Markus 16: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 10: Zeile 10:
 
8
 
8
 
9
 
9
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
Zeile 34: Zeile 23:
 
7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte.
 
7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte.
 
8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich.
 
8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich.
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
 +
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest "Alles ... Amen."; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen "Alles ... Zeichen."; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur "Auferstanden ... Zeichen."
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 17. November 2009, 10:23 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Markus 16)

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Anmerkungen

Studienfassung (Markus 16)

1 Und als der Sabbat vorrüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingenagen waren in das Grab, sahena sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt wordenb, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit erc euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichseind ergriffe sie. Und sie sagten keinem etwasf - sie fürchteten sich nämlich.

Anmerkungen

Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest "Alles ... Amen."; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen "Alles ... Zeichen."; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur "Auferstanden ... Zeichen."

aPräsens historicum. (Zurück zum Text: a)
b3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zum Text: b)
cAlso Jesus. (Zurück zum Text: c)
dἔκστασις (Zurück zum Text: d)
eAuch: "hatte", "besaß" etc. (Zurück zum Text: e)
fWörtlich: "Und sie sagten keinem nichts". (Zurück zum Text: f)