Markus 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF V. 22 verbessert)
(Inhaltlich falschen Abschnitt der Fußnote in V. 14 entfernt (BDR §339.1))
Zeile 109: Zeile 109:
 
zu ihm: „Folge mir nach!“
 
zu ihm: „Folge mir nach!“
 
<ref>''„Folge mir nach!“'' Etwas freier vielleicht auch „Schließe dich mir an!“ Vgl. Mk 1,16-20.</ref> Da (Und) stand [Levi] auf
 
<ref>''„Folge mir nach!“'' Etwas freier vielleicht auch „Schließe dich mir an!“ Vgl. Mk 1,16-20.</ref> Da (Und) stand [Levi] auf
<ref>''stand auf'' [[Beschreibendes Partizip]] (Aorist). Genau genommen vorzeitig: „Nachdem er aufgestanden war...“, aus stilistischen Gründen bietet sich jedoch die Übersetzung mit „und“ an, die das Aufstehen (etwas weniger eindeutig) natürlich ebenfalls vor dem „Nachfolgen“ einordnet.</ref>
+
<ref>''stand auf'' [[Beschreibendes Partizip]] (Aorist). </ref>
 
und folgte ihm nach.{{par|Markus|1|16}}{{par|Markus|1|18}}  
 
und folgte ihm nach.{{par|Markus|1|16}}{{par|Markus|1|18}}  
 
{{S|15}} Und {es ereignete sich} [als] er [später]
 
{{S|15}} Und {es ereignete sich} [als] er [später]

Version vom 19. Januar 2014, 00:37 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Markus 2)

1 Und als er nach [einigen] Tagen wieder (zurück) nach Kafarnaum kam a , wurde bekannt b , dass er zuhause (in einem [bestimmten] Haus) c war d. 2 Und es kamen (sammelten sich) so viele [Leute] zusammen, dass es keinen Platz mehr gab, auch nicht (nicht einmal) vor (bei) der Tür, und er erläuterte (verkündete, sagte) ihnen seine Botschaft (das Wort) e. 3 Derweil (Und) kamen f [einige Leute] und brachten einen Gelähmten g zu ihm. Er wurde von vier [Männern] getragen. h 4 Und (Doch) weil (als) es ihnen wegen die Menschenmenge nicht gelang (sie nicht konnten), i ihn zu [Jesus] zu bringen, deckten (entfernten) sie [über der Stelle], wo er war, das Hausdach ab, und ließen j die Matte hinab, auf der der Gelähmte lag, nachdem sie eine [entsprechende] Öffnung geschaffen hatten k. 5 Und als Jesus ihren Glauben (Vertrauen) sah, l sagte m er zu dem Gelähmten: „[Mein] Sohn (Kind), deine Sünden sind vergeben!“ 6 Es waren {aber} einige Schriftgelehrte (Schreiber) da (dort), die dabeisaßen und [alles miterlebten]. Sie setzten sich (kämpften, überlegten, erwogen) n in Gedanken o [mit Jesu Worten] auseinander: 7 „Warum redet der so p? Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben außer dem einen Gott (einem – Gott)?“ 8 Und Jesus erkannte q in seinem Geist r sofort, dass sie so {bei sich} dachten, darum sagte s er zu ihnen: „Warum habt ihr solche Gedanken? t 9 Was ist leichter (einfacher) – zu dem Gelähmten zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben‘ oder {zu sagen}: ‚Steh auf und nimm deine Matte und laufe umher‘? 10 Aber damit ihr erkennt (wisst), dass der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) u [das] Recht (die Macht, Vollmacht, Entscheidungsgewalt) hat, auf der Erde Sünden zu vergeben—“, sagte v er zu dem Gelähmten: 11 „—sage ich dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause w!“ 12 Da (und) stand er auf, hob (nahm) umgehend seine Matte auf x und ging vor aller Augen hinaus, sodass alle fassungslos waren und Gott lobten. Sie riefen (sagten) y: „So etwas haben wir noch nie erlebt (gesehen)!“ 13 Danach (Und) ging [Jesus] wieder hinaus z , ans (an ... entlang) Meer (See) aa . Und die gesamte Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte ab sie. 14 Und im Vorbeigehen (als er vorbeiging/vorüberging) ac sah er Levi ad , den [Sohn] von Alphäus, an der Zollstelle (Zollhaus, Zoll) ae sitzen af und sagte v zu ihm: „Folge mir nach!“ ag Da (Und) stand [Levi] auf ah und folgte ihm nach. 15 Und {es ereignete sich} [als] er [später] ai in seinem Haus aj bei Tisch war (zu Gast war) ak , nahmen auch (und) viele Zolleinnehmer (Zöllner) und Sünder zusammen mit Jesus und dessen Jüngern an der Mahlzeit teil al . Es waren nämlich viele, die am ihm nachfolgten. 16 Doch (Und) als die Schriftgelehrten (Schreiber) der Pharisäer an sahen, ao dass er mit den Sündern und Zolleinnehmern (Zöllnern)ap , sagten sie zu seinen Jüngern: „Warum aq isst er mit Zolleinnehmern (Zöllnern) und Sündern?“ 17 Aber (Und) als Jesus [das] hörte, ar sagte v er zu ihnen {dass} as: „Nicht die Gesunden haben einen Arzt nötig (brauchen), sondern die, denen es schlecht geht. at Ich bin nicht gekommen, [um] die Gerechten zu rufen (berufen, zusammenzurufen, einzuladen), sondern die Sünder!“ 18 Nun (Und) hatten die Jünger von Johannes und die Pharisäer die Angewohnheit regelmäßig zu fasten (fasteten zu dieser Zeit) au . Und [Leute] kamen und fragten (sagten zu) av

ihn: „Weshalb fasten die Jünger von Johannes und die Jünger der Pharisäer

aw , aber deine Jünger fasten nicht?“ 19 Da (Und) erwiderte (sagte) Jesus {zu ihnen}: „Ja (etwa) können die Hochzeitsgäste des Bräutigams ax denn fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie unmöglich (nicht) fasten! ay 20 Es werden jedoch Tage kommen, wenn der Bräutigam {von} ihnen weggenommen wurde az , und dann, an diesem Tag ba , werden sie fasten. 21 Niemand näht einen Flicken [aus] neuem (ungewalktem, noch nicht eingelaufenem) Stoff bb auf ein altes Kleidungsstück, sonst reißt das eingesetzte Stück (der Flicken) von ihm ab – das Neue vom Alten – und es entsteht ein [noch] schlimmerer Riss. 22 Und niemand füllt jungen (neuen) Wein in alte Schläuche. Ansonsten wird der Wein die Schläuche zerreißen (sprengen) und der Wein ist verloren (geht verloren), wie auch die Schläuche. bc Jungen (neuen) Wein [füllt man] bd doch (vielmehr) in neue Schläuche.“ 23 Und es ereignete sich, dass er an einem Sabbat an den Saatfeldern (Äckern) vorbeiging (vorüberging) und seine Jünger anfingen, [sich] einen Weg zu bahnen (machen), indem sie {die} Ähren ausrupften.be 24 Darauf (und) sagten die Pharisäer zu ihm: „Schau (siehe), warum (was) tun sie am Sabbat das, was nicht erlaubt ist?“ 25 Aber (und) er sagt zu ihnen: „Last ihr niemals, was David tat, als er Mangel hatte und er und die, die bei ihm waren, hungerte, 26 wie er hineinging in das Haus Gottes, als (zu der Zeit als) Abjatar Hohepriester war, und die Schaubrote (geweihte Brote | ausgestellte Brote) verzehrte, die niemand außer den Priestern essen darf, und auch denen, die mit ihm waren, [davon] gab?“ 27 Und er sagte ihnen: „Der Sabbat ist um des Menschen Willen geschaffen (geworden/gemacht)bf und nicht der Mensch um des Sabbats willen. 28 So ist der Menschensohn (Sohn des Menschen) auch Herr des Sabbats.“

Anmerkungen

akam Ptz. conj. (Ptz. Aor.), als temporaler Nebensatz (mit „als“) aufgelöst. (Zurück zu v.1)
bwurde bekannt W. „wurde gehört“ Oder: „als er wieder … kam, wurde nach einigen Tagen bekannt“ (Collins 2007, 184). (Zurück zu v.1)
czuhause bzw. in einem [bestimmten] Haus Die erste Bedeutung ist üblich und somit wahrscheinlicher, auch wenn die andere durchaus möglich ist (Collins 2007, 181; NSS). Denkbar, dass Simons Haus gemeint ist wie in 1,29-34 (Guelich 1989, 81). in einem [bestimmten] Haus Im Deutschen wäre die etwas freiere Übersetzung „in welchem Haus er sich aufhielt“ besser verständlich. Es geht dann also darum, dass Jesu Aufenthaltsort bekannt wurde, ohne eine Aussage über das nämliche Haus zu machen. Um das zu vermitteln, wurde [bestimmten] ergänzt. (Zurück zu v.1)
dwar W. „ist“. (Zurück zu v.1)
eer erläuterte ihnen seine Botschaft W. „sprach das Wort (zu) ihnen“. Ähnlich wie in 4,33 und 8,32 meint die Phrase wohl, dass Jesus ihnen seine Botschaft (=Wort) erklärte oder predigte (France 2002, 122, ähnlich GNB). In 1,45 meinte „Wort“ die Geschichte (oder Neuigkeit) des geheilten Aussätzigen, Das Wort steht meist für eine im Kontext bekannte Botschaft, für Redeinhalt. Bei Jesus ist das das Evangelium bzw. die Heilsbotschaft vom nahen Reich/Herrschaft Gottes (wie Mk 1,21). Im NT bezeichnet es oft den Inhalt der Verkündigung von Jesus und den frühen Christen, z.B. Apg 6,4; Gal 6,6; Kol 4,3. (Guelich 1989, 84). erläuterte Duratives Imperfekt. (Zurück zu v.2)
fkamen Historisches Präsens. (Zurück zu v.3)
gGelähmter (Gr. παραλυτικός) Seine genaue Behinderung ist unbekannt. Wir erfahren nur, dass er nicht laufen konnte und offensichtlich behindert, vielleicht bettlägrig war (vgl. France 2002, 123). (Zurück zu v.3)
hEr wurde getragen Attributives Partizip, als unabhängiger Hauptsatz aufgelöst. Auch ein Relativsatz wäre möglich („der getragen wurde“). (Zurück zu v.3)
iweil (als) es ihnen nicht gelang Kausal oder temporal zu verstehendes Ptz. conj. (Ptz. Präs.), als Nebensatz mit „weil“ aufgelöst. NSS, NGÜ: „weil sie nicht zu Jesus durchkamen“. (Zurück zu v.4)
jließen Historisches Präsens. (Zurück zu v.4)
knachdem sie eine [entsprechende] Öffnung geschaffen hatten Ptz. conj. (Ptz. Aor.), als temporaler Nebensatz (mit „nachdem“) aufgelöst und aus stilistischen Gründen nachgestellt. W. etwa „deckten ab... und, eine Öffnung geschaffen habend/schaffend, ließen...“ Man kann es auch modal verstehen: „indem sie … schufen, ließen sie“ Gr. ἐξορύξαντες bedeutet „aufgraben, aufbrechen“. Die Männer gelangten wohl über eine Außentreppe auf das flache Dach. Palästinische Hausdächer bestanden aus Baumstämmen oder Balken, die mit Zweigen und festgetretenem Lehm abgedeckt waren (Lukas 5,17 berichtet auch von Ziegeln), die genaue Konstruktion konnte aber variieren. Auch die Ausleger sind sich nicht alle einig (vgl. die Übersicht bei Blight 2012, 99f.). Je nach dem, ob das Haus tatsächlich auch mit Dachziegeln bzw. einer Art von tönernen Platten belegt war (Lukas könnte die Geschichte für seine südeuropäischen Leser kontextualisiert haben), könnten die Männer das Dach fast gar nicht oder sogar sehr schwer beschädigt haben. Dementsprechend gibt es verschiedene Übersetzungsvorschläge. Der hier vorgezogene versteht das Partizip als temporale Umstandsangabe: 1. Die Männer deckten das Dach ab. 2. Sobald eine groß genügende Öffnung da war, ließen sie den Mann herab (so Guelich 1989, 85 und die meisten Übersetzungen). Eine andere Deutung geht von zwei Schritten aus: 1. Die Männer deckten das Dach, d.h. die äußere Schicht ab. 2. Dann brachen sie durch das Holz- und Lehmwerk, das sich darunter befand die Decke bildete. 3. Anschließend ließen sie den Mann hinab (so GNB, Zür). (Zurück zu v.4)
lals … sah Als temporaler NS aufgelöstes Ptz. conj. (Ptz. Aor.). Markus formuliert hier metonymisch (Wirkung für Ursache), denn Jesus sieht natürlich nicht die Gesinnung der Männer, sondern deren Ergebnis. Daher übersetzt Zür „Als Jesus nun ihren Glauben erkannte“. (Zurück zu v.5)
msagte Historisches Präsens. (Zurück zu v.5)
ndabeisaßen und setzten sich [mit Jesu Worten] auseinander ἦσαν + Partizip umschreibt das Imperfekt (Umschreibende Konjugation, Bauer zu ειμι, BDR §353). Hier kommt durch den durativen Aspekt zum Ausdruck, dass die Schriftgelehrten die Geschehnisse miterlebten. Das ist der Grund für die Einfügung [alles miterlebten]. Möglich wäre auch eine Formulierung mit einem Adverb wie „unterdessen“, „derweil“, „dabei“. Aufgrund der Einfügung bildet setzten sich [mit Jesu Worten] auseinander aus stilistischen Gründen nun einen eigenen Satz, wobei zur eleganten Wiedergabe in Verbindung mit in Gedanken die Ergänzung von [mit Jesu Worten] notwendig wurde. dagegen: „dachten im Stillen“, NGÜ: „lehnten sich innerlich dagegen auf “. (Zurück zu v.6)
oin Gedanken W. „in ihren Herzen“. In der damaligen Kultur galt das Herz als der denkende und fühlende Körperteil. Noch schöner wäre die Formulierung „gedanklich“. (Zurück zu v.6)
pTextkritik: Eine Handschriftentradition spezifizieren: „derart Lästerliches“ (Zurück zu v.7)
qerkannte … darum Ptz. conj. (Ptz. Aor., temporal-kausal), hier – mit sofort – gleichzeitig verstanden, wobei darum auf den kausalen Sinn hinweist. Vorzeitig: „Jesus hatte sofort erkannt“ (vgl. NGÜ). (Zurück zu v.8)
rin seinem Geist Die Formulierung spielt vielleicht einfach auf den kognitiven Prozess an wie bei sich (V. 8) und „in ihren Herzen“ (V. 6.8) (NSS). Es ist jedoch bemerkenswert, das im AT nur Gott die Gedanken der Menschen kennt (z.B. 1Kö 8,39; Jer 11,20, nach Pesch 1976, 159). Dass Jesus ihre Gedanken lesen, kann sollte ihn zusammen mit der folgenden Heilung gegenüber den Schriftgelehrten klar als von Gott gesandt auszeichnen – und den Vorwurf der Blasphemie so entkräften (Guelich 1989, 88). (Zurück zu v.8)
ssagte Historisches Präsens. (Zurück zu v.8)
tWarum habt ihr solche Gedanken? W. „Warum denkt/erwägt ihr dies/solche [Gedanken] in euren Herzen?“ Der wesentlich einfachere deutsche Satz scheint genau wiederzugeben, was der (wesentlich schwieriger wörtlich in gutes Deutsch zu übersetzende) griechische Satz meint. Zu „in euren Herzen s. die Fußnote zu „in Gedanken“ in V. 6. Die Doppelung „in Gedanken denken“ hat schon dort zu der eleganteren Übersetzung „sie setzten sich in Gedanken [mit Jesu Worten] auseinander“ geführt (s. die entsprechende Fußnote in V. 6), hier lässt sich dieselbe Formulierung aber nicht so übersetzen. NGÜ: „Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euren Herzen?“, GNB: „Was macht ihr euch da für Gedanken?“ (Zurück zu v.8)
uMenschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) ist Jesu häufige Selbstbezeichnung. Sie taucht hier zum estem Mal in Mk auf und wird im zweiten Teil des Evangeliums (ab Mk 8) deutlich häufiger auftreten. Ihr Hintergrund ist komplex und ihre Verwendung noch nicht vollständig geklärt. Sicher ist, dass Jesus sich damit nicht als gewöhnlicher Mensch bezeichnet (wie die Phrase in anderen Kontexten auf Hebräisch und Aramäisch zu verstehen ist), sondern sich von anderen abhebt. Nur er hat die außerordentliche Gewalt zur Vergebung der Sünden. In der Wahl der Bezeichnung dürfte der „Menschensohn“ (bzw. „Mann“) aus Dan 7,13-14 eine Rolle gespielt haben, der ewige messianische Macht erhält und dem alle Nationen dienen. Jesus scheint zu seiner Zeit dennoch der einzige gewesen zu sein, der diese Bezeichnung auch als Titel auch für den erwarteten Messias (nämlich sich selbst) benutzte. Der Titel bot wohl auch den Vorteil, dass er nicht dieselben politischen Erwartungen weckte wie andere, geläufigere Messiasbezeichnungen, so wie „Messias“ oder „Sohn Davids“ (France 2002, 127f.; Collins 2007, 187ff.). (Guelich 1989, 90 meint dagegen, dass Jesus wenigstens an dieser Stelle die Bezeichnung als rhetorische Alternative zu „ich“ benutzt.) Jesus gibt den Schriftgelehrten ein Rätsel auf. Wenn sie den alttestamentlichen Bezug seiner Aussage verstehen, erkennen sie auch seinen Anspruch (Collins 2007, 187). (Zurück zu v.10)
v (Zurück zu v.10 / zu v.14 / zu v.17)
wnach Hause Oder „in dein Haus“ (Zurück zu v.11)
xhob auf Temporal-modales Ptz. conj., beigeordnet. (Zurück zu v.12)
ySie riefen Ptz. conj. (modal-temporal), vielleicht pleonastisch. Hier als separater Hauptsatz übersetzt. (Zurück zu v.12)
zging hinaus Jesus verließ das Haus und die Stadt Kafarnaum, wo er sich gerade aufhielt (Mk 2,1). (Zurück zu v.13)
aaMeer Gemeint ist der See Gennesaret (bei Markus: „Meer von Galiläa“, vgl. 1,16), an dessen Ufer Kafarnaum lag. Wer Markus von Anfang an liest, stellt diesen Bezug hier mühelos her. (Zurück zu v.13)
abkam und lehrte Das Imperfekt beschreibt passend die beiden andauernden Prozesse: Das Zusammenkommen einer Menschenmenge und Jesu Lehren. (Zurück zu v.13)
acim Vorbeigehen Ptz. conj. (temporal), hier als Präpositionalphrase übersetzt. Auch möglich: „als/während er vorbeiging“ (Zurück zu v.14)
adLevi Textkritik: Einige Handschrift enthalten den Namen Jakobus, nicht Levi. Offenbar handelt es sich dabei um den Versuch, den Text an Mk 3,18 anzupassen, wo nicht Levi, sondern nur Jakobus, der Sohn von Alphäus erwähnt wird (Collins 2007, 189f). Levi (vgl. Lk 5,27) wird traditionell als zweiter Name des Jüngers und Evangelisten Matthäus verstanden, der nach Mt 10,3 ebenfalls Zolleinnehmer war (France 2002, 131f.). Im Bereich des Möglichen liegt auch, dass der Evangelist Matthäus (der in seiner Jüngerliste ebenfalls nur Matthäus führt) den Namen Levi in 10,3 bewusst geändert hat (was voraussetzt, dass der Evangelist und der Jünger nicht derselbe sind; Collins 2007, 190f.; Guelich 1989, 99f.). (Zurück zu v.14)
aeZollstelle Kafarnaum lag an der Grenze zwischen den Tetrarchien von Herodes Antipas und Herodes Philippus, weswegen man hier von den Händlern Warenzölle erhob. Die in den Evangelien erwähnten Zöllner (Gr. τελώνης) waren dafür zuständig. Auch Levi gehörte zu den Zollbeamten, die in Antipas' Auftrag die auf Handelswaren anfallenden Gebühren einsammelten. Kopfsteuern erhob dagegen die römische Regierung (France 2002, 131f.; vgl. Guelich 1989, 100f.). (Zurück zu v.14)
afsah … sitzen AcP, mit Infinitiv aufgelöst. (Zurück zu v.14)
ag„Folge mir nach!“ Etwas freier vielleicht auch „Schließe dich mir an!“ Vgl. Mk 1,16-20. (Zurück zu v.14)
ahstand auf Beschreibendes Partizip (Aorist). (Zurück zu v.14)
ai{es ereignete sich} Im Deutschen umschreibt [als] er [später]... die griechische Satzeinleitung, die aus dem historischen Präsens γίνεται und einem AcI besteht (NSS). (Zurück zu v.15)
ajin seinem Haus Markus meint wohl Levis Haus, in das Jesus eingeladen ist (so auch Lk 5,29), doch es könnte sich aber auch um Jesu Haus (Mk 2,1) handeln, in dem Levi zu Gast ist! (Zurück zu v.15)
akbei Tisch war (zu Gast war) W. „[zu Tisch] lag“. Juden saßen zum Essen für gewöhnlich, doch zu besonderen Anlässen lag man nach dem Vorbild der griechischen Kultur zum Essen an niedrigen Tischen. Offenbar hielt Levi ein Festmahl ab (Guelich 1989, 101; France 2002, 132). (Zurück zu v.15)
alnahmen an der Mahlzeit teil ist die Übersetzung des Prädikats (wie nachfolgten Imperfekt). (Zurück zu v.15)
amdie Eigentlich „und“, καὶ kann aber auch in der Funktion eines Relativpronomens genutzt werden (BDR §442.4). (Zurück zu v.15)
andie Schriftgelehrten der Pharisäer (Gen. part.), der Genitiv zeigt Parteizugehörigkeit an. Nicht alle Pharisäer waren Schriftgelehrte, und nicht alle Schriftgelehrten waren Pharisäer – gemeint sind also die pharisäischen Schriftgelehrten. Textkritik: Die byzantinische Handschriftentradition ändert das zu dem vertrauteren „Schriftgelehrten und Pharisäer“. (Zurück zu v.16)
aoals … sahen Ptz. conj. (Aorist), als temporaler Nebensatz aufgelöst. Textkritik: Versübergreifend gibt es eine interessante textkritische Alternativlesart, die etwa ebenso gut bezeugt ist wie die nach NA28 übersetzte. Sie betrifft den Abschnitt die ihm nachfolgten. (V. 16) Doch als die Schriftgelehrten der Pharisäer sahen... In den entsprechenden Textzeugen (א L Δ, einige kopbo) steht stattdessen mit beinahe demselben Wortlaut: „(Es waren nämlich viele, und ihm folgten auch Schriftgelehrte der Pharisäer (nach). Und als sie sahen...“ Dabei lässt sich nur vermuten, dass die Schriftgelehrten Jesus lediglich folgten, um ihn im Auge zu behalten, und ihm nicht als Jünger nachfolgten. Die Lesart ist nach den Kriterien interner Evidenz schwieriger und einige Ausleger folgen ihr (Guelich 1989, 97f. nach Bartsch 1980). Aus Gründen der Länge und Übersicht ist es nicht möglich, sie direkt im Fließtext in einer Klammer anzuführen. (Zurück zu v.16)
ap W. „isst“ (Zurück zu v.16)
aqWarum Die gering verbreitete, aber schwierigste erhaltene Variante ὅτι ist schwer zu deuten. 1. Es könnte eine Kontraktion von τί ὅτι „warum“ (BDR §300.2) sein. 2. Es könnte ein ὅτι recitativum sein, die Frage lautet dann nur: „Er ist mit Zolleinnehmern und Sündern?(!)“ 3. Schließlich könnte es sich auch um einen Teil der Frage bzw. des Ausrufs handeln: „Dass er mit Zolleinnehmern und Sündern isst!“ (France 2002, 134) Textkritik: Es gibt mehrere Varianten, die offenbar alle die vorhandene Formulierung ausbessern wollen: τί ὅτι (Mehrheitstext), διὰ τί (א D W), τί (Θ). (Zurück zu v.16)
arals … hörte Ptz. conj., temporal als Nebensatz mit „als“ aufgelöst. (Zurück zu v.17)
as{dass}: Das ὅτι recitativum übersetzt man am besten als Doppelpunkt. (Zurück zu v.17)
atdenen es schlecht geht Subst. Ptz., als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.17)
auhatten die Angewohnheit regelmäßig zu fasten ἦσαν + Partizip präs. umschreibt das Imperfekt (Umschreibende Konjugation, Bauer zu ειμι, BDR §353). Die kursive Übersetzung versucht das zu umschreiben. Das umschriebene Imperfekt bezeichnet hier entweder den als Angewohnheit gepflegten religiösen Brauch (so Luther, , ZÜR, NGÜ) oder beschreibt einen aktuell stattfindenden Vorgang: fasteten zu dieser Zeit (im Zusammenhang mit V. 15 dann gerade zu der Zeit, als bei Levi das Gastmahl stattfand), was dann Auslöser der folgenden Frage wäre (NGÜ, GNB, Menge). Allerdings macht Markus keine Angaben zum Anlass des Fastens, und die Kritiker scheinen eher eine grundsätzliche Anfrage zu stellen, als zu fragen, warum sich Jesu Jünger nicht an einem gleichzeitig stattfindenden Fasten beteiligen (Vgl. Collins 2007, 197). Johannes und seine Jünger führten einen spartanischen Lebensstil (Mk 1,6; siehe auch die ähnlichen Texte in Mt 11,16–19; Lk 7,31–35). Einige Pharisäer fasteten neben den jährlichen Fastenzeiten und verschiedenen anderen Anlässen (Trauer, Reue) auch montags und donnerstags (Lk 18,12; Guelich 1989, 109). (Zurück zu v.18)
avkamen und fragten Historisches Präsens. (Zurück zu v.18)
awJünger der Pharisäer Da es bei den Pharisäern keine Jünger gab (die Formulierung aber aus rhetorischen Gründen zum Einsatz kommt; France 2002, 138), wäre in diesem Vers die durchgängige Übersetzung „Anhänger“ vielleicht passender. (Zurück zu v.18)
axHochzeitsgäste des Bräutigams Wörtlich: „die Söhne des Hochzeitssaals/Brautgemachs“, eine semitische Bezeichnung für die Hochzeitsgäste bzw. die Gruppe von Gästen, die den Anhang des Bräutigams bilden und ihm nahe stehen (NSS; Collins 2007, 198f.). Wenn Jesus sich mit dem Bräutigam vergleicht, benutzt er ein Bild, das im AT Gott vorbehalten war (ebd. 199). (Zurück zu v.19)
aySolange sie... Textkritik: In einige Handschriften fehlt der komplette zweite Satz. Wahrscheinlich übersprang ihn ein Abschreiber versehentlich, da die beiden Sätze in diesem Vers gleich enden (mit dem Infinitiv νηστεύειν „fasten“). Es ist auch möglich, dass er in Anlehnung an Mt 9,15 und Lk 5,34 bewusst ausgelassen wurde (so Collins 2007, 196). (Zurück zu v.19)
azweggenommen wurde Das Aorist funktioniert hier wie das Futur 2. Es wäre wohl zu viel in den Vers hineingelesen, wenn man hier einen direkten Bezug zu einem Fasten am Karfreitag (oder dessen eingedenk an allen Freitagen) ausgehen würde, wie das in der Vergangenheit geschehen ist (z.B. formuliert GNB: „dann werden sie fasten, immer an jenem Tag.“). Jesus spricht von einer Zeit, in der er schon nicht mehr da sein wird, nicht von dem einen Tag, an dem er fortgenommen werden wird (eine Beschreibung, die sich – als erste Todesvorhersage bei Markus – wohl tatsächlich auf seinen Tod bezieht)(Guelich 1989, 112ff.; France 2002, 140). (Zurück zu v.20)
baTage/Tag Wie im AT häufig stehen hier Tage, wo man auf Deutsch „(eine) Zeit“ sagen würde. (Zurück zu v.20)
bb[aus] neuem (ungewalktem, noch nicht eingelaufenem) Stoff Das benutzte griechische Adjektiv (im NT nur noch in Mt 9,16) wird meist einfach mit „neu“ übersetzt (Menge, NSS, BA: „ungewalkt“), im Englischen dagegen mit „unshrunken“=„noch nicht eingegangen“ wiedergegeben. Beim Walken wird der „rohe“ Wollstoff in Wasser mit Chemikalien behandelt und gekämmt, geknetet oder geschlagen, wobei man es in die gewünschte Form zieht. So verfilzt das Material, es läuft ein und wird fester und formstabiler. Ein Flicken aus ungewalktem Stoff wird beim Waschen also Einlaufen und so das geflickte Kleidungsstück lädieren (LBD wool; France 2002, 141). [aus] Gen. materiae. (Zurück zu v.21)
bcWein beginnt innerhalb weniger Stunden nach dem Pressen zu gären. Bis der Gärprozess abgeschlossen war, füllte man den Wein damals in Tongefäße oder Lederschläuche. Das bei der Gärung entstandene Kohlenstoffdioxid konnte entweichen, weil man die Gefäße zunächst nicht verschloss (vgl. Hiob 32,19). Neue Lederschläuche waren diesem Druck gewachsen und dehnten sich aus, während alte, brüchige Schläuche dadurch kaputt gehen konnten (LBD, Wine; France 2002, 141f.). (Zurück zu v.22)
bd[füllt man] Textkritik: Die meisten Handschriften überliefern βλήτεον („man muss füllen“), einige βάλλουσιν („sie füllen“ oder hier „man füllt“). Verblos wird der Satz nur von 01* und B überliefert. Allerdings handelt es sich dabei um die Lesart, die die Entstehung der beiden anderen erklären kann. Die verbreitetste Variante βλήτεον ist außerdem wahrscheinlich eine Anpassung an die Parallelstelle Lk 5,37, βάλλουσιν an Mt 9,17 (vgl. France 2002, 136). (Zurück zu v.22)
beViele Übersetzungen (und auch einige Handschriften): „... und seine Jünger anfingen, im Vorbeigehen (unterwegs, as they went) Ähren auszurupfen“. Aber eigentlich steht das ὁδὸν ποιεῖν („Weg machen“) im Infinitiv und das τίλλοντες („ausrupfend“) im Partizip und nicht andesrum. Wie ist die von den meisten Übersetzungen gewählte Variante sprachlich begründet? (Zurück zu v.23)
bfAorist (Zurück zu v.27)