Markus 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Markus 1)

1Am Anfang steht diese freudige Nachricht über Jesus Christus. Er ist der Sohn von Gott. 2So hat es der Prophet Jesaia ausgedrückt. Das ist das Zeichen: Ich schicke meinen Boten direkt vor dir her. Er wird deinen Weg vorbereiten. 3Stimme des Nachrichtensprechers: Mitten in der Wüste soll ein Weg zu Gott gebaut werden. Geplant sind kerzengerade Straßen. 4Johannes der Täufer war mitten in der Wüste. Er war der Nachrichtensprecher. Die Taufe zum richtigen Weg hin war ihr Inhalt. Falsche Wege können so korrigiert werden. 5Das ganze Land Judäa kam. Auch aus Jerusalem kamen sie zu ihm heraus. Er taufte sie im Fluss Jordan. Dabei gaben sie öffentlich ihre falschen Wege zu. 6Johannes trug einen Mantel aus Kamelhaar. Er hatte sich einen Ledergürtel um die Hüften gebunden. Gegessen hat er Heuschrecken und Wildhonig. 7Das war seine Nachricht: Nach mir kommt ein anderer. Der ist viel stärker als ich. Gegenüber ihm bin ich total wertlos. Ich könnte glatt sein Schuhputzer sein. 8Ich tauche euch in Wasser unter. Er aber wird euch in den Heiligen Geist untertauchen. 9Und dann war es soweit. Jesus aus Nazareth im Land Galiläa war da. Er wurde von Johannes im Jordan untergetaucht. 10Bald war sein Kopf wieder über Wasser. Da sah er den Himmel einen Spalt weit geöffnet. Da hindurch fiel der Geist wie eine Taube auf ihn herunter. Am Ende blieb er direkt über ihm. 11Dabei rief eine Stimme aus dem Himmel heraus: Du bist mein lieber Sohn. Das gefällt mir gut so. 12Gleich danach trieb ihn der Geist hinaus in die Wüste. 13Er war 40 Tage in der Wüste. Derweil wurde er vom Satan geprüft. Er lebte mit wilden Tieren zusammen. Von da an waren die Engel seine Diener. 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

Anmerkungen


Studienfassung (Markus 1)

1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes]. 2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:“a 3 „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade“b, 4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden. 6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückendc zu lösen die Riemen seiner Sandalen. 8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geistd.

9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläae und wurde getauft im Jordan von Johannes. 10 Und sogleich, während (als) er hinausstiegf aus dem Wasser, sah er sich spalteng (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.“ 12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste. 13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.

14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündeteh das Evangelium Gottes 15 und sagtei: „Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.“

16 Und während (als) er entlanggingj, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfenkl auf dem Meer: denn sie waren Fischer. 17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdetm Fischer von Menschen. 18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm. 19 Und nachdem er ein wenig weitergegangenn war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteteno, 20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.

21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren). 22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf 24 und sprach: „Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!“ 25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: „Verstumme und komme heraus aus ihm!“ 26 Und es schütteltep ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm. 27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: „Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.“ 28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas. 29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamenq, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag krank (danieder), fiebernd, und sogleich sagen sie ihm von ihr. 31 Und hinzutretend richtete er sie auf, bei der Hand nehmend: und es verließ sie das Fieber und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden warr, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Schlecht-Habenden (alle, denen es schlecht ging) und die Besessenen: 33 und es war die ganze Stadt versammelt vor der Tür. 34 Und er heilte viele, denen es schlecht ging aufgrund mancherlei Krankheiten und viele Dämonen trieb er aus und nicht ließ er reden die Dämonen, denn sie kannten ihn. 35 Und frühzeitig, ganz nächtens, stand er aufs, ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete. 36 Und es nacheilte ihm (suchte nach ihm) Simon und die mit ihm waren, 37 und sie fanden ihn und sagen ihm: „Alle suchen dich.“ 38 Und er sagt ihnen: „Lasst uns gehen woandershin in die benachbarten Marktstädte, damit ich auch dort verkündige: zu diesem (dazu) bin ich nämlich hinausgegangen.“ 39 Und er kam, verkündigend, in ihre Synagogen in ganz Galiläa und die Dämonen trieb er aust.

40 Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, ihn anflehend [und auf die Knie fallend] und sagend: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen.“ 41 Und bemitleidend streckte er ausu seine Hand, berührte (streckte er aus die Hand, berührte ihn) und sagt ihm: „Ich will, sei gereinigt!“ 42 Und sogleich ging weg von ihm der Aussatz und er wurde gereinigt. 43 Und er ermahnte ihn strengv (ausschimpfte/beschimpfte ihn), sogleich warf er ihn hinaus. 44 Und er sagt ihm: „Sieh, dass niemandem du etwas sagst, sondern geh weg, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, was geboten hat Moses, ihnen zum Zeugnis!“ 45 Der aber, nachdem er hinausgegangen warw, begann viel zu verkündigen und auszubreiten (herumzuerzählen) das Wort, so dass er nicht länger konntex offen in die Stadt hineingehen, sondern außerhalb an einsamen Orten war er: und sie kamen zu ihm aus allen Richtungen.

Anmerkungen

  • Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit wie übersetzt werden.

aVgl. Maleachi 3,1. (Zurück zu v.2)
bVgl. Jesaja 40,3. (Zurück zu v.3)
cPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.7)
dDa das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung in heiligem Geist m.E. die bessere Variante. (Zurück zu v.8)
eEigentlich im Genitiv. (Zurück zu v.9)
fPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.10)
gPartizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς. (Zurück zu v.10)
hPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt. (Zurück zu v.14)
iPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.15)
jPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.16)
kPartizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I. (Zurück zu v.16)
lMeint die Netze. (Zurück zu v.16)
mAcI. (Zurück zu v.17)
nPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.19)
oS. Anm. I. (Zurück zu v.19)
pPartizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular. (Zurück zu v.26)
qPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.29)
rPartizip Aorist medium Nominativ feminin Plural. (Zurück zu v.32)
sPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. (Zurück zu v.35)
tPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.39)
uPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.41)
vPartizip Aorist medium Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.43)
wPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.45)
xAcI. (Zurück zu v.45)