersetzen, weil es m.E. nicht die Buchrolle meint, sondern den Titel. Im nächsten Satz ist dann von der Buchrolle die Rede, die aufgewickelt wird. (Zurück zu v.17) |
b | Partizip Aorist, temporal aufgelöst (Zurück zu v.17) |
c | Luther übersetzt "Gnadenjahr" (Zurück zu v.19) |
d | Partizip Aorist, temporal übersetzt (Zurück zu v.20) |
e | Partizip Präsens, beiordnend übersetzt (Zurück zu v.20) |
f | ὅτι zitativum entfällt, im Dt. durch den Doppelpunkt wiedergegeben (Zurück zu v.21) |
g | γραφἠ bezeichnet nicht nur die Bibel als (Heilige) Schrift, sondern auch die einzelne Schriftstelle (Periskope), s. Bauer WB s.v. (Zurück zu v.21) |
h | ἐν Präposition mit Dativ, wird lokal = in oder instrumental = durch übersetzt. Luther übersetzt "vor euren Ohren", analog zu "vor euren Augen", was man als "lokale" Übersetzung gelten lassen könnte, aber hier geht es m.E. um mehr als die Ohrenzeugenschaft: die Zuhörer haben Anteil an der Erfüllung der Schrift, indem sie glauben, was Jesus sagt, daher die (etwas holprige) Übersetzung "in euren Ohren" (Zurück zu v.21) |