Markus 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF V. 32 verbessert)
(SF V. 33 verbessert)
Zeile 158: Zeile 158:
 
<ref>''kamen'' [[Historisches Präsens]], W. „kam“. </ref>
 
<ref>''kamen'' [[Historisches Präsens]], W. „kam“. </ref>
 
seine Mutter und seine Geschwister (Brüder)
 
seine Mutter und seine Geschwister (Brüder)
<ref>Geschwister (Brüder) [[Generisches Maskulinum]]. </ref>.
+
<ref name="mask">''Geschwister (Brüder)'' [[Generisches Maskulinum]]. Es ist allerdings durchaus annehmbar, dass hier nur Jesu Brüder beteiligt waren.</ref>.
 
{und} Sie blieben draußen stehen (standen) und
 
{und} Sie blieben draußen stehen (standen) und
 
<ref>''Sie blieben stehen und'' [[Ptz. conj.]], temporal oder modal, als mit „und“ beigeordneter Satz aufgelöst.</ref>
 
<ref>''Sie blieben stehen und'' [[Ptz. conj.]], temporal oder modal, als mit „und“ beigeordneter Satz aufgelöst.</ref>
Zeile 165: Zeile 165:
 
{{S|32}} {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte)
 
{{S|32}} {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte)
 
<ref>''sagten'' [[Historisches Präsens]]. Die Alternativübersetzung in der Klammer versteht das Prädikat unpersönlich (vgl. EÜ, NGÜ).</ref>
 
<ref>''sagten'' [[Historisches Präsens]]. Die Alternativübersetzung in der Klammer versteht das Prädikat unpersönlich (vgl. EÜ, NGÜ).</ref>
zu ihm: „Schau (Hörst du?, „Hey“), deine Mutter und deine Brüder (Geschwister)
+
zu ihm: „Schau (Hörst du?, „Hey“), deine Mutter und deine Geschwister (Brüder)
<ref>''deine Mutter und deine Brüder (Geschwister)'' Textkritik: In ein paar Handschriften folgt „und deine Schwestern“ (A D Γ 700 1010 it vgmss syhmg), deren Fehlen ist jedoch deutlich besser bezeugt. Es ist nicht unplausibel, dass diese Variante ursprünglich ist: Sie hätte versehentlich (''und deine Brüder'' unterscheidet sich auf Griechisch nur in einem Buchstaben von „und deine Schwestern“) oder in Angleichung an die Parallelstellen bei Matthäus und Lukas ausgelassen werden können, oder um die Stelle mit V. 31, 33 und 34 zu vereinheitlichen. Dass die Erweiterung nur hier erscheint, macht sie zur schwierigeren Lesart. Andererseits ist auch eine Ergänzung denkbar, beispielsweise um die Erwähnung einer Schwester im übertragenen Sinn in V. 35 vorzubereiten, oder sogar als versehentliche Doppeltschreibung. Aufgrund der recht guten internen Argumente für die längere Variante setzt NA28 sie in Klammern. Am Ende spricht die Bezeugung jedoch eher für den kürzeren Text (so SBLGNT; Metzger 1994, 70; Willker 2013, 141; France 2002, 177).</ref>
+
<ref>''deine Mutter und deine Geschwister (Brüder)'' Textkritik: In ein paar Handschriften folgt „und deine Schwestern“ (A D Γ 700 1010 it vg<sup>mss</sup> sy<sup>hmg</sup>), deren Fehlen ist jedoch deutlich besser bezeugt. Es ist nicht unplausibel, dass diese Variante ursprünglich ist: Sie hätte versehentlich (''und deine Brüder'' (bzw. „Geschwister“) unterscheidet sich auf Griechisch nur in einem Buchstaben von „und deine Schwestern“) oder in Angleichung an die Parallelstellen bei Matthäus und Lukas ausgelassen werden können, oder um die Stelle mit V. 31, 33 und 34 zu vereinheitlichen. Dass die Erweiterung nur hier erscheint, macht sie zur schwierigeren Lesart. Andererseits ist auch eine Ergänzung denkbar, beispielsweise um die Erwähnung einer Schwester im übertragenen Sinn in V. 35 vorzubereiten (aber warum nicht in 34 oder schon früher?), oder sogar als versehentliche Doppeltschreibung. Aufgrund der recht guten internen Argumente für die längere Variante setzt NA28 sie in Klammern. Am Ende spricht die Bezeugung jedoch eher für den kürzeren Text (so SBLGNT; Metzger 1994, 70; Willker 2013, 141; France 2002, 177).<br />
 +
''Geschwister (Brüder)'' [[Generisches Maskulinum]]. </ref>
 
wollen draußen etwas von (fragen/suchen nach) dir!“
 
wollen draußen etwas von (fragen/suchen nach) dir!“
{{S|33}} Und er antwortet ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter oder meine Geschwister?“
+
{{S|33}} Und er antwortete ihnen {und sagte}
 +
<ref>''antwortete ihnen {und sagte}'' Zu ''antwortete'': [[Ptz. conj.]] (modal-temporal), mit „und“ beigeordnet. ''{und sagte}'' [[Historisches Präsens]]. Im Deutschen ist das doppelte Prädikat unnötig.</ref>:
 +
„Wer sind
 +
<ref>''sind'' W. „ist“ </ref>
 +
meine Mutter und meine Geschwister (Brüder)
 +
<ref name="mask" />?“
 
{{S|34}} Und nachdem er diejenigen angeschaut hat, die rings um ihn herum sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
 
{{S|34}} Und nachdem er diejenigen angeschaut hat, die rings um ihn herum sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
 
{{S|35}} Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
 
{{S|35}} Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“

Version vom 24. Januar 2014, 19:31 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Markus 3)

(kommt später)

Anmerkungen

Studienfassung (Markus 3)

1 Und er ging wieder einmal in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der eine verkrüppelte (gelähmte) a Hand hatte. b 2 Und sie achteten genau (lauerten) darauf, ob er ihn [am] Sabbat c heilen würde, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen) [zu können]. 3 Und er sagte d zu dem Mann mit der verkümmerten (gelähmten, verdorrten) Hand e: „Steh auf [und stell dich] in die Mitte!“ 4 Und er frage (sagte) f sie (zu ihnen): „Ist es richtig (erlaubt), [am] Sabbat g Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun? Leben zu retten oder zu töten?“ Aber sie schwiegen (sagten nichts). 5 Da (Und) blickte (schaute) er sie mit (voll) Zorn [im Blick] alle der Reihe nach (ringsum) an. h [Tief] betrübt (voller Mitleid) über die Verstockung (Sturheit, Härte) i ihrer Herzen j , sagte k er zu dem Mann: „Strecke die Hand aus!“ Und (Da) er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wiederhergestellt (gesund). 6 Und (Doch) sobald die Phärisäer hinausgegangen waren, l , fassten sie unverzüglich ihn betreffende (gegen/über ihn) Pläne (den Beschluss, berieten) m mit den Herodianern (Anhängern von Herodes), wie sie ihn aus dem Weg räumen (umbringen, beseitigen, loswerden) [könnten]. 7 Und (Daraufhin) Jesus zog sich mit seinen Jüngern zum Meer (See) n zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte [ihnen], auch (und) aus Judäa, o 8 {und aus} Jerusalem, {und aus} Idumäa und [dem Land] jenseits des Jordans, sowie der [Gegend] um Tyrus und Sidon kam p eine große Menge zu ihm, die (weil/als sie) hörten, q was ([alles], das; wie viel) er tat. 9 Und er bat (sagte zu) seine Jünger [dafür zu sorgen], dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen würde, damit sie ihn nicht erdrückten, 10 denn er heilte so viele, sodass sich diejenigen ([alle], solche), die Leiden (Qualen) hatten, sich um ihn drängten (sich auf ihn stürzten) r , um ihn zu berühren. 11 Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und schrien {und sagten} s {dass} t: „Du bist der Sohn Gottes!“ 12 Und er verbot (wies an, drohte) ihnen nachdrücklich (streng), {damit sie ihn nicht} öffentlich zu machen, [wer er war]. u 13 Dann (Und) stieg er auf den Berg und rief v diejenigen zu sich, die er selbst sich ausgesucht hatte w; und sie kamen zu ihm x. 14 Und er bestimmte (berief, setzte ein) y zwölf z , die er bei sich haben und die er aussenden [wollte], aa [um] zu predigen (verkündigen) 15 und Macht (Vollmacht, Autorität, Ermächtigung) ab zum Austreiben [von] Dämonen zu haben. 16 Und er bestimmte (berief, setzte ein) ac die Zwölf, ad und er gab Simon [den] Namen „Petrus“; 17 und Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und Jakobus' Bruder Johannes, und er gab ihnen [die] Namen „Boanerges“ ae , das heißt af „Söhne des Donners“; 18 weiter (und) Andreas, {und} Philippus, {und} Bartholomäus, {und} Matthäus, {und} Thomas, {und} Jakobus, den [Sohn] von Alphäus, sowie (und) Thaddäus, {und} Simon den Eiferer (Zeloten) ag 19 und Judas Iskariot ah , der ihn dann (auch) auslieferte (verriet) ai. 20 Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus). aj Und wieder versammelte ak sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen al. 21 Und als seine Angehörigen (Anhänger) am [davon] erfuhren ([das] hörten), machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen (zurückzuhalten, festzuhalten) an . Sie meinten (sagten) nämlich {dass} t: „Er hat den Verstand verloren!“ (meinten nämlich, er habe den Verstand verloren.) 22 Und (Dann) die Schriftgelehrten (Schreiber), die aus Jerusalem gekommen waren, ao verbreiteten (meinten, sagten) ap {dass}: „Er ist von Beelzebul besessen!“ aq und {dass} t: „Er treibt die Dämonen mit (mithilfe) dem Fürsten (Herrscher, Obersten) der Dämonen aus!“ 23 Und er rief sie zu sich und ar argumentierte (redete, sagte) mit Hilfe (in Form von) [einiger] bildhafter Vergleiche (in Gleichnissen) as zu ihnen: „Wie kann Satan at [den] Satan austreiben? 24 Und wenn ein Königreich (Reich, Staat) sich mit sich selbst verfeindet au , [dann] kann jenes Königreich (Reich, Staat) [wohl] nicht bestehen. av 25 Und wenn eine Familie (Haus) sich mit sich selbst verfeindet au , [dann] wird jene Familie (Haus) [wohl] nicht bestehen können. av 26 Und wenn der Satan at gegen sich selbst rebelliert (auflehnt, erhebt) und sich mit sich selbst verfeindet au , [dann] kann er nicht bestehen bleiben, sondern es hat ein Ende [mit ihm] aw. ax 27 Doch niemand kann ay in das Haus des Starken eindringen (einbrechen, hineingehen) und az seine Einrichtung (Besitztümer, Hausrat) plündern, wenn er den Starken nicht zuerst fesselt, ba dann erst kann er sein Haus ausplündern bb. 28 Ja (Amen, Wahrlich) bc , ich sage euch {dass} t: Den Kindern (Söhnen) der Menschen bd kann (wird) alles vergeben werden be – alle Verfehlungen (Sünden) und Gotteslästerungen, welche (wie viele) sie auch lästern (begehen, aussprechen) mögen. 29 Doch wer immer gegen den Heiligen Geist lästert, [für] den gibt es in {der} Ewigkeit (im kommenden Zeitalter) bf keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig!“ 30 [Das fügte Jesus hinzu,] weil sie sagten: „Er ist [von] einem unreinen Geist besessen!“ bg 31 Dann (Und) kamen bh seine Mutter und seine Geschwister (Brüder) bi. {und} Sie blieben draußen stehen (standen) und bj schickten [jemanden] zu ihm, um (wobei sie) ihn zu rufen. bk 32 {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte) bl zu ihm: „Schau (Hörst du?, „Hey“), deine Mutter und deine Geschwister (Brüder) bm wollen draußen etwas von (fragen/suchen nach) dir!“ 33 Und er antwortete ihnen {und sagte} bn: „Wer sind bo meine Mutter und meine Geschwister (Brüder) bi?“ 34 Und nachdem er diejenigen angeschaut hat, die rings um ihn herum sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister. 35 Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“

Anmerkungen

averkrüppelt W. „verdorrt“ (LUT, ELB, ), „vertrocknet“, was den damaligen medizinischen Vorstellungen entsprach (Collins 2007, 206). GNB: „abgestorben“, ZÜR: „verkümmert“, MEN: „gelähmt“. Unsere Übersetzung wie NGÜ. (Zurück zu v.1)
bder ... hatte Attributives Partizip Präsens. Als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.1)
c[am] Sabbat Temporaler Dativ. (Zurück zu v.2)
dsagte Historisches Präsens. (Zurück zu v.3)
emit der verkümmerten Hand Attr. Ptz. (vgl. V. 1), aus stilistischen Gründen nicht als Relativsatz, sondern als Präpositionalphrase übersetzt. verkümmert S. die Fn zu „vertrocknet“ in V. 1. Hier benutzt Markus ein Adjektiv aus derselben Wurzel wie das Ptz. in V. 1, das sich in der Bedeutung nicht wesentlich unterscheidet. (Zurück zu v.3)
ffragte Historisches Präsens. (Zurück zu v.4)
g[am] Sabbat Temporaler Dativ. (Zurück zu v.4)
hblickte … alle der Reihe nach (ringsum) an übersetzt das Prädikat. Ptz. conj. (Aor.), hier temporal gleichzeitig zu verstehen. V. 3 ([stell dich] in die Mitte!“) legt nahe, dass Jesus den Mann mit der verkrüppelten Hand in die Mitte der Versammlung gestellt hatte. In Synagogen saß man auf Steinbänken an den Wänden oder auf Matten auf dem Fußboden (Guelich 1989, 134). Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde. (Zurück zu v.5)
i[tief] betrübt (voller Mitleid) Ptz. conj. Präsens (modal); in der Klammer als Präpositionalphrase aufgelöst. Andere Möglichkeiten: „Er war [tief] betrübt“, „weil er [tief] betrübt war, ...“ Die meisten verstehen die Beschreibung als Ausdruck der Trauer, nicht des Mitleids, obwohl jenes ebenso möglich wäre (vgl. NSS; France 2002, 151). (Zurück zu v.5)
jihrer Herzen W. „ihres Herzens“ (Zurück zu v.5)
ksagte Historisches Präsens. (Zurück zu v.5)
lsobald … hinausgegangen waren Ptz. conj., temporal (vorzeitig) als Nebensatz aufgelöst. Ebenfalls möglich: „Doch die Pharisäer gingen hinaus und...“ (gleichzeitig) (Zurück zu v.6)
mfassten Pläne Gr. συμβούλιον ἐδίδουν Sonst unbekannte Formulierung, wörtlich: „Rat geben“. Übersetzungen: „einen Beschluss fassen“ (NSS, ZÜR, ), „Rat halten“ (z.B. Elb, Lut), „beschließen“ (GNB), „beraten“ (Menge), NGÜ wie OfBi. Das Verb steht im Imperfekt. Daraus wird ersichtlich, dass sie über einen gewissen Zeitraum berieten oder Pläne schmiedeten. Textkritik: Mehrere verschiedene textkritische Varianten lesen eine Form des geläufigeren (und aus 15,1 bekannten) συμβούιον ποιεῖν (ποιέω im Aorist, Imperfekt und Partizip Präsens). (Zurück zu v.6)
nMeer Gemeint ist wie schon in Mk 2,13 der See Gennesaret, das „Meer von Galiläa“. Auch die gesonderte Erwähnung der Menschenmenge aus Galiläa weist darauf hin. (Zurück zu v.7)
oauch (und) aus Judäa Markus beschreibt hier zwei getrennte Gruppen, eine in V. 7 und eine in V. 8. Die erste enthält mindestens Menschen aus Galiläa. Bei der Versabgrenzung verstand man offenbar auch Leute aus dem anderen großen jüdischen Gebiet, Judäa, als Teil dieser Menge, doch schloss Jerusalem (V. 8) etwas willkürlich aus. Sinnvoller erscheint eine Aufteilung nach geographischer Nähe. Jesus befand sich in Galiläa, deshalb erscheint es sinnvoll, dass die erste Menge, die ihm direkt folgte, galiläisch war. Die Leute aus den anderen, etwas entfernteren Gebieten kamen erst, als sich die Kunde von Jesu Tätigkeit dorthin verbreitete (V. 8). So verstehen es die herangezogenen Übersetzungen, nur ELB geht von nur einer Menge aus und muss dann in V. 8 noch einmal „eine große Menge“ ohne echte Funktion erwähnen. Ähnlich ging es bei Johannes zu, dessen Wirken sich auf Judäa beschränkte und der hauptsächlich die Menschen dieser Provinz erreichte (Mk 1,5), wobei auch Galiläer wie Jesus von ihm hörten und ihn aufsuchten (1,9). (Zurück zu v.7)
pkam W. „kamen“ (Constructio ad sensum). Genauso das folgende Partizip „die hörten“. (Zurück zu v.8)
qdie hörten Ptz. conj. Präsens, kausal oder temporal, hier als Relativsatz aufgelöst, der beide Aspekte vermitteln kann. (Zurück zu v.8)
rheilte und hatten Markus benutzt das Imperfekt, um die anhaltende Situation zu beschreiben. Das setzt sich bis V. 12 fort. (Zurück zu v.10)
s{und sagten} Pleonastisches Partizip. (Zurück zu v.11)
t{dass} ὅτι recitativum. (Zurück zu v.11 / zu v.21 / zu v.22 / zu v.28)
uverbot (befahl) ihnen nachdrücklich W. etwa „wies sie viel zurecht“, das Adverb πολλὰ „viel“ benutzt Markus hier intensivierend (ganz ähnlich wie „sehr“), daher die Übersetzung nachdrücklich. Wie in Mk 1,25 (s. Fn dort) kontrolliert Jesus hier Dämonen, denen er bindende Befehle erteilt. So heißt das Wort in diesem Kontext eher (indirekte Rede einleitend) befehlen. Guelich benutzt stattdessen die Übersetzung „seiner Kontrolle unterwerfen“ (engl. „subdue“), was im Kontext ebenfalls gut möglich ist (ders. 1989, 148f.). Die Übersetzung müsste man dann im Hinblick auf πολλὰ (dann iterativ) und den Nebensatz leicht anpassen: „Und er unterwarf sie immer wieder seiner Kontrolle, damit sie nicht öffentlich machten, [wer er war].“
verbot … öffentlich zu machen, [wer er war] W. „befahl ..., damit sie ihn nicht öffentlich machten“. Das Griechische drückt den indirekt geäußerten negativen Befehl durch einen finalen Nebensatz aus, das Deutsche mit einem Infinitivsatz. Dabei ist verbot … zu machen dem wörtlicheren „befahl … nicht zu machen“ aus stilistischen Gründen vorzuziehen. (Zurück zu v.12)
vstieg und rief Historisches Präsens. (Zurück zu v.13)
wdie er selbst sich ausgesucht hatte W. „die er selbst wollte“. NSS schlägt sinngemäß „die er bei sich haben wollte“ vor (so NGÜ, ähnlich MEN, ZÜR). : „die er erwählt hatte“, GNB: „die er für eine besondere Aufgabe vorgesehen hatte. (Zurück zu v.13)
xkamen zu ihm W. „gingen/kamen weg zu ihm“ oder „verließen (hin) zu ihm“. Man hat sich das vielleicht bildlich so vorzustellen, dass sie sich auf seinen Ruf hin aus der Menge lösten und ihm kamen. Doch der Gebrauch des Worts in einer anderen Berufungssituation (Mk 1,20) zeigt, dass Markus mit dem Wort für seine Leser wieder auch eine Trennung vom alten Leben (oder von der Jesus nur aus Sensationslust folgenden Masse) ausdrücken möchte (vgl. Guelich 1989, 157). (Zurück zu v.13)
ybestimmte W. „machte“, ein Semitismus (Guelich 1989, 157). (Zurück zu v.14)
zzwölf Textkritik: Einige alte Handschriften ergänzen „die er auch Apostel nannte“ ( א, B, (C*), Θ, f13, 28 pc.). Ihr externes Gewicht ist nicht schlecht, allerdings könnten sie eine Angleichung an die identische Formulierung in Lk 6,13 sein. Dafür spricht, dass der Satz in einigen Handschriften an etwas anderer Stelle steht. Das Wort „Apostel“ kommt in Markus nämlich nur noch ein weiteres Mal vor. Andererseits könnte Mt 10,2 darauf hinweisen, dass Matthäus diesen Text vorliegen hatte. Allerdings gäbe es dann keinen offensichtlichen Grund, warum so viele Zeugen ihn ausgelassen hätten. NA28 setzt den Relativsatz in eckige Klammern, um die Ausgewogenheit der Bezeugung darzustellen, während er in SBLGNT fehlt (wie auch Collins 2007, 214; France 2002, 157; anders Guelich 1989, 154). Wir haben uns für die kürzere Variante entschieden, weil die Erklärung der Anpassung an Lk 6,13 plausibel ist und von der externen Evidenz auch gegen die sonst zuverlässigen Zeugen unterstützt wird. (Zurück zu v.14)
aadie er bei sich haben und die er aussenden [wollte] (vgl. , NGÜ, GNB) Der doppelte Relativsatz mit eingefügtem [wollte] übersetzt den griechischen doppelten finalen Nebensatz (mit zweifachem ἵνα „damit, um zu“). Diese Umformulierung ist notwendig, um die finalen Infinitivsätze (um zu predigen und V. 15), die die beiden finalen Nebensätze modifizieren, noch in vernünftigem Deutsch wiedergeben zu können. Als finaler Nebensatz könnte man sonst auch direkter übersetzen: „um bei ihm zu sein und um sie auszusenden“ (Zurück zu v.14)
abMacht Textkritik: Der Mehrheitstext kennt direkt nach Macht „die Krankheiten zu heilen und“ (wie Mt 10,1; Lk 9,1). (Zurück zu v.15)
ac (Zurück zu v.16)
adUnd er bestimmte die Zwölf Textkritik: In vielen Handschriften fehlt dieser Abschnitt. Bezeugt wird er nur von א, B, C* Δ 565, pc. Interessanterweise sind es fast dieselben, in denen auch der Zusatz in V. 14 fehlt (s. die Fußnote dort). Einige wenige enthalten dabei die erste Variante, aber nicht die zweite, und umgekehrt. Hier ist die interne Sachlage jedoch stärker: Die meisten Exegeten gehen davon aus, dass er im Verlauf der Überlieferung als überflüssige Wiederholung von V. 14 ausgelassen wurde. Doch auch das umgekehrte Urteil wäre möglich: Die vier Wörter könnten eingefügt worden sein, um den Übergang zum zweiten Versteil weniger abrupt zu gestalten (Als Subjekt der Akkusative ab V. 17), oder als versehentliche Doppeltschreibung (Dittographie) von V. 14. Sie könnten auch aus dem Wortlaut einer verbreiteten mündlichen Tradition als Einleitung der Jüngernamen in den Text geraten sein (Vorschlag des Übersetzers). NA28 setzt die Lesart wie schon in V. 14 in eckige Klammern, SBLGNT akzeptiert sie mit Collins 2007, 2014; France 2002, 157; Guelich 1989, 154. Deren Urteil folgt auch die Übersetzung. (Zurück zu v.16)
ae„Boanerges“ kommt in der Bibel nur hier vor und ist offenbar die griechische Schreibung eines aramäischen oder hebräischen Titels. „Boane-“ steht dabei für „Söhne“, auch wenn diese Form des hebräischen/aramäischen בני sonst nicht bekannt ist und auch nicht der richtigen Aussprache entspricht. Es gibt verschiedene Vermutungen, welche anderen Begriffe dahinterstehen könnten, aber insgesamt liegt die Herkunft des Titels im Dunkeln (Collins 2007, 219-21). (Zurück zu v.17)
afheißt W. „ist“ (Zurück zu v.17)
agSimon den Eiferer (Zeloten) Während Lk 6,15 den Jünger als Zeloten ausweist (Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν), nennen Mk 3,18 und Mt 10,4 ihn Σίμων ὁ Καναναῖος „Simon der Kananäus“. Das ist Aramäisch für „Eiferer“, was Lukas korrekt ins Griechische übertragen hat. Simon wird aber nicht zur politischen Bewegung der Zeloten gehört haben, die erst im Winter 67-68 entstand. Die wurden die Zeloten erst zur Zeit des jüdischen Kriegs (um 70 n. Chr.) zu einer Bewegung unter diesem Namen. Simon erhielt den Titel vielleicht, weil er besonders eifrig und fromm in der Wahrung des Gesetzes war (Collins 2007, 222f.; France 2002, 162f.). Andererseits hätten Markus' Leser den Beinamen vielleicht schon so (und nicht anders) verstanden (ders., 163). (Zurück zu v.18)
ahIskariot Dieser Beiname ist wohl die griechische Schreibweise für Hebr. איש קריות „Mann aus Keriot“, einem Dorf nahe Hebron in Juda. In Joh 6,71; 13,26 trägt schon sein Vater diesen Beinamen. Judas trug den Beinamen als Unterscheidungsmerkmal, weil der Name „Juda“ zu Jesu Zeit zusammen mit „Simeon“ (Simon) und „Jeshua“ (Jesus) einer der häufigsten jüdischen Namen überhaupt war. Nach anderen, jedoch problematischen Vorschlägen ist Iskariot entweder ein Beiname, den Judas erst nach seinem Verrat von den frühen Christen erhielt. Er leitet sich dann von Aramäisch סכר, sakar „Lügner, Falscher“ ab. Oder er stammt aus Judas' angenommener Vergangenheit als jüdischer Freiheitskämpfer und leitet sich von Lat. sicarius „Meuchelmörder“ ab (ähnlich wie bei einem anderen Jünger, Simon dem Zeloten). Doch wenn schon Judas' Vater den Beinamen trug, ist die erste Theorie die wahrscheinlichste. Judas wäre dann der einzige Jünger, der nicht aus Galiläa stammt (Collins 2007, 223; Guelich 1989, 163). (Zurück zu v.19)
aiauslieferte (verriet) Das Wort heißt „übergeben“ oder „ausliefern“ (hier zum ersten Mal für Jesus). In Mk 1,14 bezeichnet es (vielleicht absichtlich) die Verhaftung von Johannes dem Täufer. Die Evangelien benutzen das Wort in verschiedenen Fällen für Jesu Verrat, Festnahme und Übergabe an die Autoritäten sowie zur Kreuzigung. Die Konnotation des Verrats ist dabei in vielen Fällen enthalten (z.B. Joh 13,2). Dasselbe Verb benutzt die LXX für den stellvertretenden Tod des leidenden Knechts in Jes 53,6.12 LXX. Nach der angekündigten Wegnahme des Bräutigams in 2,20 ist es schon die zweite Andeutung von Jesu späterem Schicksal (Collins 2007, 223f.). (Zurück zu v.19)
ajnach Hause bzw. in ein Haus Es wird sich wieder um Petrus' Haus in Kafarnaum handeln, das Jesus offenbar bezogen hat (vgl. Mk 1,29; 2,1). Abgesehen von seinem Besuch in Levis Haus (2,15) ist es das einzige bisher identifizierte (France 2002, 164f.). (Zurück zu v.20)
akging und versammelte Historisches Präsens. (Zurück zu v.20)
alBrot essen Ein Semitismus für das Einnehmen einer Mahlzeit (Guelich 1989, 167). Entsprechend steht in den meisten Übersetzungen nur „essen“. Das Subjekt sie könnte sich auch auf die Menge beziehen, der Satz ergibt aber nur Sinn, wenn die Subjekte des vorigen Abschnitts (Jesus und die zwölf Jünger) wegen der aufdringlichen Menschenmenge nicht zum Essen kommen. (Zurück zu v.20)
amAngehörigen (Anhänger), w. „die bei ihm“, bezieht sich nach traditioneller Auslegung auf Jesu direkte Familie. Die Handlung wird in den Versen 22-30 unterbrochen, um in V. 31 wieder aufgenommen zu werden. Dort steht als Subjekt „Seine Mutter und seine Brüder/Geschwister“; (France 2002, 165; Guelich 1989, 172). Nach G. Hartmann, BZ 11 (1913) 249–79 könnte es sich auch auf seine Anhänger (=die Jünger) beziehen, die außer Kontrolle geratene Menge beruhigen wollen. Dies ist jedoch aufgrund sprachlicher Beobachtungen unwahrscheinlich. Das Problem ist, dass die Phrase οἱ παρʼ αὐτοῦ „die bei ihm“ so allgemein ist, dass man sie zunächst auf die Jünger beziehen würde – das ist aber schon deshalb auszuschließen, weil die Jünger ja bei ihm sind und sich nicht erst auf den Weg zu ihm machen müssen. Erst mehrere Verse später klärt Markus uns darüber auf, wer genau hinter der Bezeichnung steckt (France 2002, 165f.). Luther: „die Seinen“, ZÜR: „seine Verwandten“, andere Übersetzungen wie OfBi. (Zurück zu v.21)
anmit Gewalt zurückzuholen bzw. zurückzuhalten W. „ergreifen, festnehmen“ Das Verb lässt offen, ob seine Verwandten Jesus gegen seinen Willen nach Hause bringen, ihn im Haus festhalten oder ihn von der außer Kontrolle geratenen Menge fernhalten und beschützen wollten. Letzteres setzt freilich voraus, dass sie in der Nähe waren und nicht erst von Nazaret kommen mussten. Wenn mit Jesu Zuhause (V. 20) nicht Nazaret gemeint ist (unwahrscheinlich aufgrund der vagen Ausdrucksweise) oder Jesus aus anderen Gründen Verwandte in unmittelbarer Nähe hatte, ist nicht davon auszugehen, dass diese sich aufgrund der in V. 20 beschriebenen Lage zum Handeln entschieden. Eher werden sie von seinem Aufenthalt in Kafarnaum erfahren haben (Guelich 1989, 172). (Zurück zu v.21)
aodie ... gekommen waren Attr. Ptz. Aor., als vorzeitiger Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.22)
apverbreiteten Gr. einfach sagten. Das durative Imperfekt zeigt hier aber an, dass es sich um die Position handelte, die die Schriftgelehrten vertraten – und verbreiteten. Das Bild der aufgeregten Menschenmenge aus V. 20 steht also nicht mehr direkt im Hintergrund. Ähnlich die Position von Jesu Angehörigen im vorigen Vers mit demselben Imperfekt: „Er hat den Verstand verloren!“ Besessenheit und Wahnsinn lagen im damaligen Denken sehr nah beieinander (vgl. France 2002, 169). (Zurück zu v.22)
aq„Er ist von Beelzebul besessen!“ W. „Er hat Beelzebul!“ Diese Formulierung drückt (wie in Mk 5,15; 7,25; 9,17) Besessenheit aus. Bei Jesus könnte jedoch auch gemeint sein, ihm stehe für seine Wunder Beelzebuls Macht zur Verfügung, den er kontrolliert. Ein derartiger Pakt wäre ein klarer Verstoß gegen das Gesetz, den es unter die Todesstrafe stellt (Lev 19,31; 20,27). Der aus dem AT bekannte kanaanitische Gott Baal (nun mit einem sonst unbekannten Beinamen, בעל זבל, Baal Zabul → wohl „Fürst Baal“) war zur Zeit Jesu noch als mächtiger Dämon bekannt, wie aus dem zeitgenössischen Werk „Testament Salomos“ hervorgeht. Der Name „Baal“ bedeutet auf Hebräisch auch einfach „Herr, Meister“. Es ist leicht nachvollziehbar, wie dieser Name im Volksglauben schließlich dem Herrscher der Dämonen zugeschrieben wurde (Collins 2007, 228-31). Doch erst Markus (bzw. Jesus) setzt den Beelzebul mit dem im nächsten Vers eingeführten Satan gleich; bei den Zuhörern wird das als bekannt vorausgesetzt (France 2002, 170; Collins 2007, 231). Aus Beelzebul wurde über die lateinische Übersetzung Beelzebub das deutsche „Belzebub“. (Zurück zu v.22)
arer rief sie zu sich und Temporales (gleichzeitig) Ptz. conj., mit „und“ beigeordnet. (Zurück zu v.23)
asmit Hilfe [einiger] bildhafter Vergleiche Häufige Übersetzung: in Gleichnissen (wie Klammer), die klassische griechische Bedeutung ist aber „Vergleich“. Aristoteles bezeichnet den Vergleich als eine häufige rhetorische Beleg- oder Beweisform, eine übertragene Illustration, die eine klare argumentative Schlussfolgerung vermittelt (Collins 2007, 231). „Gleichnisse“ sind bei Markus bildhafte Analogien, Rätsel, Metaphern oder Allegorien, die Jesus als Illustrationen zu Hilfe nimmt, um seine Position in verständlicher, einprägsamer Form zu vermitteln (vgl. Guelich 1989, 175). Oft lässt er die Gleichnisse für sich sprechen und erklärt sie nicht, sodass sie den Zuhörern Rätsel aufgeben. NGÜ: „er gebrauchte dazu eine Reihe von Vergleichen“, GNB: „erklärte ihnen die Sache durch Bilder“, NEÜ: „gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort“, : „belehrte sie in Form von Gleichnissen“ (Zurück zu v.23)
atSatan Graecisierte Version des hebräischen „Satan“. Das ist im AT kein Eigenname, sondern ein Titel, der je nach Kontext „Feind, Widersacher, Verleumder“ oder „Ankläger“ heißen kann (Gr. ὁ διἀβολος). In Ijob 1-2 und Sach 3,1-2 wird so ein „Ankläger“ am himmlischen Hof genannt (gewöhnlich mit dem Teufel identifiziert). Erst in den rabbinischen Schriften kommt Satan regelmäßig als Eigenname vor (Collins 2007, 231f.). Hier wird er mit Beelzebul gleichgesetzt, im NT ansonsten oft ὁ διἀβολος „der Teufel/Verleumder“. (Zurück zu v.23 / zu v.26)
ausich mit sich selbst verfeindet W. etwa „gegen sich selbst geteilt/gespalten wird“ bzw. „mit sich selbst im Streit liegt“ (so NSS, NGÜ, NEÜ). Die Wendung lässt sich nur schwer direkt übersetzen. Der Schwerpunkt scheint jedoch auf dem Beginn der Spaltung, Feindschaft oder des Streits zu liegen. (Zurück zu v.24 / zu v.25 / zu v.26)
avBei V. 24 und 25 handelt es sich um prospektive Konditionalsätze (ἐὰν+Konjunktiv; die Folgerung steht einmal im Präsens, einmal im Futur): der beschriebene Ausgang ist (gut) abzusehen (Siebenthal 2011, §280). Daher die Einfügung von [wohl]. (Zurück zu v.24 / zu v.25)
awes hat ein Ende [mit ihm] W. „er hat ein Ende“. LUT: „es ist aus mit ihm.“ (Zurück zu v.26)
axV. 26 ist ein indefiniter Konditionalsatz, der die Schlussfolgerung als logisch notwendig darstellt, aber keine direkte Aussage über die Wirklichkeit der Bedingung macht (Siebenthal 2011, §280). (Zurück zu v.26)
ayniemand kann W. „niemand kann nicht“. Die doppelte Verneinung verstärkt die Aussage. (Zurück zu v.27)
azeindringen und Ptz. conj., temporal, mit „und“ beigeordnet. (Zurück zu v.27)
baIn V. 26 befindet sich (wie in 24 und 25) ein prospektiver Konditionalsatz, der anhand des gesunden Menschenverstands eine „Faustregel“ aufstellt (Siebenthal 2011, §280). Rein syntaktisch gehört der letzte Versteil (Prädikat im Futur, nicht Konj. Aor.) nicht mehr dazu. (Zurück zu v.27)
bbkann ausplündern Als modales Futur verstanden (NSS). (Zurück zu v.27)
bcJa (Amen, Wahrlich) Das Wort Amen stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.; Guelich 1989, 177f.). Hier in Mk 3,28 kommt es zum ersten Mal im Markusevangelium vor. Matthäus benutzt es gerne doppelt. Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. , ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“. (Zurück zu v.28)
bdKindern (Söhnen) der Menschen Semitische Formulierung, die einfach „Menschen“ oder „die Menschheit“ umschreibt. Kinder gibt den geschlechtlich unbestimmten Plural von „Sohn“ inklusiv wieder (Generisches Maskulinum). (Zurück zu v.28)
bekann (wird) vergeben werden Das Futur ist wohl modal (NSS). (Zurück zu v.28)
bfin Ewigkeit Das griechische Wort bezeichnet in diesem Kontext ein heilsgeschichtliches „Zeitalter“, hier das prophetisch angekündigte kommende Zeitalter, die Ewigkeit. Die Aussage „für den gibt es in Ewigkeit keine Vergebung“ heißt also „für den wird es niemals Vergebung geben“ (Guelich 1989, 179). Jesus spricht hier eine Warnung für Leute aus, die Gottes Wirken als Dämonenwerk verunglimpfen wollen. (Zurück zu v.29)
bgbesessen W. „Er hat einen unreinen Geist!“ Dazu s. die Erklärung in der Fußnote zu V. 22. (Zurück zu v.30)
bhkamen Historisches Präsens, W. „kam“. (Zurück zu v.31)
biGeschwister (Brüder) Generisches Maskulinum. Es ist allerdings durchaus annehmbar, dass hier nur Jesu Brüder beteiligt waren. (Zurück zu v.31 / zu v.33)
bjSie blieben stehen und Ptz. conj., temporal oder modal, als mit „und“ beigeordneter Satz aufgelöst. (Zurück zu v.31)
bkum ihn zu rufen Wohl finales Ptz. conj., als finaler Nebensatz aufgelöst (vgl. NSS). Auch ein temporal-modales Verständnis ist möglich – in diesem Fall warten die Verwandten die Rückkehr ihres „Boten“ nicht ab, sondern rufen nach Jesus, noch während der Bote bei Jesus ist! Man sollte allerdings berücksichtigen, dass die Menge nach Mk 3,20 so dicht und aufdringlich war, dass Jesus und die Jünger nicht einmal zum Essen kamen. Kein Wunder, dass seine Familie nicht zu ihm durchkam. (Zurück zu v.31)
blsagten Historisches Präsens. Die Alternativübersetzung in der Klammer versteht das Prädikat unpersönlich (vgl. , NGÜ). (Zurück zu v.32)
bmdeine Mutter und deine Geschwister (Brüder) Textkritik: In ein paar Handschriften folgt „und deine Schwestern“ (A D Γ 700 1010 it vgmss syhmg), deren Fehlen ist jedoch deutlich besser bezeugt. Es ist nicht unplausibel, dass diese Variante ursprünglich ist: Sie hätte versehentlich (und deine Brüder (bzw. „Geschwister“) unterscheidet sich auf Griechisch nur in einem Buchstaben von „und deine Schwestern“) oder in Angleichung an die Parallelstellen bei Matthäus und Lukas ausgelassen werden können, oder um die Stelle mit V. 31, 33 und 34 zu vereinheitlichen. Dass die Erweiterung nur hier erscheint, macht sie zur schwierigeren Lesart. Andererseits ist auch eine Ergänzung denkbar, beispielsweise um die Erwähnung einer Schwester im übertragenen Sinn in V. 35 vorzubereiten (aber warum nicht in 34 oder schon früher?), oder sogar als versehentliche Doppeltschreibung. Aufgrund der recht guten internen Argumente für die längere Variante setzt NA28 sie in Klammern. Am Ende spricht die Bezeugung jedoch eher für den kürzeren Text (so SBLGNT; Metzger 1994, 70; Willker 2013, 141; France 2002, 177).
Geschwister (Brüder) Generisches Maskulinum. (Zurück zu v.32)
bnantwortete ihnen {und sagte} Zu antwortete: Ptz. conj. (modal-temporal), mit „und“ beigeordnet. {und sagte} Historisches Präsens. Im Deutschen ist das doppelte Prädikat unnötig. (Zurück zu v.33)
bosind W. „ist“ (Zurück zu v.33)