Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 6)
(kommt später)Studienfassung (Lukas 6)
36 Seid barmherzig, wie auch〈a〉 euer Vater barmherzig ist.
37 Und richtet nicht, dann〈b〉 werdet auch ihr nicht gerichtet; und verurteilt nicht, dann werdet auch ihr nicht verurteilt.
38 Gebt, und euch wird gegeben. Ein Maß, gut, festgedrückt, gerüttelt [und] nach allen Seiten überfließend wird man in eure Tasche (in den Bausch eures Gewandes) geben (schenken). Denn mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch wieder zugemessen werden.
39 Er (sprach =) erzählte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann etwa ein Blinder einen Blinden führen (anleiten, vgl. Apg. 8,31)? Werden sie nicht beide in [die] Grube fallen?
40 Der Schüler (ist =) steht nicht über dem Lehrer. Ganz vollendet〈c〉 aber, wird er wie sein Lehrer sein.
41 Warum aber siehst du den Splitter {der} im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht (nimmst du nicht wahr)?
42 Wie vermagst du zu sagen (kannst du sagen) zu deinem Bruder: Bruder, lass mich den Splitter {der} in deinem Auge herausziehen (entfernen), während〈d〉 du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler (Schauspieler), zieh (entferne) zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann (wirst =) kannst du (scharf hinblicken =) genau zusehen, dass du den Splitter {den} im Auge deines Bruder ausziehst (entfernst).
Anmerkungen
a | Einige bedeutende Handschriften lassen das καί hier aus (Zurück zu v.36) |
b | οὐ μή + Konj. Aor. (so hier, oder Ind. Fut.) ist die Form der verneinenden Aussage über Zukünftiges, BDR § 365 (Zurück zu v.37) |
c | Ptz. pass.: wenn er ganz vollendet ist (Zurück zu v.40) |
d | Ptz. coni., konzessiv übersetzt (Zurück zu v.42) |